==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་གསུངས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏནྟྲ་རཱ་ཇེ་ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཊཱི་ཀཱ །བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་གཙོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌།།
ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་བདེ་ཆེན་ལ། །དད་པས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་ཞིག་རིགས་ལམ་དག་པ་དང༌། །གསང་འདུས་དག་ལ་དད་པ་རྣམས། །ད་ལྟར་དད་པའི་ལམ་དུ་ནི། །བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྩ་བ་གསུངས། །དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མགོན་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་བྱའི་ཕྱིར། །མ་ནོར་ཙམ་དུ་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདི་མགོ་མཇུག་ཏུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྟོན་པ་དང༌། སྡུད་པ་དང༌། གནས་དང༌། འཁོར་དང༌། རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་མངོན་ནོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྡུད་པ་བསྟན་ཏོ། །གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནས། པདྨ་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་བ་ནས། གང་བར་སྣང་ངོ་བའི་བར་གྱིས་འཁོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་སྐད་ཅེས་སྨོས་པས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མགོ་མཇུག་རྫོགས་པར་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དང་གཞན་ནས་བརྒྱུད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་དང་གཞན་ནས་བརྒྱུད་པ་ལས་ཐོས་སོ་ཞེས་མི་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། །མངོན་པར་བསྟོད་དོ་བའི་བར་དག་གིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བདག་ཁོ་ནར་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ལ་སོགས་པའོ་གནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་དང་མི་མཐུན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོས་པ་ནི་སྒྲར་སྣང་བའི་གསུང་གི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་གིས་བརྒལ་བ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཉིས་མེད་

【汉语翻译】
续部之王吉祥密集根本续释，金刚释。
续部之王吉祥密集根本续释。
金刚释。
第一品，宣说如来一切之等持坛城加持之义。
印度语：Tantra Raja Shri Guhyasamaja Tika。
藏语：续部之王吉祥密集根本续释。 顶礼精华菩提心金刚。 一切无余胜者主，身语意与极具者， 与天女众大乐中， 以信恒常敬顶礼。 何者具足清净理路， 及于密集具足信者， 如今于信心之道， 善逝宣说其根本。 依于彼故诸怙主， 身语意之诸秘密， 为令瑜伽者悟解故， 当略无谬宣说之。 此于首尾以五圆满宣说，何为五？ 导师与， 结集与， 处所与， 眷属与， 续圆满也。 其中导师者， 谓薄伽梵是也。 我闻一时者，是示结集也。 处所者，谓如来一切之，乃至住于莲花间也。 不可说之又不可说，乃至充满显现间，是示眷属也。 又从“于”至“如是”者，是示续圆满也。 何以故？ 谓说“如是”者，为引出下文所出续之义，首尾完尽故。 我者，是谓非如从他与他相续传来之义，谓金刚法现证菩提者，不合有从他与他相续传来而闻之语故。 是故从“如是”至“现赞”间，是示现前而闻也。 彼亦非唯我执，何以故？ 谓不可说等，以致与处所生起之语相违故。 闻者，谓以声显现之语之相也。 其中他者所破者，现证菩提而无二。

【英语翻译】
A Commentary on the Glorious Secret Assembly, King of Tantras, The Vajra Explanation.
A Commentary on the Glorious Secret Assembly, King of Tantras.
The Vajra Explanation.
Chapter One: Explaining the Meaning of Blessing the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Tantra Raja Shri Guhyasamaja Tika. In Tibetan: A Commentary on the Glorious Secret Assembly, King of Tantras. Homage to the Vajra of the Essence of Bodhicitta. The chief of all without exception, the victorious ones, endowed with body, speech, and mind, and with goddesses in the great bliss, I constantly pay homage with faith. Whoever possesses pure reasoning and has faith in the Secret Assembly, now on the path of faith, the Sugata has declared the root. Relying on that, the secrets of the body, speech, and mind of the protectors, for the sake of yogis to realize, I will explain without error. This is taught with five perfections at the beginning and end. What are the five? The teacher, the compilation, the place, the retinue, and the perfection of the tantra. Among them, the teacher is the Bhagavan. "Thus have I heard at one time" indicates the compilation. The place is from "of all the Tathagatas" to "resides on the lotus." From "unspeakable and again unspeakable" to "appearing as full" indicates the retinue. Furthermore, from "and" to "thus," the perfection of the tantra is indicated. Why is that? Because saying "thus" draws out the meaning of the tantra that will appear below, completing the beginning and end. "I" means not like something transmitted from others, because it is not appropriate to say that the Vajra Dharma, having directly realized enlightenment, heard it transmitted from others. Therefore, from "thus" to "manifestly praised," it shows that it was heard directly. It is not just holding onto "I" alone, because it would contradict the words arising from the place, such as "unspeakable." Hearing is in the form of speech appearing as sound. Among them, what others refute is that having directly realized enlightenment, it is non-dual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་པས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཆོག་མོད། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགོས་ཆེད་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བརྗོད་པར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་
སུམ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ན། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་དག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལན་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གྲགས་ལ། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ནི་རྒྱུད་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ལ་དགོས་ཆེད་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྒྱུད་འདི་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཅི་སྟེ། འདྲི་བ་པོ་ཅིག་མེད་ན་རྒྱུད་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་སྟེ། དེ་དག་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོར་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་དག་སྐུ་སྟོན་མ་ཡིན་ཏེ། །ལོག་འགྲོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོར་འདུལ་བའི་སྐུར་ཡང་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་འདུལ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ། །བལྟམས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་པ་དང༌། བདུད་བཏུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། ཀུན་དུ་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆུ་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ལྷ་དང་མིའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་གསུངས་སོ། །གསུང་ངོ༌། །གསུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འདི་ནི་འདིའི་དུས་གཅིག་ན་གཞན་ནི་གཞན་གྱི་དུས་གཅིག་ན་བྱ་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུས་མཚོན་པ་ཡང་དུས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དུས་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་འདིར་དགྱེས་པའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་
བཅོམ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་

【汉语翻译】
说者如是。 佛所说即可，无需“如是我闻”，因佛陀涅槃后方可言说。若显
然在世之时，说“如是我闻”则不合时宜。答曰：合宜。因一切续部皆称“如是我闻”，而佛陀涅槃则任何其他续部皆未言说。又，此有何必要？若无其他从此续部而出者，若无提问者，此等续部将如何产生？为遣除此等疑惑，故结合语境而说。因此，以调伏之方便，示现一与多之体性。如云：清净身非唯一，对一切邪见分别，亦示现各别调伏之身。如是说。彼等以四种调伏方式在各方利益众生，即如是说：诞生、出家、苦行、成佛、降伏魔众、转法轮、示现神变、涅槃等等。以及六神通眼等等，以及四种周遍不可思议身等等，如是显现。此如水器之影像。又，依所化之能力，宣说了天人乘等五乘。如是说，将说，如是说。所谓“一时”，即结合“彼时”而言。此非如“此时”与“彼时”之别，而是指时间之表示并非明确指示过去、现在、未来三时。所谓“薄伽梵”，即以智慧战胜四魔，具足六种殊胜功德，故称“薄伽梵”，即菩提心金刚。又，此处因安住于喜悦之境，故亦如是称之。又说，智慧之自性为
“薄伽”，凡具足彼等者，即如是。如来等为上

【英语翻译】
The speaker is like this. It is sufficient to say that the Buddha spoke it, and there is no need to say "Thus I have heard," because it is appropriate to say it after the Buddha's Nirvana. If it is obvious
When he was alive, it was inappropriate to say, "Thus I have heard." The answer is: It is appropriate. Because all the tantras are called "Thus I have heard," but the Buddha's Nirvana is not mentioned in any other tantras. Also, what is the need for this? If there are no others who come out of this tantra, if there are no questioners, how will these tantras arise? In order to dispel these doubts, it is said in conjunction with the context. Therefore, by means of taming, the nature of one and many is shown. As it is said: The pure body is not unique, and for all wrong views and distinctions, it also shows separate bodies of taming. It is said like this. They benefit sentient beings in all directions with four kinds of taming methods, that is, it is said like this: birth, renunciation, asceticism, enlightenment, subduing the demons, turning the wheel of Dharma, showing miracles, Nirvana, etc. And the six supernatural eyes, etc., and the four kinds of pervasive inconceivable bodies, etc., appear like this. This is like the image of a water vessel. Moreover, according to the ability of the disciples, the five vehicles such as the Deva Vehicle and the Human Vehicle are preached. It is said, will say, it is said like this. The so-called "one time" is combined with "that time." This is not like the difference between "this time" and "that time," but it means that the expression of time does not clearly indicate the past, present, and future three times. The so-called "Bhagavan" means that he has conquered the four demons with wisdom and is endowed with six excellent qualities, so he is called "Bhagavan," that is, Bodhicitta Vajra. Also, here, because he dwells in the realm of joy, he is also called so. It is also said that the nature of wisdom is
"Bhaga," whoever possesses them is like that. Tathagata etc. are superior

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་པ་བཞིན་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕ་དང་མ་གཉེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་དབང་གིས་ཕོ་མོ་ཕྲད་པར་གྱུར་ནས། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཟངས་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ། ངན་སྣོད་དུ་བྱས་པའི་ཚེ་ན་མི་གཙང་བར་འཛིན་ཅིང་འདོར་པར་བྱེད། དེ་གཞོང་པ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པའི་ཚོ་ན་གཙང་བར་བྱེད་ཅིང་བླང་བར་བྱེད། དེ་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་བྱས་པའི་ཚེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་དང་པོ་བརྒྱད་དང་དགུ་པ་དང་བཅས་པར་སྤྱད་པའི་དུས་ན་ནི་སྨད་ཅིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་དུས་ན་ནི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་གོམས་པའི་དབང་གིས་འབྲས་བུ་ཉིད་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང༌། དང་པོའི་ཚུལ་ལྟར་སྤྱད་ནང་ན་སོང་གི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡང་པས་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲ་མང་དུ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། དོན་ངེས་པར་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དོན་ཏོ། །བྷ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེའི་པདྨའི་གནས་ན་བཞུགས་པར་སྟོན་ཏོ། །སོ་སོར་སྣང་བའི་འབྱུང་བ་ངེས་པར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཅིག་ལ་ཡང་
ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་མང་པོའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞུགས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བཞུགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ་པའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་དེའི་

【汉语翻译】
宣说了无余之法，以及与之相应的所依之差别。解释说，如来之所以称为如来，是因为如其所生而生。那又是如何呢？从无始以来，父母因贪欲而结合，将其彻底净化，走上正确的道路，因此称为如来。又如其所来而行，故为如来。例如，铜和金等物质，若置于恶器之中，则被视为不洁而丢弃。若制成容器等，则被视为清洁而取用。若制成佛像等，则顶礼膜拜。同样，轮回之因，最初以第八、第九等方式使用时，则应被贬低和抛弃。将其以方便和智慧的方式彻底净化时，则也是成就佛身的受用之所。如此，因双运之习气，果报自然显现成就。贪欲等五种法，若以最初的方式使用，也是堕入恶道的因。若将其观修清净，也是生起一切智智的因，故不会有过失。因此，应与时机相结合。对此，何必多言呢？因为这是为了明确地指示意义。所有这些的身体、语言和意念都是秘密，因为不是他人所能及的。这些才是精华的种子。金刚是不可破的性质。其妃子是手印的意义。བྷ་ག་ལ་（藏文，梵文天城体，bhagala，梵文罗马拟音，薄伽罗：有福者）是指世尊，显示其安住于法之源的莲花之中。由于各自显现的诸法必然相互关联，因此，一个词也包含了法之源等诸多含义。与“安住”一词相关联。“安住”之语，是安住之义。对于行于贪欲等之众生，以贪欲等之方便，使贪欲等显现为菩提之自性，此事即是其

【英语翻译】
The distinctions of the support that accords with the teaching of the Dharma without remainder have been explained. The explanation is that the Tathagata is called Tathagata because he is born as he was born. How is that? From beginningless time, parents unite due to the power of attachment, and having completely purified that, they go on the correct path, therefore they are called Tathagatas. Also, because they go as they came, they are Tathagatas. For example, a substance like copper or gold, when placed in a bad vessel, is regarded as impure and discarded. When made into a container, it is regarded as clean and taken. When made into a statue, it is prostrated to and worshipped. Similarly, the cause of samsara, when first used in the eighth and ninth ways, should be despised and abandoned. When that is completely purified in the manner of skillful means and wisdom, it is also the place of enjoyment that accomplishes the body. Thus, due to the habit of union, the result itself is manifestly accomplished. These five dharmas, such as desire, if used in the initial way, are also the cause of going to a bad destination. If that is meditated upon as completely pure, it is also the cause of generating the omniscient wisdom, so it will not become a fault. Therefore, it should be combined with the occasion. Why is there a need for many words about that? Because this is to clearly indicate the meaning. The body, speech, and mind of all of these are secret, because they are not the domain of others. These alone are the seeds of essence. Vajra is the nature of being indivisible. Its consort is the meaning of the mudra. བྷ་ག་ལ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, bhagala, Sanskrit Romanization, Bhagala: Blessed One) refers to the Bhagavan, showing that he dwells in the lotus of the source of Dharma. Since the elements that appear separately are necessarily related, one word also contains many meanings such as the source of Dharma. It is related to the word "dwells." The word "dwells" means to abide. For sentient beings who engage in desire and so on, by means of desire and so on, to make desire and so on manifest as the nature of enlightenment, that very thing is its.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཞུགས་པ་རང་གི་ལས་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་ཉིད་དུ་དེས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་དང་བཞུགས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྟེ། བཤད་པ་གྲངས་དང་གྲངས་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དུ་མེད་པར་བསྟན་པ་དེས་ནི་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་པ་ནི། རབ་ཏུ་མང་པོའི་དོན་ཏེ་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ། སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་པ། །ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བདག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བསྡུས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་མོད་ཀྱི། དེ་ལ་གང་གང་བཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདིར་སོ་སོའི་མཚན་ཡང་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་ལས་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྣ་བ་རྣམ་བར་དག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། སྤྱན་དྲང་པའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལ་ར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་དབང་དུ་
བྱས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་ཏེ། ངེ་རྣམས་ནི་གཙོར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡུལ་སྙེད་པའི་འཁོར་ལོ་སྨོས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་པས་འདིར་མ་སྨོས་ཀྱང༌། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་དང་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་གཞན་ནས་འབྱུང་དགོས་ཏེ། དེ་འཁོར་ལོ་མཐུན་པའི་རིགས་སུ་བསྐོར་དགོས་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་དོན་མི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འགྱུར་ཏེ་གཙོ་བ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡང་ཀུན་དང་ལྡན་ཞེའོ། །ད་ནི་གཙོར་བརྗོད་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཐོག་མར་སྨོས་ཅི་དགོས་ཤེ་

【汉语翻译】
安住是其自身之业。生起并非是主要的，因为对于过去等等也是如此，因此以其如实地了知。凡是安住者，是不可言说的，以及不可言说等等，所说的是为了显示数量和超出数量之义。因此，通过显示不可言说的形和功德，就应称呼它们为“如是”。正因为如此，所谓佛刹微尘数，是极多的意思，因为是无数的。菩提是手印。勇士是意欲。大是安住于大乐智慧之异名。为了利益有情而行事，因此与他们一起，我听闻了，是这个意思。虽然显示了“如是”是总摄之义，但为了显示其中安住者，所以在此也说了各自的名号。如“此如是”等等，是接近指示的词语，是从他们之中，为了通过因的途径而接近了知的瑜伽士们，说了一些。经部中，眼清净和耳清净，金刚手等等，并非仅仅是坛城的本尊，因为这里没有说自己的法器，以及三摩地的体性和迎请的咒语等等。那么，如果这样说，那怎么能说是不确定的呢？确实是这样，即使如此，他们每一个也都是无数的。为什么呢？因为各自的坛城本尊的自在，是主要的原因。通过它所显现的，就知道了。正因为如此，“彼等及其他”等等，是微尘的数量，这些是作为主要宣说而显示的。有些人说，如果说了微尘数的轮，那本来就存在，所以即使这里没说，身色和法器以及咒语和迎请等等，也必须从其他续部中出现，因为必须围绕与轮相符的种类来转，难道不会因此不能成就利益有情的方便之义吗？会不成就的，因为主要的一个也具足一切。现在显示主要宣说的，那么，首先说“誓言金刚”有什么必要呢？

【英语翻译】
Dwelling is its own action. Arising is not the main thing, because it is the same for the past and so on, therefore it is truly known by it. Those who dwell are unspeakable, and unspeakable and so on, what is said is to show the meaning of number and beyond number. Therefore, by showing the unspeakable form and qualities, they should be called "such". Precisely for this reason, the so-called Buddha-field dust-mote number is the meaning of extremely many, because it is countless. Bodhi is the mudra. Hero is desire. Great is the different name of abiding in the wisdom of great bliss. In order to act for the benefit of sentient beings, therefore together with them, I have heard, is the meaning. Although it is shown that "such" is the meaning of summarizing, but in order to show who dwells in it, so here also the names of each are said. Such as "this is like this" and so on, are words of close indication, and from among them, for the yogis who have approached knowledge through the path of cause, some are said. In the scriptures, eye purification and ear purification, Vajrapani and so on, are not only the deities of the mandala, because here there is no mention of one's own implements, and the nature of samadhi, and the mantra of invitation and so on. So, if you say that, how can you say that it is uncertain? It is true, even so, each of them is countless. Why? Because the freedom of each mandala deity is the main reason. What is manifested through it is known. Precisely for this reason, "they and others" and so on, is the number of dust-motes, these are shown as the main declaration. Some say that if the wheel of the number of dust-motes is mentioned, it already exists, so even if it is not mentioned here, body color and implements and mantras and invitations and so on, must appear from other tantras, because it must be rotated around the kind that matches the wheel, wouldn't it therefore not be able to accomplish the meaning of benefiting sentient beings? It will not be accomplished, because the main one also possesses everything. Now showing the main declarations, then, what is the need to say "Vajra of Vows" first?

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན། ལྷ་རྣམས་མཉེས་པའི་རྒྱུ་དམ་ཚིག་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །ཕྱི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྲུང་བ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནི་རྟག་ཏུ་དག་པའི་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཤ་ལྔ་བཟའ་བ་དང༌། གཞན་ལས་དབྲོག་པ་དང༌། རྨང་དུ་བྱུང་བས་གསོད་པ་མ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་ལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་མིག་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཆོས་འདིའི་རྟགས་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲས། སེམས་དཔའ་དང་པོའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམ་པར་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྲུངས་ནས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །སྐུ་གྲུབ་དང་ཚིག་ཀྱང་དགོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐ་མི་དང་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །གསུང་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གྲུབ་ནས་སེམས་དཔྱོད་པར་བྱེད་དེ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་ཡང་མཁྱེན་ལ། མི་གཉིས་པར་རིག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མི་འགྲུབ་པས། དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས། གང་གིས་སེམས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་དེ་རྒྱལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སྨོས་སོ། །དེ་བཤད་པ། ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒྲས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་འབྱུང་བས། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་རྣམས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གནས་པ་དང༌། གཅོད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་བ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། འཕྲུལ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་མཚན་འོག་ནས་མངོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
那，诸神欢喜的原因是由誓言产生的缘故。那又是什么样的呢？意义有两种，即外和内。外是指世间的守护者们。内是指恒常清净的心等五种，以及食用五肉，从他人处抢夺，因打地基而杀生等，是誓言的戒律。解释说，誓言是境与有境二者无别的金刚，是誓言，是眼界的精华。以这个法的标志，也以上面出现的词语，仅仅是第一勇士的形象来详细解释这个三摩地。菩提萨埵大菩萨显现之后，现在为了这样守护誓言而成就身，所以说了身金刚。成就身和语也是需要的，为了显示身语不分离。所以说了语金刚。这样成就语之后，就应该观察心，也了知心是远离自性的，并且认识到不是二元的，因此说了意金刚。身语意本身没有三摩地，就不能成就与佛身无二无别，因此说了三摩地金刚。这样获得三摩地之后，为了显示用什么使心显现欢喜，所以说了胜利者。
说了胜利者金刚。解释说，以身金刚等五种词语，仅仅显现出金刚手等五种形象，所以这些是三摩地的解释，因为那些词语本身就是标志。因此，金刚手和虚空藏，观世音自在，除盖障，金刚萨埵是按照顺序说的，因为他们是安住于内在的处所的自性，并且按照断除的顺序完全清净，所以在近修时，瑜伽士们仅仅加持那些地方。这样修习的果实是，产生天眼等六种神通。如果说是最初出现的词语是有义成就等，那不是的，因为是从种姓的名称下显现说出的，菩提心

【英语翻译】
Now, the reason why the gods are pleased is because of the vows. What is that like? There are two kinds of meanings, outer and inner. The outer refers to the worldly protectors. The inner refers to the five things such as the constantly pure mind, as well as eating the five meats, stealing from others, killing because of laying foundations, etc., which are the precepts of the vows. It is explained that the vow is the vajra that is inseparable from the object and the subject, it is the vow, it is the essence of the eye realm. With the sign of this Dharma, also with the words that appear above, this samadhi is explained in detail only as the form of the first hero. After the Bodhisattva Mahasattva has manifested, now in order to accomplish the body by guarding the vows in this way, therefore the body vajra is spoken of. Accomplishing body and speech are also necessary, in order to show that body and speech are inseparable. Therefore, the speech vajra is spoken of. Having accomplished speech in this way, one should examine the mind, and also know that the mind is devoid of self-nature, and recognize that it is non-dual, therefore the mind vajra is spoken of. Without the samadhi of body, speech, and mind itself, one cannot accomplish being inseparable from the Buddha's body, therefore the samadhi vajra is spoken of. Having obtained samadhi in this way, in order to show what makes the mind manifest joy, therefore the Victorious One is spoken of.
The Victorious One Vajra is spoken of. It is explained that with the five kinds of words such as body vajra, only the forms of the five such as Vajrapani appear, so these are explanations of samadhi, because those words themselves are signs. Therefore, Vajrapani and Akashagarbha, Avalokiteshvara, Nivaranaviskambhin, Vajrasattva are spoken of in order, because they are the nature of abiding in the inner places, and are completely purified according to the order of cutting off, so in the near practice, the yogis only bless those places. The fruit of practicing in this way is to generate the six abhijñās such as the divine eye. If it is said that the words that first appeared are meaningful accomplishments, etc., that is not the case, because it is manifested from under the name of the lineage, Bodhicitta

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལེའུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་རྣམས་གསུངས་པ། ས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་ཆོས་ལྔ་པོ་འདི་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ལྔ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །ཇི་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་བཤད་ན་སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། ཆུའི་ཁམས་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། མེའི་ཁམས་ནི་ན་བཟའ་དཀར་མོ། རླུང་གི་ཁམས་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་རྟེན་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དངོས་པོའི་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཞུགས་
སོ་ཞེས་འབྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་མི་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་བྱས་ཀྱང་མི་དགག་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མངོན་དུ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བརྗོད་ནས་དེའི་དོན་གྱིས་གསུངས་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་དང་རེག་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ཀྱང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྔོན་དུ་ཡང་བཏང་སྟེ་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་གཙོ་བོར་བརྗོད་པར་མངོན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མི་ལང་བ་ཞེས་པའི་དོན་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་མོ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཉེ་བའི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་གོ་སླ་བས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་ཇི་ཙམ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཞེས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། རེ་ཞ

【汉语翻译】
于彼之品，如来不可得故。今说部族之母等。地金刚等五之语，乃菩提心任运成就，由此生起五法，即是地等五者。如何生起耶？彼亦依次而说，地界乃佛眼，水界乃胜者之母，火界乃白衣，风界乃圣救度母，空界乃金刚界自在母。其中，虚空金刚乃如是性及宫殿重叠等，依与所依之自性，乃显示清净之义，以其自性之故。彼如虚空。与虚空之事物因缘具足之金刚，乃无有障碍显现之智慧自性，以其清净之义。是故，亦非一切金刚持所欲，以“住”之故。以唯说金刚萨埵之故，是故自性与方便不容并存之故。于此虽作转变，亦不遮止，如有为之相，住等。于何处，亦说内虚空即是金刚持。显现而说菩萨等，以彼之义所说者，乃色金刚等，即成为对境之色与声与香，及味与触与法之自性，依次为色之金刚母等六天女亦宣说了。布施等六度亦如是。彼等之大菩萨，先前亦已宣说，易解故未说。彼等之语，显现主要宣说，以主要者不能尽说一切之义而宣说了。如是微尘数，乃显示无数之近喻。彼等乃眷属之自性，且之语，乃总摄之义。今显示如来等，其中如来乃先前已说，以易解故。彼之量为何耶？虽有与虚空界相等之语，然略……

【英语翻译】
In that chapter, the Tathagata is unobtainable. Now, the mothers of the lineages are spoken of. The words of the five, such as earth vajra, are spontaneously accomplished by the Bodhicitta, from which these five dharmas arise, namely the five such as earth. How do they arise? They are also spoken of in order. The earth element is Buddhalocana, the water element is the mother of the Victorious Ones, the fire element is Pandaravasini, the wind element is Arya Tara, and the space element is Vajradhatvishvari. Among them, the space vajra is suchness and the superimposed palaces, etc., the nature of the support and the supported, which shows the meaning of purity, because of its nature. It is like space. The vajra endowed with the causes and conditions of space is the nature of unobstructed manifestation of wisdom, with the meaning of purity. Therefore, it is not desired by all Vajradharas, because of "abiding." Because only Vajrasattva is spoken of, therefore, self-nature and means cannot coexist. Although transformation is done here, it is not prohibited, like the characteristics of conditioned phenomena, such as abiding. Wherever it is, the inner space itself is said to be Vajradhara. Manifestly speaking of Bodhisattvas, etc., what is spoken of by their meaning is the form vajra, etc., that is, the nature of form, sound, smell, taste, touch, and dharma that have become objects, in order, the six goddesses, such as the form vajra mother, are also spoken of. The six perfections, such as generosity, are also the same. The great Bodhisattvas of those have also been spoken of before, and they are not spoken of because they are easy to understand. The words of those, etc., manifestly mainly speak, because the main one cannot fully speak of the meaning of everything. Thus, the number of dust particles is shown as an analogy close to the innumerable. Those are the nature of the retinue, and the word "and" is the meaning of summarizing. Now, the Tathagatas, etc., are shown, among which the Tathagata has been spoken of before, because it is easy to understand. What is its measure? Although there are words equal to the space realm, but briefly...

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཙོ་བོ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྒྲས་ནི་བདག་གི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པས་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་གང་དག་ཞེ་སྡང་དང་རྣམ་ཤེས་ལྡན་པའི་སེམས་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་གཏི་མུག་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་
དཔལ་ནི། གང་དག་ང་རྒྱལ་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རིན་ཆེན་དཔལ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གང་དག་འདོད་ཆགས་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་ཕྲག་དོག་དང་དེའི་ཟླར་བྱས་པ་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཡང་སོགས་པའི་སྒྲས་གཙོར་བརྗོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིལ་འབྲུ་ཇི་ཙམ་པ་བཞིན་དུ་ཏིལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཇི་ཙམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་ནས་བཞུགས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་གཞིར་གནས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་གཏོགས་པར་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྩ་གཅིག་དང༌། དང་བོ་བཞིའི་དང༌། བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྩ་ལྔར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་མ་ཡིན་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། རྒྱུ་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྔོན་དུ་རིམ་བཞིན་དུ་གསུངས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རབ་ཏུ་དཀྲུགས་ནས་བསྟན་པ་མ་བྱས་ན། ཤེས་པས་རྒྱགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་སོ་

【汉语翻译】
如不动尊等各自随其所宜而示现主要部分。此处，以如来不动尊等五尊之名，揭示了自我的嗔恨等，以及识蕴等诸蕴的自性。如是说，以法界智等清净彼等，即不动尊、毗卢遮那佛、宝生佛、无量寿佛、不食鬼者，依次宣说了具有无二性的诸神。金刚不动尊，揭示了那些具有嗔恨和识之心的众生，安住于彼之自性中。对于那些具有愚痴及其伴随者，揭示了金刚毗卢遮那佛安住于彼之自性中。宝生佛，揭示了那些具有我慢及其伴随者，安住于珍宝之自性中。金刚无量光佛，揭示了那些具有贪欲及其伴随者，安住于彼之自性中。对于那些具有嫉妒及其伴随者，揭示了金刚不食鬼者成就，安住于彼之自性中。此处，又以“等”字表明是主要陈述。所谓“一切虚空界”，是指所说之义无法用言语穷尽，仅为略作表示。犹如芝麻粒被芝麻油遍布一样，同样，虚空界有多大，所有如来就显现遍布其中，这是说在法界自性中化现一切而安住的总结语。如是，除了作为基础的虚空金刚之外，首先是根本一尊，以及最初四尊，还有从第四尊所说的真言和三昧耶手印等出现，所以是四忿怒尊，如是显现为五根本尊。不是其他，因为是不食鬼者成就之故，以及不与近因相合之故。它们的意义是，如是先前依次宣说之后，若不随后猛烈搅动显现证悟，则会被知识傲慢者显扬我慢，以及上师和

【英语翻译】
Like Akshobhya, etc., each manifests according to their respective abilities, showing only the main part. Here, the names of the five Tathāgatas, such as Akshobhya, reveal the nature of self-clinging, hatred, etc., and the aggregates of consciousness, etc. It is said that by the wisdom of the Dharmadhātu, these are purified as Akshobhya, Vairocana, Ratnasambhava, Amitāyus, and Vajrakīla. The gods who possess non-duality are explained in order. Vajra Akshobhya reveals that those beings who possess hatred and consciousness abide in that nature. For those who possess ignorance and its companions, Vajra Vairocana reveals that they abide in that nature. Ratnasambhava reveals that those who possess pride and its companions abide in the nature of preciousness. Vajra Amitābha reveals that those who possess desire and its companions abide in that nature. For those who possess jealousy and its companions, Vajrakīla is accomplished, abiding in that nature. Here, the word "etc." also indicates that it is a main statement. The phrase "all of space" means that the meaning spoken cannot be exhausted by words, but is only a brief representation. Just as a sesame seed is pervaded by sesame oil, similarly, however vast the expanse of space, all the Tathāgatas appear to pervade it. This is a summary of manifesting everything and abiding in the nature of the Dharmadhātu. Thus, apart from the basic element of space vajra, there is first the one root deity, and the first four deities, and the mantras and samaya mudras spoken from the fourth deity arise, so there are four wrathful deities, and thus they appear as five root deities. It is not others, because it is the accomplishment of Vajrakīla, and because it does not combine with the proximate cause. The meaning of these is that, having previously spoken in order, if the manifestation of realization is not violently stirred up afterwards, then those who are arrogant with knowledge will make pride clear, as well as the lama and...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སོར་འབྲེལ་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་པས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དཀྲུགས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་རྣམས་སྐལ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཆེད་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགའ་བར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་བས་སོ། །དེ་ལ་ཚིག་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དོན་དུ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆགས་པར་བྱས་པ་གཉིས་སོ་སོར་ཆགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འཁྲིལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གང་ལྡན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་ཉིད་དུ་འཁྲིལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་མ་དགའ་བར་མཛད་པའི་དོན་དུ་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་མ་དགའ་བར་མཛད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པོ་ཆེ་འདོད་ཆགས་ཕལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱས་སོ། །དེས་ཀྱང་འདིར་དེ་དག་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འཆད་དེ་འདི་སྐད་དུ་རྩ་བ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་དང་པོ་ཡིས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང༌། ཕྱི་ནང་གི་གཟུགས་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུང་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བུད་མེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། ལ་ལ་སྤྱན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཟུགས་དང༌། ལ་ལ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུ་མདོག་དམར་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུ་མདོག་སེར་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལ་ལ

【汉语翻译】
以手指相接表示成就，这表明是颠倒显现而说的。现在不是从生起次第而来，而是为了使众生获得灌顶于秘密坛城的资格，宣说了方便与智慧的欢喜，即从“此后”等四个词开始。其中，先说词语，遍照者之所以称为遍照，实际上是指菩提心金刚。使之贪恋和已经贪恋是两种不同的贪恋，是对贪恋的极大贪恋，安住于此的功德之相，以方便与智慧的自性而具有的心，也以缠绕的方式，与禅定等相应者，唯有以金刚持的形象而安住。又，这个“也”字，是指心也缠绕于方便与智慧的自性之义。安住于这样的意义，为了不使智慧欢喜，使所有那些眷属都融入自己的身体，这是指金刚持也以密咒的调伏之法来成就，仅仅通过知晓，便不使智慧欢喜。对于女子，大多数庸俗之人也以庸俗的贪恋而使之欢喜。因此，在这里也显现了那些。其他则在其他地方解释，如此说道，从根本上所说的第一个词，是为了生起形相金刚母等而解释的。那些金刚持，形相等等是无生的，并且由于与内外之形相不分离，所以是不合理的。为了摄受有情，也化现自身为女子，为了使主尊欢喜，从身体中生起，即从“此后”等所说。那些是容易理解的。其中，有的如佛眼等，对此，应当知晓佛是指遍照者的意义。那些也都是具有各自颜色的，有的如眼等。有的如嘛嘛噶等，是与各自的种姓相符的形象，有的如白衣母，具有红色，有的如度母，具有黄色，有的

【英语翻译】
By showing that accomplishment is achieved through finger contact, this indicates that it is spoken by inverting the manifestation. Now, it does not come from the generation stage, but for the sake of empowering beings into the secret mandala with the sign of obtaining fortune, the joy of skillful means and wisdom is spoken, which begins with the four words "then." Among them, the words are spoken first, and the reason why Vairocana is called Vairocana is that in essence, it refers to the bodhicitta vajra. Causing attachment and having already caused attachment are two different kinds of attachment, which is a great attachment to attachment. The aspect of the merit of abiding in it, the mind endowed with the nature of skillful means and wisdom, also in a clinging manner, those who are in accordance with samadhi, etc., only abide in the form of Vajradhara. Also, the word "also" means that the mind also clings to the nature of skillful means and wisdom. Abiding in such a meaning, in order not to make wisdom rejoice, making all those retinues enter into one's own body, this refers to Vajradhara also accomplishing through the method of taming by mantra, and merely through knowing, he does not make wisdom rejoice. For women, most ordinary people also make them rejoice with ordinary attachment. Therefore, those are also manifested here. Others explain elsewhere, saying that the first word spoken from the root is explained for the sake of generating the form vajra mother, etc. Those Vajradharas, form, etc., are unborn, and since they are inseparable from inner and outer forms, it is unreasonable. In order to subdue sentient beings, he also transforms his own body into a woman, and in order to please the main deity, what arises from the body is what is spoken from "then," etc. Those are easy to understand. Among them, some are like the Buddha's eye, etc. Regarding this, it should be known that Buddha refers to the meaning of Vairocana. Those are also all endowed with their respective colors, some like the eye, etc. Some, like Mamaki, etc., are forms that are in accordance with their respective families, some like the white-clad mother, endowed with red color, some like Tara, endowed with yellow color, some

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རེག་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་རང་གི་མདོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུར་ཕྱུང་སྟེ་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་
པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཀུན་བསྡུས་ནས། །བུད་མེད་རྣམ་དགུ་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བྷ་ག་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་གི་བཞུགས་གནས་ཏེ་བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་ག་ཉིད་དོ། །གང་དང་ཡང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། གཅིག་ལ་དུ་མར་མངོན་ནོ། །གོང་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་བཞུགས་བ་རང་གི་སྒོ་རྣམ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་དང་ཁྱབ་པ་དང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ན་གྲུ་བཞི་སྟེ་གསལ་བ་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བས་གསལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྟེན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛེས་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ན། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་སྟེ་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཁོ་ནའི་འོད་ཟེར་དགག་པ་དང་གཏོང་པ་དང་གཉིག་མ་ཡིན་པ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་པ་སྟེ་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གནས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བའི་མོས་པའི་དབང་ལས་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ས་བོན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་བཞི་སྟེ། ལས་དང་པོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དང་པོར་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་མཆོད་པ་བརྩམས་ནས། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་
རྗེས

【汉语翻译】
是像觸摸的本質一樣，具有自己的綠色，等等，像以各自的形狀和顏色等如何結合一樣取出，應當安住和進入，這樣才能成就。這在十八章中也這樣說道：以大貪慾的方式，匯集智慧輪，化現九位妙齡女子，應當安放在所要成就的身體上。如是說。現在為了顯示完全清淨，為了調伏對象的利益，從那裡宣說了如來不動佛等。其中，「བྷ་ག་」是種子的處所，因此，它們的住所就是女人的བྷ་ག་。由於與任何事物相關聯，一個顯現為多個。先前諸佛安住，從自己的門戶中取出如月亮般的菩提心，這是大誓言，壇城由此而生。由於平等、遍布和廣大，所以是四方形，光明也是它的本質，而且是比那更光明的本質，因為所依本身沒有遮蔽，並且沒有被智慧所阻礙。具有美麗的顏色等，因為唯獨獲得，所以說「以各種形狀遍布一切」，就像芝麻一樣。同樣地，在下面也應當結合。那唯一的放射光芒，不是遮擋、不是發射、不是二者都不是，就像持續流動的河流一樣安住，因此放射出許多光芒，明亮的是月亮，因為具有太陽，所以說了等等。一切如來的住所是法界，一切的主宰金剛持安住。從三摩地產生的這個壇城，不是從生起次第而來，而是像從具有四手印中生起一樣，顯示了最初的金剛持結合的意樂的力量所成就。對於初學者等瑜伽士們，也應當思維自己親近的緣起種子生起的這個壇城。其意義有四：初學瑜伽士首先對一切如來，開始形像金剛母等神聖的供養，然後對諸佛

【英语翻译】
It is like the essence of touch, possessing its own green color, and so forth, like extracting how they combine with their respective shapes and colors, one should abide and enter, thus it is accomplished. It is also said in the eighteenth chapter: "In the manner of great desire, gather the wisdom wheel, emanate nine youthful women, and place them on the body to be accomplished." Thus it is said. Now, in order to show complete purity, for the benefit of those to be tamed, from there, the Tathagata Akshobhya and others are spoken of. Among them, "Bhaga" is the place of the seed, therefore, their abode is the Bhaga of women. Because it is related to anything, one appears as many. Previously, the Buddhas resided, and from their own doors, the Bodhicitta like the moon was taken out, this is the great Samaya, the Mandala arises from it. Because of equality, pervasiveness, and vastness, it is a square, and luminosity is also its essence, and it is an essence more luminous than that, because the basis itself is without obscuration and is not obstructed by wisdom. Possessing beautiful colors and so on, because only obtained, it is said "pervades everywhere with various forms", just like sesame seeds. Similarly, it should also be combined below. That only radiating light, not obstructing, not emitting, not neither, abiding like a continuously flowing river, therefore radiating many lights, the bright one is the moon, because it possesses the sun, so it said and so on. The abode of all the Tathagatas is the Dharmadhatu, the master of all, Vajradhara abides. This Mandala arising from Samadhi, does not come from the generation stage, but like arising from possessing four mudras, it shows that it is accomplished by the power of the intention of the union of the first Vajradhara. For the Yogis who are beginners and so on, they should also contemplate this Mandala of the arising of the seed of their own close causes. Its meaning is fourfold: the beginner Yogi first offers sacred offerings such as the Image Vajra Mother to all the Tathagatas, and then to the Buddhas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་འོངས་པ་རྒྱུ་ནས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན། ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཙམ་སྣང་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ཡིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འགའ་ཞིག་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྒྱུའི་མཚམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ས་བོན་དེའི་མཐུ་ལས་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་ཅན་དུ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་གོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ས་བོན་ལས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་ནས། དོན་དང་སེམས་ལ་དགག་པ་དང་གཏོང་བ་བྱས་ཏེ། སྐུར་བསྒོམ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ས་བོན་དེའི་མཐུ་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ལས་མ་གཏོགས་པ་སྤངས་ཏེ་བསྒོམས་ནས་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་མཚམས་སྦྲེལ་བའོ། །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་ཀྱི་གཏང་ངོ༌། །ད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་ཙམ་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །བདག་པོ་དེ་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་གཞུག་པའི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །ཞུགས་པ་ནི་དེ་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ལའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཐ་མའི་དོན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྐུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མི་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྡ་འམ་ཐ་སྙད་དང་བྲལ་བའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་གང་གིས་བྱེད་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལ་ཞུགས་སོ། །ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ད

【汉语翻译】
是成为…的自性。为了使未来从因中解脱，在法界内的宫殿重叠的中央，仅仅显现天尊形象的种子字是近取因，因此应当修习。已经掌握一些智慧的瑜伽士，由于因的界限的决定的缘故，认识到近取因本身是先决条件。这与上面相关联。已经获得智慧自在的瑜伽士，通过种子字的力量，对显现为因和因果的事物非常执着，习惯成自然。从种子字中组合三个字，对意义和心进行否定和给予，依靠于观修身像。智慧自然成就的瑜伽士，通过种子字的力量，习惯于元音和辅音，除了非常细微的轮涅之流外，放弃其他，通过修习来完成意义，依靠于每一刹那的结合进行观察。这四种是连接的。不需要过多的繁琐，就此打住。现在，仅仅讲述引导弟子进入秘密坛城并进行灌顶的意义，由“此后”等词语来指示。所谓的“彼等主尊”，是指与明妃一同安住于坛城中的大誓言。由此可知，也要将弟子们引入其中。以圆满果的方式请求的也是这个意思。此后，不动尊等指示了灌顶的意义。其中，这些的意义很容易理解。进入，是指紧接着的次第，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和金刚等是心意，即指那个本身。灌顶，应该理解为最终的意义。现在，为了清晰地显示身像，作为果的自性，它们全部合一，词语的意义由两种方式来显示。其中，菩提心金刚是因为具有空性、慈悲和自在等。不思议的自性，对于脱离名相或言语的意义，专注一境者所作的即是三摩地。金刚是具有它的意义，即进入其中。进入之后立即

【英语翻译】
It is the nature of becoming... In order to liberate the future from causes, in the center of the stacked palaces within the sphere of reality, the seed syllable that merely manifests the nature of the deity is the proximate cause, therefore it should be meditated upon. Yogis who have mastered some wisdom realize that the proximate cause itself is a prerequisite due to the determination of the boundaries of causes. This is related to the above. Yogis who have attained mastery of wisdom, through the power of the seed syllable, become very attached to things that appear as cause and effect, becoming accustomed to it. Combining three letters from the seed syllable, negating and giving to meaning and mind, relying on meditating on the form. Yogis whose wisdom is spontaneously accomplished, through the power of the seed syllable, become accustomed to vowels and consonants, abandoning everything except the very subtle stream of samsara and nirvana, accomplishing meaning through meditation, relying on observing the union of each moment. These four are connected. There is no need for too much elaboration, let it be. Now, only the meaning of guiding disciples into the secret mandala and bestowing empowerment is spoken, indicated by words such as "thereafter." The so-called "those lords" refers to the great samaya that abides in the mandala together with the vidya. From this, it can be known that disciples should also be led into it. Requesting in the manner of perfect fruition is also this meaning. Thereafter, the Immovable One and others indicate the meaning of empowerment. Among them, the meaning of these is easy to understand. Entering refers to the immediately following sequence, (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) and vajra etc. are the mind, referring to that itself. Empowerment should be understood as the ultimate meaning. Now, in order to clearly show the form, as the nature of the fruit, they are all united, the meaning of the words is shown in two ways. Among them, the bodhicitta vajra is because it possesses emptiness, compassion, and freedom, etc. The inconceivable nature, for the meaning that is free from signs or words, the samadhi is what is done by one who is single-pointed. Vajra is the meaning of possessing it, that is, entering into it. Immediately after entering

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་མ་ཐག་གོ །བུད་མེད་ཀྱི་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་སྨོས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནི་གློ་བུར་གྱི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་དབང་སྔོན་དུ་ཐོབ་པས་ལུས་ངག་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐར་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི། བཅུ་དྲུག་ཆ་ཤས་སྡེ་པ་ལས་བྱུང་གང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཞེས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲ་ཡི་གེ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་འདིར་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་ཕྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་བརྟགས་པའི་སྐབས་དབྱེའོ། །ཨཱཿལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དངོས་པོ་རྣམས་སོ་སོར་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ལ་གཞན་དག་ནི་ཟློག་བའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏེ། ཨ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་དུ་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་གསལ་བ་ནི་དེས་དངོས་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགོག་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དག་གི་ཟླ་བ་བརྩིགས་པར་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་ནུས་པས་ན་ཀ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི་དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོར་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ཉིད་མཐོང་
པར་མངོན་ནོ། །ཨ་དང་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ་ཀུན་གྱིས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། བརྟགས་པ

【汉语翻译】
那么，它的力量是怎样的呢？是与一切的自性以及虚空的界限融为一体的意思。它的功德，是从“从那以后”等开始阐述的。其中，“从那以后”是指加持和灌顶之后的那一刹那。因为位于女性法界中重重叠叠的宫殿中央，所以说位于虚空界。加持不是因为突如其来的力量，而是因为获得了追随事物本性的力量，从而获得身语的安乐和意乐。如果不是这样，就会变成仅仅是解脱了。这些的意义是：十六分圆满的月轮中央。如此这般地进行了阐述。虽然这里没有显示由声音的字和字母所形成的两种月亮融化的体性，但由空性和慈悲所区分的菩提心的体性是金刚持。区分这些意义的时机。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）等等是为了显示空性的伟大。这是为了分别遮止事物。因此，通过传承的顺序来显示因的实物，而其他则是通过否定的方式来显示，在阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等之前，自性空性使它们显现，这是因为通过它来彻底遮止事物的方法是月轮的因。因为其他堆砌的月亮不能成为自性空性的条件，所以显现为嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等是第二个月亮的因。菩提心是慈悲的自性，就是这样。这样，凭借它的力量，在轮涅中以秘密的自性来做利益众生的事情，因为没有看到其他的意义，所以这本身就显现出来了。从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和嘎（藏文：ཀ་，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等显现出来的，与两个月亮不同的形态，是用三个词来表示的，即从那以后，薄伽梵等等。从那以后，就是两个月亮之后的那一刹那。身语意金刚，是因为与智慧的体性不可分割。金刚持本身，是难以逾越的平等性，由此生起的禅定。

【英语翻译】
What is its power like? It means to be united with the nature of everything and the expanse of space. Its virtues are described starting from "from then on," etc. Among them, "from then on" refers to the moment immediately after empowerment and initiation. Because it is located in the center of the multi-layered palace within the female dharma realm, it is said to be located in the space realm. Blessing is not due to a sudden power, but because of obtaining the power to follow the nature of things, thereby obtaining the happiness of body, speech, and mind. If it were not so, it would become merely liberation. The meaning of these is: the center of the sixteen-part complete moon mandala. It is explained in this way. Although the nature of the melting of the two moons formed by the letters and syllables of sound is not shown here, the nature of bodhicitta, which is distinguished by emptiness and compassion, is Vajradhara. The occasion to distinguish these meanings. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah) and so on are to show the greatness of emptiness. This is to separately prevent things. Therefore, the material of the cause is shown through the order of transmission, while others are shown through negation. Before the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) and so on, self-nature emptiness makes them appear, because the method of completely preventing things through it is the cause of the moon mandala. Because other stacked moons cannot become the condition of self-nature emptiness, the appearance as Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: Ga) and so on is the cause of the second moon. Bodhicitta is the nature of compassion, and that's how it is. In this way, with its power, in samsara and nirvana, the benefit of sentient beings is done with a secret nature, because no other meaning is seen, so this itself appears. The forms that appear from A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) and Ka (Tibetan: ཀ་, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Roman transliteration: ka, literal Chinese meaning: Ga) and so on, which are different from the two moons, are expressed in three words, namely, from then on, Bhagavan, and so on. From then on, it is the moment immediately after the two moons. Body, speech, and mind vajra, because it is inseparable from the nature of wisdom. Vajradhara himself is the equality that is difficult to surpass, and the samadhi arising from it.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་གོང་གི་དོན་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཆེན་པོ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་ནི་རྒྱུད་དང་ལས་དང་ལྟ་བའི་རིག་པ་སྟེ། དེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའང་དེ་ཁོ་ནའོ། །དེས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཏེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གོང་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ལས་དང་པོ་པས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གྲངས་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་ནས། དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཐུན་མོང་དུ་ཐུན་མོང་བ་དེས་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་འོད་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པའི་དབང་གིས་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དཀྱིལ་ན་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྒྱུ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་སྐུས་འཁོར་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ནི་མཚམས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་དང་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་གླེང་བསླང་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་གཟིགས་པར་གྱུར་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །
སེམས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། དེས་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པས་འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །གཞན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཞན་གྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་གནག་ལྡན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་དང་དེ་ལྟར་རོ། །འོག་གི་དོན་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱུང་བས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རིག་པའི་དབྱིངས་ལས་སོ། །དེས་ནི་ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཞིང་ངོ་མཚར་ཏེ། གང་ལ་ཞེ་ན། འོག་གི་དོན་ཏོ། །བསམ་པའི་དབང་གིས་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ་གསང་བའོ། །མི་རྟོགས་གནས་མེད་པའོ། །མི་རྟོགས་གན

【汉语翻译】
的实物是心专注一境的本身。因此是为了上面的义理。士夫的身体也是那大，也是那本身，所以才那样说。智慧是种姓和事业和见解的智慧，他与那些相应。正因为如此，明咒的主尊也是那本身。因此说加持，那是那些的因缘。加持之后，世尊先前入定的那本身，因为具有金刚三，所以如三面者，即中间和左右分别是黑色和白色和红色。像那样被大家看到。最初的业者从发心开始摄受，直到获得金刚般的智慧，以无数方便使自性身成就。从那加持中，共同中的共同者，使色身两种如光芒的交织般出现，在一切处以意念的力量显现。特别是如现证菩提之身般，非共同的自性身，在那法界的中央，以种子的方式安住，因此堪为法器，并且为了灌顶和从因地成佛。那本身在色究竟天以大乐身，眷属们从心间出现，说了特别的开示。那些是连接的。在那之前说了最初的业的次第，现在说开启话题，然后说了如来不动佛等。其中，从那之后是见到之后的当下。
有情是不动佛的因，因此以种子生起，所以这里是不动佛。对于其他也应当说，那些不是从其他的力量生起的。说了等字，是对主要的具有力量者，对一切都是那样。下面要说的义理是取出的。从哪里取出呢？从智慧的法界中。因此“唉玛吙”是殊胜和稀有，对于什么呢？对于下面的义理。以意念的力量，使形象显现种种。因为是不共的，所以隐藏是秘密。不可思议，无处可住。不可思

【英语翻译】
The actual thing is the very essence of focusing the mind on one point. Therefore, it is for the sake of the above meaning and knowledge. The form of the individual is also that great, and also that itself, so it is said that way. Wisdom is the wisdom of lineage, action, and view, and it is endowed with those. Precisely because of that, the lord of mantras is also that very one. Therefore, it is said to be blessed, that is the cause of those. Immediately after the blessing, the Bhagavan who was previously in meditative equipoise, because he possesses the three vajras, like the three-faced one, the center, right, and left are black, white, and red respectively. It is said that everyone saw it in that way. The initial practitioner, from the arising of the mind of enlightenment, takes hold, and until the attainment of vajra-like wisdom, through countless methods, the essence-body is accomplished. From that blessing, the common among the common, the two forms of the body appear like the interweaving of light, and in all places, they appear by the power of thought. Especially like the body of manifest enlightenment, that uncommon essence-body resides in the center of the Dharmadhatu in the form of a seed, therefore it is suitable as a vessel, and for empowerment and for becoming a Buddha from the ground. That itself, in Akanishta, with the body of great enjoyment, the retinues arise from the heart, and the special teachings are spoken. Those are the connections. Up to that point, the order of the initial action was spoken, and now the opening of the topic is spoken, and then the Tathagata Akshobhya and others are mentioned. Among them, from then on is immediately after seeing.
Sentient beings are the cause of Akshobhya, therefore it arises from the seed, so here Akshobhya is taken. It should also be said to others, those are not born from the power of others. The word "etcetera" is spoken, it is like that for all the main powerful ones. The meaning to be spoken below is taken out. From where is it taken out? From the Dharmadhatu of wisdom. Therefore, "Emaho" is sacred and wonderful, for what? For the meaning below. By the power of thought, the forms appear in various ways. Because it is uncommon, hiding is secret. Inconceivable, nowhere to abide. Inconceivable,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པའོ་ཞེས་པ། རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དཔག་པ་དང༌། མངོན་སུམ་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འང་གཉིས་ཏེ། སྦྱོར་བ་དང༌། ཚིག་གོ །དེ་དག་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ཚུལ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་སོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ནི་མཆོད་པ་རྒྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་དབྱུང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞུས་པ་དག་ནི། ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འདུས་པ་ནི་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ས་བོན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ན། གསང་བ་ལས་ཞེས་ཏེ། བྱུང་བ་ནི་གོང་གི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནི་ཞུས་པ་དང་པོའོ། །ས་བོན་ལས་སྔགས་འབྱིན་པ་དེའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །གསང་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་
ནི་འདིར་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ས་བོན་ལས་རིམ་གྱིས་གྱུར་པ་སྟེ་ཞུས་པ་ཐ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཞུས་པ་ལ་དོར་བའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ་གནང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ས་འོག་མ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་མ་གོང་མའི་བློའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་འོག་མ་རྣམས་སུ་འབྱིན་ཞེའོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་དང༌། དཔེ་མེད་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉན་པའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེ

【汉语翻译】
所谓“无处”，是因为非理性的推测和现量难以证悟。那些是因为不具善缘。这是就具善缘者而言，是预先请求的意思。其中也有两种：结合和词句。那些是从“此后，世尊”等所开示的。所谓“聚集一处”，是指见解和意旨一致的人们。内在形相的金刚母等诸天女是应贪著的，因为那遍及一切，那本身就是广大的供养。誓言是金刚持，以其云供养，顶礼后祈请，这是相关的。现在，出生的次第、取出精髓和圆满果位的方式所作的祈请，是为了用一个偈颂来表示，所以说了“聚集秘密所生”。其中，聚集是积聚，是所有佛陀教法的种子，因为是从身语意自性中产生的，所以说是“从秘密中”。产生是上面的种子。这是第一个祈请。从种子中发出咒语，其意义是如来等的金刚心髓的汇集。秘密是无与伦比的，上下结合。所谓“彼世尊”，是指此处五身自性从种子中次第转变，是最后的祈请。如此祈请后，为了给予以舍弃的方式进行解说，所以说了“此后”等。说“这也会使一切产生怀疑”，因为真正的实相是下地者无法证悟的，以更高者的智慧差别来向下地者传授。至于“其他还用说吗”，因为实相深奥，所以其他，即慈氏等菩萨们、贤劫和无与伦比者，都是产生怀疑的原因。因此，这样说：“如果如来们暂时没有甚深法性也会产生怀疑，那么其他修行者还用说什么呢？”请具足听闻实相的善缘。

【英语翻译】
The term "no place" means that it is difficult to realize through irrational speculation and direct perception. Those are because they do not possess good fortune. This refers to those who possess good fortune, and it means to request in advance. There are also two aspects to it: combination and words. Those are indicated by "Then, the Blessed One," and so on. "Gathered in one place" refers to those whose views and intentions have become one. The goddesses, such as the inner form Vajra Mother, are to be desired, because that which pervades everything is itself the extensive offering. The samaya is the Vajra Holder, and it is related to offering with its clouds, prostrating, and requesting. Now, the requests made through the order of birth, extracting the essence, and perfecting the fruit, are because they are indicated by a single verse, so it is said, "Arisen from the secret gathering." Among these, gathering is accumulation, the seed of the teachings of all Buddhas, because it arises from the nature of body, speech, and mind, so it is said, "from the secret." Arising is the seed above. That is the first request. The meaning of emitting mantras from the seed is the collection of the vajra essence of the Tathagatas and others. Secret is unparalleled, joined above and below. "The Blessed One himself" refers to the nature of the five bodies here, gradually transformed from the seed, which is the final request. Having requested in this way, in order to give an explanation in the manner of abandonment, "Then" and so on are said. It is said, "This will also cause everyone to have doubts," because the true reality cannot be realized by those on lower grounds, and it is transmitted to those on lower grounds through the distinction of the wisdom of those on higher grounds. As for "What need is there to mention others?" because reality is profound, others, that is, the Bodhisattvas such as Maitreya, the Good Aeon, and the unparalleled ones, are the cause of doubt. Therefore, it is said thus: "If even the Tathagatas would temporarily have doubts without the profound Dharma nature, what need is there to mention other practitioners?" Please be endowed with the good fortune to hear the true reality.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་དང༌། སྔོན་མེད་པ་མྱོང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལ་དོར་བའི་དོན་ཏེ། སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་མ་བྱས་ནས། མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་འཐོབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ཕྱུང་བ་ས་བོན་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་བྷ་གའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཐོག་མར་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས་ཐ་མར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུས་པའོ། །འདིར་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ནི་དོན་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་གཞན་མ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་སྔོན་དུ་བྱས་པའི་
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཚིག་བཞི་པས་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་གཏོགས་པས། སློབ་མ་རྣམས་སྐལ་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྲུལ་པའི་དོན་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དགའ་བར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཞུ་བ་གཉིས་བ་དང་འགྲོགས་པ། བྱང་ཆུབ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གཅིག་གིས་ནི་ཚིག་བཞིའི་དང་པོ་དང་འབྲེལ་པའོ། །བཞི་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་ནི་ཚིག་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། གནས་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བར་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་ཨཱཿཡིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྱུར་བ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིམ་པས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་དེའི་འོག་ཏུ་བདུན་པ་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དབྱུང་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐའི་བར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། རི

【汉语翻译】
为了激励，说了“此后”等等。其中，成为奇妙和惊异的是非常稀奇，体验前所未有，以及从原因和结果而来。这些要依次对应。这与“如此祈请”相连。变得特殊是为了领悟真如。而“又”这个词是舍弃“拉”的意思，即不具备资格，就无法获得神通的禁语。“金刚誓言”是指从一切自性的金刚道中提取的种子，供养位于女性生殖器内的坛城，以及灌顶等词语的听者，从最初体验快乐和心悦，到最终获得神通果位之间，祈请开示。这里所列举的，因为意义不确定，所以最初只有“大贪欲之相”这一种说法，其他的没有流传。因此，在预先做了开场白之后，
从“此后”等等开始，到“安住”为止，这四句话属于第二个祈请，是为了让弟子们获得资格的象征，为了在秘密坛城中灌顶的化身之义，宣说了使方便和智慧欢喜。在那之后，从“此后”到“成为安住”为止，这两句话是与第二个祈请相伴随，宣说了与五种菩提相关的。世尊等等这一句话与四句话的第一个相关。与第四个相关的是用一句话来表示，即虚空界等等。此后，从世尊到“无处可去”为止，这三句话宣说了从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字等变化而来的，不同于第二个月亮的形态。从不动佛等等开始，到“请开示”为止，按照种子字和手印的顺序，宣说了变成轮等等。第六个之后宣说第七个是为了引出坛城。此后，从世尊等等一直说到最后。这些是总结的意义，即

【英语翻译】
For the sake of encouragement, "Then" and so on were spoken. Among them, what becomes wonderful and amazing is being very rare, experiencing what has never been before, and coming from cause and effect. These should be applied sequentially. This is connected to "Thus I pray." Becoming special is for the sake of realizing Suchness. And the word "again" means abandoning "la," that is, without being qualified, it is a forbidden word to not obtain clairvoyance. "Vajra vow" refers to the seed extracted from the Vajra path of all self-natures, offering to the mandala located within the female genitalia, and the listeners of words such as empowerment, from initially experiencing happiness and joy, to ultimately obtaining the fruit of clairvoyance, please teach. Here, what is listed, because the meaning is uncertain, so initially there is only one saying of "great desire aspect," others have not been circulated. Therefore, after making an opening statement in advance,
From "Then" and so on, to "abide," these four sentences belong to the second request, in order to let the disciples obtain the symbol of qualification, for the meaning of the incarnation of empowerment in the secret mandala, it is said to make the means and wisdom happy. After that, from "Then" to "become abiding," these two sentences are accompanied by the second request, and it is said to be related to the five Bodhis. The sentence of Bhagavan and so on is related to the first of the four sentences. What is related to the fourth is expressed in one sentence, that is, the space realm and so on. After that, from the Bhagavan to "nowhere to go," these three sentences explain the form that has changed from the letter A (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: A), etc., which is different from the second moon. Starting from Akshobhya and so on, to "Please teach," according to the order of seed letters and handprints, it is said to become a wheel and so on. The seventh is said after the sixth in order to bring out the mandalas. After that, from the Bhagavan and so on, it is said to the end. These are the summarized meanings, that is,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་འདི་ཉིད་རྣམས་ཏེ། གོང་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསལ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེའོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་སྟེ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུའོ། །རིགས་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གི་ནི་འབྲེལ་པའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་སོ། །འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྟེ། འདི་ཞེས་པ་འོག་མ་ལ་སྙེགས་པའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདུལ་བའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་ཏེ། ཕྱུང་བ་དེ་ཉིད། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རྒྱུ་ལྔ་དག་གི་འབྲས་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་འཛིན་པར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཟླས། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འབྲས་བུ་རིགས་ལྔའོ། །དེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་གོང་འོག་གི་རྩེའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཞེའོ། །དེ་ནི་ཡིད་དུ་འདོད་དོ། །དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རིགས་པའི་ཤེས་པ་རིག་མ་ལས་བྱུང་བས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཞེས་སོ། །ནག་པོ་ཞེས་པ་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །དཀར་པོ་དམར་པོ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཐིམ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེས་དོན་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པའོ། །གཏི་མུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ག

【汉语翻译】
是校对过的版本。其中，坛城的意义就是这些。上面祈请之后，得知智慧度母是空性的智慧，那本身是明晰且无别的，因此是金刚。用那个例子来说明。像那样安住于三摩地中。嗔恨，是指世间和出世间。其中，世间是对有情和非有情嗔恨，总是恼害他人。出世间是指与此不相符的方面，是对遍计所执的体性嗔恨。那是执持金刚的因。种姓是指相续不断，因为安住于教法之自性中。的，是关联词。殊胜的心髓，是指一切中最殊胜的，并且因为不动摇。为了能极好地产生果，所以是心髓。此，是指趋向于下文。种姓等那些，也应在其他地方使用。以调伏的力量，虽然像是金刚，但为了转变之义，说是从金刚中，即取出那本身。《金刚持》第十八章中说：五因之果即是金刚之名。总持之名诠释为执持。明识即是金刚持之持诵。这是说，因是五种智慧。果是五种部族。因此，五峰金刚是五佛的自性，以及五种智慧的自性，以上下峰的形态，因和果完全清净的体性，称为金刚（བཛྲ་，vajra，金刚）。因为执持它，所以称为金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajradhṛka，金刚持），即完全清净的体性，法界之明识。那是令人满意的。为了显示其果，所以说了从那之后立即取出等。理性的知识是从明妃中产生的。不动者因为具有自己的明妃，所以说是与大印结合。黑色是指中央的脸和身体。白色红色是指左右的脸。在那样的状态中，进入金刚持的身语意，融入是结尾的词语。誓言生起是指如明镜般的智慧。由此生起意义，即进入其中。愚痴是指种类

【英语翻译】
This is the collated version. Among these, the meaning of the mandala is just these. After the above requested, it is known that the wisdom Tara is the wisdom of emptiness, which itself is clear and inseparable, therefore it is Vajra. It is explained by that example. Like that, abide in samadhi. Hatred refers to the mundane and the supramundane. Among these, the mundane is hatred towards sentient and non-sentient beings, always harming others. The supramundane refers to the opposite aspect, which is hatred towards the nature of the imputed. That is the cause of holding the vajra. Lineage means continuous, because it abides in the nature of the Dharma. "Of" is a connecting word. The supreme essence refers to being the most supreme of all, and because it is unmoving. Because it can produce excellent results, it is the essence. "This" refers to tending towards the following text. Those such as lineage should also be used elsewhere. Although it is like a vajra due to the power of taming, but for the meaning of transformation, it is said to be from the vajra, that is, taking out that itself. In the eighteenth chapter of "Vajradhara", it says: The results of the five causes are called Vajra. The name of Dharani is explained as holding. Clear consciousness is the recitation of Vajradhara. This means that the cause is the five wisdoms. The result is the five families. Therefore, the five-peaked vajra is the nature of the five Buddhas, and the nature of the five wisdoms. In the form of upper and lower peaks, the nature of cause and effect being completely pure is called Vajra (བཛྲ་，vajra，Vajra). Because it holds it, it is called Vajradhara (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajradhṛka，Vajradhara), that is, the completely pure nature, the clear consciousness of the Dharmadhatu. That is satisfactory. In order to show its result, it is said to take it out immediately after that, etc. Rational knowledge arises from the vidya. Because the immovable one possesses his own vidya, it is said to be combined with the great mudra. Black refers to the central face and body. White and red refer to the left and right faces. In that state, entering the body, speech, and mind of Vajradhara, merging is the ending word. The arising of samaya refers to wisdom like a mirror. From this arises meaning, that is, entering into it. Ignorance refers to kinds

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་གྲོགས་ཏེ། འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ལས། ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་པའི་ལམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་
གྱུར་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་འདིར་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཛི་ནའི་སྒྲ་ཁོ་ནའི་དོན་ཡང་གསུངས་བའོ། །སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཛི་ནའི་སྒྲ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་དོན་གསུངས་པའོ།། དེ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོ་ནི་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་ཞེས་པ་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིའི་ནི་སེམས་ཁེངས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ནི་དོན་ལ་སྲན་འཛུགས་པ་སྟེ། དོན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱུའོ། །རཏྣ་དྷྲིཀ་ནི་ལུང་ལས། ཐམས་ཅད་དོན་ཀུན་འབྱུང་བས་ན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སེམས་ཉིད་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚོར་བས་རང་གི་ཡང་དག་པར་རིག་པས། ངེས་པར་ཚོར་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡིད་ནི་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྐུ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་བསྐྱེ

【汉语翻译】
二是，世间和出世间。其中世间的是不了解的体性，即俱生和遍计所执。出世间是与此不相符的友伴，是无分别的大愚痴，那是遍照佛的因。种姓等是先前做过的。叫做“ཛི་ན་ཛིཀ་”的那个本身，从有无中超越的道。等等说了四句，其中没有对有等分别念。生起和从生起转变的极清净的自性，就叫做色，众生的阿赖耶识，这里叫做ཛི་ན་ཛི་ཀ་。也说了仅仅ཛི་ན་的声音的意义。所谓生起，是ཛི་ན་的声音，说了出生的意义。从中取胜，所以叫做ཛི་ན་ཛིཀ་，意思是说不是遍计所执的自性所生。说了它的果，刚取出等等，与安住相连。其中白色、黑色、红色是中央和右左的脸依次。其他的是先前做过的。叫做宝生的是，因为平等性智生起一切且不可分，所以是金刚，普遍进入一切而取出，与此相连。上下也同样配合。如意宝是指用慢心来招引，其中也有两种，即此和彼。其中此的是内心充满，是七种相的自性。彼的是在意义上竖立，因为是从意义本身产生的。那是宝吉祥的因。རཏྣ་དྷྲིཀ་（藏文，梵文天城体，ratna dhṛk，持宝）是经中说，一切义皆生的缘故。等等说了，其中对一切义都是平等的，从那产生的，因此极清净，所以心本身是珍宝。那也是用感觉来正确认识自己的，确定感觉而极清净的意，就叫做རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，梵文天城体，ratna dhṛk，持宝）。它的身和右左的脸，依次配合成黄色、白色和黑色的方式。所谓大贪欲，是各个遍计所执的智慧，因为没有界限，所以那样说。产生意义

【英语翻译】
There are two: the mundane and the supramundane. Among these, the mundane is the nature of not knowing, which is co-emergent and completely imputed. The supramundane is a companion that does not conform to this, it is the great ignorance without distinction, that is the cause of Vairochana. Lineage and so on were done previously. That itself called "Jina Jik," the path that transcends existence and non-existence. Etc., four verses were spoken, among which there is no conceptualization of existence and so on. The nature of arising and transforming from arising, which is utterly pure, is called form. The alaya-consciousness of sentient beings is called Jina Jik here. Also, only the meaning of the sound Jina was spoken. What is called arising is the sound of Jina, the meaning of birth was spoken. Because it overcomes that, it is called Jina Jik, meaning that it is not born from the nature of complete imputation. Its fruit was spoken, just taken out, etc., is connected with abiding. Among them, white, black, and red are the faces of the center and right and left in order. Others were done previously. What is called Ratnasambhava is, because the wisdom of equality arises from everything and is indivisible, therefore it is vajra, universally entering into everything and taking it out, which is connected with this. Also combine it above and below. The wish-fulfilling jewel refers to attracting with pride, and there are two types of it: this and that. Among these, this one is the fullness of mind, it is the nature of the seven aspects. That one is to establish meaning, because it arises from meaning itself. That is the cause of the glorious jewel. Ratna Dhrik (藏文，梵文天城体，ratna dhṛk，Holder of Jewels) is said in the scripture, because all meanings arise. Etc. it was said, among them, whatever is equal to all meanings, from that which arises, therefore it is utterly pure, so the mind itself is a jewel. That is also because feeling correctly recognizes itself, the mind that is certainly felt and utterly pure is called Ratna Dhrik (藏文，梵文天城体，ratna dhṛk，Holder of Jewels). Its body and the faces on the right and left are combined in the manner of yellow, white, and black in order. What is called great desire is the wisdom of individually imputing everything, because there are no boundaries, therefore it is said that way. Generating meaning

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་དང་མི་
མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཆགས་ཙམ་ཉིད་ན་ཆགས་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །ཨ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་ལུང་ལས། །འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་མཚན་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཏེ། ད་ལ་མཚན་ཉིད་ནི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ཡིད་དང་དྲུག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡིད་དོ། །དེས་ཐམས་ཅད་དུ་གང་བརྩན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་གང་གོང་ནས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང། མཚོན་པ་དེའི་ཨ་རོ་ལྀཀ་བཤད་ཅེའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོགས་ནས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བ་དེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ནའོ། །སྐུ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་པོ་དཀར་པོ་ནག་པོའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ནི་ནུབ་ཏུ་བཞུགས་སོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གྱུར་པ་དེ་ལ་སྙོམས་བར་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་གོང་བཞིན་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་དགུག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་གི་སྟེ། དེ་ལ་འང་གཉིས་ཏེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱིའོ། །དེ་ལ་འདིའི་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་ནི་དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་རྒྱུའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་རྣམ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གོམས་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བས་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
因为不分别此与彼而生起金刚，与安住并从中生起成为彼之自性的体性相关联。彼之贪欲有二，即世间与出世间。彼之世间者，是对近取蕴的执着和特别的贪恋。出世间者，是与之不相符的方面，仅仅是贪恋，却是无贪恋的大贪欲，那是无量光之因。种姓等先前已述。阿罗利嘎（ཨ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：arolika，梵文罗马拟音：arolika，汉语字面意思：阿罗利嘎）经中说，贪欲的特征是标记等，如是宣说了偈颂等。其中，特征是黑色和黄色等形态。了悟彼之体性的是眼等五根，以及意识和六识，是分别的意识。由此，在一切处，凡是坚固的，对一切事物的意义各自完全分别，彼完全清净，凡是以上所说的特征和标记的阿罗利嘎（ཨ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：arolika，梵文罗马拟音：arolika，汉语字面意思：阿罗利嘎）已述。从那以后等，显示为功德的体性。在世间分别了悟一切事物的意义后，为了支配以观世音为生者，故如是说，即金刚法。结合是因为安住于何种形态，因为具有明妃。身和左右之面依次是红色、白色、黑色。彼安住于西方。为了显示业的种姓，食鬼是无碍的。那是行为精进的智慧。彼即无别，安住并从中生起成为金刚般的等持，如上相关联。彼之誓言勾招是嫉妒，彼亦有二，即此与彼。彼之此者，是对他人圆满的内心扰动。彼之彼者，是与之不相符的方面，那是无二之义，因为是从大悲中生起。那是无量寿之因。种姓等如前所述。般若德日嘎（པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：prajñādhṛka，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：般若德日嘎）是使明智极度清晰等语已说，慈爱和悲悯等完全串习的极度清晰所作的识

【英语翻译】
Because the Vajra arises without distinguishing between this and that, it is related to abiding in and arising from the nature of that which has become its own nature. There are two types of desire: mundane and supramundane. The mundane is attachment to and excessive clinging to the aggregates of appropriation. The supramundane is the opposite of that, it is merely desire, but it is a great desire without desire, which is the cause of Amitabha. Lineage and so on have been mentioned earlier. In the Agama called Arolika (ཨ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：arolika，梵文罗马拟音：arolika，汉语字面意思：Arolika), it is said that the characteristic of desire is marking, etc., and verses and so on are proclaimed. Among them, the characteristic is the appearance of black and yellow, etc. The nature of understanding that is the five senses such as the eye, and the mind and the six consciousnesses, is the discriminating mind. Therefore, in all places, whatever is firm, completely distinguishes the meaning of all things individually, that is completely pure, whatever is the characteristic and marking mentioned above, the Arolika (ཨ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：arolika，梵文罗马拟音：arolika，汉语字面意思：Arolika) has been explained. From then on, it is shown as the nature of qualities. After individually understanding the meaning of all things in the mundane world, in order to dominate those who live by Avalokiteshvara, it is said that it is Vajra Dharma. Union is because of residing in what form, because of having a consort. The body and the faces on the right and left are in the order of red, white, and black. He resides in the west. In order to show the lineage of karma, the non-eating of demons is unobstructed. That is the wisdom of diligent action. That itself is inseparable, abiding in and arising from the samadhi like a vajra, related as above. The oath-drawing of that is jealousy, and there are also two types of it, this and that. This of that is the inner disturbance of the mind towards the perfection of others. That of that is the opposite of that, that is the meaning of non-duality, because it arises from great compassion. That is the cause of Amitayus. Lineage and so on have been mentioned before. Prajñādhṛka (པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：prajñādhṛka，梵文罗马拟音：prajñādhṛka，汉语字面意思：Prajñādhṛka) is said to be the words that make wisdom extremely clear, etc., the consciousness made extremely clear by the complete habituation of love and compassion, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཤེས་རབ་ཅེས་སུ་བཤད། དེ་འཛིན་པས་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། དེ་ནས་འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
བཞུགས་ཞེས་པ་དང༌། གོང་བཞིན་འབྲེལ་ཏོ། །ཐབས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང༌། ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་དང་དེ་ལྟར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ནའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པས་ན་སྦྱོར་བའི་ཞེས་སོ། །ཞལ་དབུས་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་གོང་མ་བཞིན་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་གསུངས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། གྲོལ་བ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཡང་དེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་གཉི་ག་ལ་སྙེག་གོ །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། རིགས་ལྡན་མ་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་ལས་གྱུར་པ་དོན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །དེ་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ནི་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གང་ཕན་ཚུན་ཐུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། དྭེ་ཥའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨོར་ཐུག་པ་ནི་དྭེཥའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་དེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དེ། མཁའི་ནང་གི་གྲྭ་གང་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་གནས་པའི་གྲྭ་རྣམས་ཏེ། འདི་ནི་མེ་མཚམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་གནས་སོ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྤྱན་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ། གང་ལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ལའོ། །གཞན་དག་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ། གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཕྱི་རོལ་ང་རྒྱལ་རྨོངས་ཞེས་པ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་གང་ང་རྒྱལ་གྱ

【汉语翻译】
所谓的精勤之行为的智慧之体性，被称为智慧。因为执持它，所以说造作之心的清净之心就是那个。宣说了它的功德，从“从那之后，刚一取出”等等开始。
“安住”等，与前文相连。 “方便的”和“方式”也像那样。其他的都和前面一样。因为具有那唯一的明妃，所以说是“结合的”。中央和左右的面孔分别是绿色、白色和黑色，如前所述依次对应。现在宣说总结，即从“嗔恨”等开始。这里想要的是五毒等，之所以解脱，是因为它们完全清净。想要的也是那个，修行是方便，趋向于两者。那些的意义是这样说的：除了具有方便和智慧的自性以及具种性者之外，这些人，由嗔恨等事物以及由它们所转变的事物，实际上是通过意义本身来成就的。为了显示取出诸天女，所以说了“从那之后，又”等等。其中，金刚持本身所喜悦的三昧耶是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）。与“安住在其中并取出”相连。德威沙拉蒂（梵文天城体：द्वेषरति，梵文罗马拟音：dveṣarati，汉语字面意思：嗔恚喜）是，其中相互接触是，所显示的是嗔恨。也就是说，在相互接触的无二智慧的体性中，那就是嗔恨，即德威沙（梵文天城体：द्वेष，梵文罗马拟音：dveṣa，汉语字面意思：嗔恚）。另一种方式是，在灌顶的时候，观修玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）之后，金刚和莲花接触就是德威沙（梵文天城体：द्वेष，梵文罗马拟音：dveṣa，汉语字面意思：嗔恚）。宣说由它所转变的是，从“从那之后，那个”等等开始，执持女性形象的就是不动佛本身。空中的房间，即玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།）等所居住的房间们，这仅仅是火的界限，那是安住于其中的词语。为了显示眼母，所以说了“从那之后”等等。其中，使之喜悦的是眼母，那么是对谁呢？是对毗卢遮那佛本身。其他的都是先前做过的，因为容易理解所以没有说。莫哈拉蒂（梵文天城体：मोहरति，梵文罗马拟音：moharati，汉语字面意思：痴喜）是，在无二法之智慧中，外在的傲慢是愚痴。也就是说，对于法性无二的智慧的体性，傲慢

【英语翻译】
That which is the essence of the wisdom of diligent action is called wisdom. Because it holds it, it is said that the pure mind of the mind of formation is that. Speaking of its virtues, starting from "Then, as soon as it is taken out," etc.
"Residing" etc., is connected to the previous text. "Of means" and "as a method" are also like that. The others are the same as before. Because it possesses that unique consort, it is called "of union." The faces in the center and on the left and right are green, white, and black, respectively, corresponding in order as before. Now, the conclusion is spoken, starting from "hatred" etc. Here, what is desired are the five poisons etc., and the reason for liberation is that they are completely purified. What is desired is also that, and practice is the means, which tends towards both. The meaning of those is said in this way: Apart from those who possess the nature of means and wisdom and those who possess lineage, these people, the objects of hatred etc. and the things transformed from them, are actually accomplished through the meaning itself. In order to show the extraction of the goddesses, "Then, again" etc. is said. Among them, the samaya that pleases Vajradhara himself is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།). It is connected to "Residing in it and extracting." Dvesarati (Sanskrit Devanagari: द्वेषरति, Sanskrit Romanization: dveṣarati, Chinese literal meaning: hatred-joy) is, in which mutual contact is, what is shown is hatred. That is to say, in the essence of non-dual wisdom that is in mutual contact, that is hatred, that is Dvesa (Sanskrit Devanagari: द्वेष, Sanskrit Romanization: dveṣa, Chinese literal meaning: hatred). Another way is that at the time of empowerment, after visualizing Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།), the contact of the vajra and the lotus is Dvesa (Sanskrit Devanagari: द्वेष, Sanskrit Romanization: dveṣa, Chinese literal meaning: hatred). What is said to be transformed from it is, starting from "Then, that" etc., that which holds the female form is Akshobhya himself. The rooms in the sky, that is, the rooms where Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།) etc. reside, this is only the boundary of fire, that is the word for residing in it. In order to show the eye-mother, "Then" etc. is said. Among them, that which pleases is the eye-mother, so to whom? It is to Vairochana himself. The others have been done before, and because they are easy to understand, they have not been said. Moharati (Sanskrit Devanagari: मोहरति, Sanskrit Romanization: moharati, Chinese literal meaning: delusion-joy) is, in the wisdom of non-dual dharma, external pride is ignorance. That is to say, for the essence of the wisdom of non-duality of dharmata, pride

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྨོངས་པ་དེ་གཏི་མུག་ཕྱོགས་མེད་པ་ནི་མོ་ཧ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་མཐུན་པར་སྤྱན་མ་བསྒོམས་ནས། རིག་མ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ན་མོ་ཧ་ཞེའོ། །ལྷོའི་གྲྭ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱིའོ། །གོས་དཀར་མོ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་ལ་དེ་དེ་དང་འདྲ་བས་སོ། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ནི། མཚན་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀུན་ཞེན་པ། །ཞེས་ཏེ། གང་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ནི་རཱ་ག་ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་ཆགས་ནས་ཞལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་ཞེས་བ་རླུང་གི་མཚམས་སོ། །སྒྲོལ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པའོ། །སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་བདག་པོ་དང་འདྲ་བས་དེ་ཉིད་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་འདི་བྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །འདི་དག་ནི་གོང་དུ་སྙེགས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏི་ནི། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་གང་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཛྲ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ལ་མཐའ་ན་ར་ཏིའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་མ་བསྒོམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྱུར་ཏེ་བཞུགས་སོ་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། བུད་མེད་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བ་སྟེ། མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཁོ་ན་མཆོག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གི་དོན་བཤད་པ་ནི་མི་དགོས་ཀྱིས་བཏང་ངོ༌། །དེ་དག་གི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དབྱུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཁོར་
ལོ་ཞེས་པ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གང་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་བ

【汉语翻译】
于无明之自性愚昧，即是无偏之痴，名为莫诃。如是说。
于某种灌顶之时，不依循偈颂观修眼女，而观修拥抱明妃等，即是莫诃。所谓南方之隅，即是远离真实的。所谓白衣母，即是从“此后”等开始。对其生起贪执，即是白衣母，因其与无量光相同。其他亦如是类推。罗伽罗底（藏文：རཱ་ག་ར་ཏི་，梵文天城体：Rāgarati，梵文罗马拟音：Rāgarati，汉语字面意思：贪欲喜），即是执着于一切贪欲之相。即是说，执持自性二取不二之体性，彼即是贪欲，名为罗伽。另一种说法是，贪执于大乐之相，行交合等，即是贪欲。所谓西方之隅，即是风之方位。为了宣说度母，即是从“此后”等开始。其中，如来即是成就为不被邪魔所食者。所谓欺惑金刚，因其与主尊相似，故是贪执于彼之自性。因其不可分割，故为金刚。如是安住于三摩地，而与“此生起”相连。这些是向上趋近的。班杂罗底（藏文：བཛྲ་ར་ཏི་，梵文天城体：Vajrarati，梵文罗马拟音：Vajrarati，汉语字面意思：金刚喜），即是说，此智慧即是金刚。其中，彼即是无别之体性，智慧即是班杂。如是，应知于末尾添加罗底之音。另一种说法是，观修度母之后，觉知菩提之乐即是金刚。由彼所生起，即是从“彼取出之后”等开始，与“生起而安住”之觉知相连。所谓北方之隅，即是具力之方位。所谓圆满具足之殊胜妃，即是说，女性大乐圆满具足。莫诃罗底等，彼等本身即是殊胜之乐的因，故是乐之殊胜，即是说，彼即是圆满具足之义。彼等之义，无需解释，故舍弃。彼等之咒语，即是迎请之义，因此显现为坛城之本尊。宣说遣除彼等之忿怒尊，即是从“此后”等开始。其中，所谓轮，即是从种子字所生起，如是安住于所生起之三摩地而

【英语翻译】
Ignorance of the nature of reality is undiscriminating delusion, called Moha. Thus it is said.
At the time of a certain empowerment, if one does not meditate on the eye goddess according to the verses, but meditates on embracing the consort, etc., it is Moha. The so-called southern corner is the absence of truth. The so-called White-robed Mother begins with "Thereafter," etc. Attachment to that is the White-robed Mother, because it is similar to Amitabha. Apply the same to others as well. Rāgarati (Skt. Rāgarati, Desire-Delight), is clinging to all aspects of desire. That is, holding the nature of non-duality of self-nature, that itself is desire, called Raga. Alternatively, attachment to the nature of great bliss, engaging in union, etc., is desire. The so-called western corner is the direction of wind. To explain Tara, it begins with "Thereafter," etc. Therein, the Tathagata is accomplished as one who is not eaten by demons. The so-called Deceiving Vajra, because it is similar to the lord, is the nature of attachment to that. Because it is indivisible, it is Vajra. Thus, abiding in samadhi, it is connected with "this arises." These are approaching upwards. Vajrarati (Skt. Vajrarati, Diamond-Delight), is that this wisdom is Vajra. Therein, that itself is the inseparable essence, wisdom is called Vajra. Likewise, it should be known that the sound of rati is added at the end. Alternatively, after meditating on Tara, knowing the bliss of enlightenment is Vajra. Arising from that begins with "After taking it out," etc., connected with the knowledge of "arising and abiding." The so-called northern corner is the direction of power. The so-called Supreme Consort, perfectly endowed, is the female great bliss, perfectly endowed. Moharati, etc., those themselves are the cause of supreme bliss, therefore it is the supreme of bliss, that is, it means perfectly endowed. The meaning of those is not necessary to explain, so it is omitted. The mantras of those are the meaning of invocation, therefore they appear as the deities of the mandala. It is said to dispel the wrathful deities of those, beginning with "Thereafter," etc. Therein, the so-called wheel is born from the seed syllable, thus abiding in the samadhi of what has arisen,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་མངོན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ངང་གིས་དང་ཤུགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་དང་ཁོ་བོར་བཅོས་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རིག་མ་དང་ལྡན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ་གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་གསུངས་ཏེ། ལུས་ཚོར་བ་སེམས་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དུ་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་མི་འཇིག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་འཇིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཀུན་ཞེས་པ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོགས་པའི་དུ་མ་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་དད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་མེད་པ་ཞེས་པར་མངོན་ནོ།། དེ་ལས་གྱུར་པ་ནི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོར་ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པར་མངོན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །བྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ། རྣམ་པར་མི་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་དམ་པས་ངོ་བོས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་པས་ཆོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་
མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་བྱུང་བའི་སྐྱོན་མི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཕན་པའི་དོན་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་དང༌། སྐྱེས་པ་གནས་པ་རྣམས་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་གང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྒྱལ་བ་ཁོ་ནས་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན

【汉语翻译】
如是说。其坛城是身的坛城，显现为毗卢遮那佛。所谓忿怒尊，是指自然而然和以威力忿怒，以及被转变为忿怒尊等，因为是从具足明妃而生。这被称为加持。同样地结合，其他的因为容易理解。所谓亚曼达嘎（梵文：Yamāntaka-kṛt），说了“不坏自性法”等四句，因为身体、感受、心和法等诸多不存在，以及诸境自性不生的自性之故，所以说“不坏自性法”。因为唯有遍计的自性才是坏灭的。那也是指一切事物，即身体等的不坏誓言，从属于身体等的诸多不存在之性，如何结合之境，对完全清净的自性的信仰，那就是亚曼达嘎。为何颠倒者是阎罗王。其最终完成显现为不存在。从那之中变化的是刚取出等等，即安住。使之畏惧者即是那，为了调伏众生。那是东方的门。为了显示完全胜利。从那之后等等被提及。其中现证菩提是指自己的部主不动佛，与那无别，如金刚般的等持。其坛城是语的坛城，显现为不动佛。其他的如前。所谓布拉吉南达嘎（梵文：Prajñānta-kṛt），说了“不识自性法”等四句，以圣妙之字，自性完全清净之性，法极增长的自性的执持自性不会改变。如是所有的心的誓言是般若的尽头，是布拉吉南达嘎主。为何没有产生的过失之故，不生未产生的过失，如是利益之义，未生者使之生，已生者安住，与具有信仰者，四种精进完全清净的自性，唯有胜者才能通达智慧的究竟。

【英语翻译】
Thus it is said. Its mandala is the mandala of the body, appearing as Vairochana. The term "wrathful one" refers to being wrathful naturally and forcefully, as well as being transformed into a wrathful one, etc., because it arises from possessing a consort. This is called blessing. Similarly combined, the others are easy to understand. The term Yamāntaka-kṛt, speaks of the four lines such as "the nature of imperishable dharma," because the body, feelings, mind, and dharmas, etc., do not exist in multiplicity, and because of the nature of the self-nature of things not being born, therefore it is said, "the nature of imperishable dharma." Because only the imputed nature is destructible. That also refers to the indestructible samaya of all things, such as the body, etc., the nature of the non-existence of many belonging to the body, etc., how to combine the object, the faith in the completely pure nature, that is Yamāntaka-kṛt. Why is the reversed one Yama? Its ultimate completion appears as non-existence. What changes from that is just taken out, etc., that is, abiding. What makes one afraid is that, in order to subdue sentient beings. That is the eastern gate. In order to show complete victory. From then on, etc., are mentioned. Among them, manifest enlightenment refers to one's own lineage lord, Akshobhya, inseparable from that, like a vajra-like samadhi. Its mandala is the mandala of speech, appearing as Akshobhya. The others are as before. The term Prajñānta-kṛt, speaks of the four lines such as "the nature of unknowing dharma," with the sacred and wonderful letters, the nature of complete purity of self-nature, the nature of holding the nature of the extremely increasing dharma will not change. Thus, all the vows of the mind are the end of prajna, the lord Prajñānta-kṛt. Why is there no fault of arising, not generating the fault of the unarisen, thus the meaning of benefit, causing the unborn to arise, the born to abide, and those who have faith, the four kinds of diligence, the completely pure nature, only the victorious ones can understand the ultimate of wisdom.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་ཏེ། དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཁོ་ན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐ་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལྷོའི་སྒོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྟ་མགྲིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་དེ་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་འཆང་བའོ། །གཞན་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གདགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མིང་དང་གཟུགས་བློ་ཞེས་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་བློ་ཡི་ངོ་བོ་མེད་དེ་དོན་དམ་པར་ཡུལ་ལ་ངོ་བོ་མེད་དོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ཡིན་པ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡུལ་ལ་བདུན་པ་དང་བྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲན་པ་འདི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སྐྱོན་ཁོ་ན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྐོར་ཞེའོ། །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་ཡིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གོང་མ་ཉིད་ཀྱིས་
ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དོན་དུ་རང་རང་གི་ལས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བསྡམ་པ་དང༌། བཅིང་བ་རྣམས་སོ་ཞེས་སོ། །བི་གྷནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ཆོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
是说，这是为了彻底完成这种智慧的过失的最后结论。这就是“南门”的含义。为了宣示马头明王，说了“从那以后”等等。所谓“法”，是指以无量光的方式进入。对谁而言呢？是为了生起神通等功德，对珍宝生处而言。坛城是语坛城。因为本身就是无量光，所以是怀有贪欲者。其他的先前已经做过了。“莲花断行（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花断行）”是说，说了“不可言说的自性法”等等。因为究竟上不能安立于那本身，所以一切集合都不可言说。正因为如此，所谓“名和色识”，即在名等等上各自显现的识的自性不存在，因为究竟上境不存在自性。像这样的所有法的誓言是什么呢？所谓“莲花断行（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花断行）主尊”。为什么呢？为了在不可言说的自性的蕴的境上，生起对第七和贪著等等的忆念、精进和结合的瑜伽士，对究竟的法生起信乐，所以意欲等等的境，这个忆念是莲花。正是这意欲等等，仅仅彻底完成那些过失，所以称为莲花断行（藏文：པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：पद्मान्तकृत्，梵文罗马拟音：padmāntakṛt，汉语字面意思：莲花断行）。这就是“西方的范围”。现在是所有事业者所说的，从那以后，加持等等。对此，以不动的方式，因为是一切的自性。法界智本身，安住于无二的金刚三摩地中而取出，这样联系起来。所有如来是指毗卢遮那佛等等。坛城是那些佛的身语意坛城。加持是上面的那些佛

【英语翻译】
It is said that this is for the final conclusion of thoroughly completing only the faults of such wisdom. That is the meaning of "Southern Gate." In order to proclaim Hayagriva, it is said "from then on" and so on. The so-called "Dharma" means entering in the manner of Amitabha. To whom? It is for the sake of arising merits such as clairvoyance, to that Ratnasambhava. The mandala is the speech mandala. Because it is itself Amitabha, it is the one who holds desire. The others have been done before. "Padmantakrit (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, Chinese literal meaning: Lotus Cutter)" means, it is said, "The unspeakable self-nature Dharma" and so on. Because it cannot be established on that itself in the ultimate sense, all collections are unspeakable. Precisely because of this, the so-called "name and form consciousness" means that the nature of the consciousness that appears separately on names and so on does not exist, because the object does not exist in the ultimate sense. What is the samaya of all such dharmas? The so-called "Padmantakrit (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, Chinese literal meaning: Lotus Cutter) Principal." Why? In order to generate faith in the ultimate Dharma on the object of the aggregates of unspeakable self-nature, the yogi of mindfulness, diligence, and union of the seventh and attachment, etc., this mindfulness of the object of desire etc. is the lotus. It is precisely this desire etc. that only thoroughly completes those faults, so it is called Padmantakrit (Tibetan: པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: पद्मान्तकृत्, Sanskrit Roman transliteration: padmāntakṛt, Chinese literal meaning: Lotus Cutter). That is the "Western Range." Now it is said by all the workers, from then on, blessing and so on. To this, in an immovable manner, because it is the self-nature of all. The Dharmadhatu wisdom itself, abiding in the non-dual Vajra Samadhi and taking it out, is connected in this way. All the Tathagatas refer to Vairochana etc. The mandala is the body, speech, and mind mandala of those Buddhas. The blessing is by the Buddhas above

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་མི་འདའ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོར་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། དྲན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པར་དག་པ་ངོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་བས་ན་བིགྷྣཱ་ནྟྲ་ཀྲིཏ་གཙོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་དག་གི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་གཞག་གོ །གཞན་དག་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བྱང་གི་སྒྲོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་གིས་རང་གི་ལས་སུ་བྱེད་དོ། །དེས་རྣམ་པར་དག་པ་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞི་ཀ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །འདུས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ལེའུ་དང་པོའི་དང་པོའི་དོན་ཇི་སྙེད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དད་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་གསུངས་ནས། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་དེ་མ་ཐག་གོ །སྦྱོར་པ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་གསོལ་ཏོ་ཞེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། གསུང་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཆོག་དང་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། དེ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
ན་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གོ །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཞུས་པ་རྣམས་མཁྱེན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་ཤེའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་གང་དུ་རྟོག་པའི་སེམས་དགག་པའོ། །ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པས་བསྐྱེ

【汉语翻译】
所有誓言不违越的自性，即是其体性的障碍穷尽。为什么对于上面所说的分别之法，具有正念的瑜伽士，以其自心专注一境的体性之三摩地，作为真实之如是的对境，成为智慧之因，由此完全清净，体性无差别等等，能使障碍穷尽，所以说“毗伽那怛啰吉扎”（藏文：བིགྷྣཱ་ནྟྲ་ཀྲིཏ་，梵文天城体：विघ्नान्त्रकृत्，梵文罗马拟音：vighnāntrakṛt，汉语字面意思：作障碍终结者）为主。那些意义的过分广说就此搁置。其他的和前面一样。那是北方的穗。那些的意义是这样，通过精进等，忆念近住等，做了那些，它们就成为自己的事业。由此清净，这里已述说。那四个都是誓言勇识。身语意是秘密，即金刚持。聚集也是那本身。为了极度成就，说了加持等等。第一品的第一之义，所有都已圆满。

第二品，宣说菩提心之义。
现在，在宣说了第一个结合以及迎请坛城之后，宣说了胜义菩提心的共同和特殊之处，从“从那之后”等等开始。从那之后，是指迎请坛城之后。结合是指做供养等等，然后祈请。它的誓言是身语意的殊胜，身是指圆满受用身，语是指化身，意是指法身。因为是那些的自性，所以是所有秘密，因为是特殊的，所以是殊胜和无上，菩提心是自性，因为那是所有之因，所以是精华，即种子。从那之后，是指祈请之后。完全了知是指没有怀疑地了知所祈请的一切，怎么了知呢？如实了知和尽所有了知的智慧自性，用心了知。“您”是指菩提萨埵。心如身体等等，是指否定在境之相和自性不存在之处所分别的心。为了显示身心无别，由分别而生

【英语翻译】
That which is the nature of not transgressing all vows, that is the essence of the exhaustion of obstacles. Why is it that for the conceptual dharmas mentioned above, the yogi who possesses mindfulness, with the samadhi of the nature of his own mind being one-pointed, as the object of the true Suchness, becomes the cause of wisdom, thereby completely purifying, the nature of non-difference, etc., can exhaust the obstacles, therefore it is said that "Vighnantrakrit" (Tibetan: བིགྷྣཱ་ནྟྲ་ཀྲིཏ་, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्त्रकृत्, Sanskrit Roman transliteration: vighnāntrakṛt, literal Chinese meaning: maker of the end of obstacles) is the chief. The excessive elaboration of those meanings is hereby set aside. The others are the same as before. That is the northern spike. The meaning of those is this, through diligence, etc., mindfulness, etc., having done those, they become their own activity. By that purity, it is explained here. All four of those are vow-courageous ones. Body, speech, and mind are secret, namely Vajradhara. The gathering is also that itself. In order to accomplish exceedingly, benediction, etc., are mentioned. The meaning of the first of the first chapter is all complete.

Chapter Two, Explaining the Meaning of Bodhicitta.
Now, after explaining the first union and the summoning of the mandala, the common and special aspects of the ultimate Bodhicitta are explained, starting from "from then on," etc. "From then on" refers to immediately after summoning the mandala. "Union" refers to making offerings, etc., and then requesting. Its vow is the supreme of body, speech, and mind, where body refers to the Sambhogakaya, speech refers to the Nirmanakaya, and mind refers to the Dharmakaya. Because it is the nature of those, it is the secret of all, and because it is special, it is supreme and unsurpassed. Bodhicitta is self-nature, and because that is the cause of all, it is the essence, namely the seed. "From then on" refers to immediately after the request. "Completely understanding" refers to knowing without doubt all that is requested. How does one know? The wisdom nature of knowing as it is and knowing all that exists, one knows with the mind. "You" refers to the Bodhisattva. "The mind is like the body," etc., refers to negating the mind that distinguishes where the aspect of the object and self-nature do not exist. In order to show that body and mind are inseparable, it is born from distinction.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ལུས་ཀྱང་དགག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དག་སེམས་ལྟ་བུ་དང༌། སེམས་ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་གོང་འོག་གི་ཚུལ་གྱིས་ངག་ཡིད་ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། རྟོག་པས་བསྐྱེད་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས། ངག་དང་ཡིད་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱར་ནས་སྐྱེས་ཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞུ་བ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་མཉན་ནས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྦྱར་ནས་སྨྲ་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་བརྗོད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་གླེང་བ་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག་ནས་བརྗོད་པ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་བརྗོད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སངས་རྒྱས་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ཞེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་
ཡིན་ནོ། །གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་མིན་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་གཉི་ག་མ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཡོད་མེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཞི་བ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མི་འགོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ཡང་དག་པར་ན་དངོས་པོ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་སྐྱོན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
而且对身体也进行了否定。因此，才说了“如身心”这样的话。如清净心，以及心语表达等，是以自上而下的方式，表明语言和心意并无差别，是为了否定由分别念所产生的。因此，这样说：身体是色蕴，语言和心意是欲界和无色界，是具有相状的。这是将受用、化身和法性二者无二地结合而产生的。这是表明对每一个都要结合。祈请者听闻教诲后所说的是“从那以后”等语。其中，在无二智慧的体性中，所有如来都如金刚虚空般结合而说，即是“说”这个词的同义词。为了他人而讲述，是指在面前坐着讲述，“唉玛吙”等语。这是非常奇妙的意思，是无能取所取产生的意义。以这种方式，事物的体性即是产生，是这样彻底宣扬的。像这样共同讲述之后，特别是六位佛陀所说，您依靠心，从那以后，说了心之自性金刚持的菩提心等语，是以金刚持的方式，证得菩提的方式，与安住于法界智慧相关联。与此相似，对于具有相状等，无实物地观修即是实物本身。
如果有人问：那么应该观修何种色等实物本身呢？回答是：那也是因为是遍计所执，所以不是观修。像这样，因为既不是有实物，也不是无实物，所以观修是没有对境的。这些的意义是这样说的：有无之实物寂灭，实物本身在世俗中是缘起的体性，显现不会被遮止。像这样，在真实存在的地上，任何实物都没有成立，是清净一切过失的。现在依靠如心身这样的次第，由毗卢遮那佛所说，从那以后等等。心的当下

【英语翻译】
And the body is also negated. Therefore, it is said, "like body and mind." Like pure mind, and like expressing words with the mind, it shows that speech and mind are not different in a top-down manner, in order to negate what is produced by conceptual thought. Therefore, it says: The body is the realm of form, and speech and mind are the realms of desire and formlessness, which are with aspects. This is produced by combining enjoyment, manifestation, and the nature of Dharma without duality. This shows that each one should be combined. What the petitioners said after hearing the teachings is "from then on," etc. Among them, in the nature of non-dual wisdom, all Tathagatas are combined like Vajra space and speak, which is a synonym for the word "speak." Speaking for the sake of others means sitting in front and speaking, "Emaho," etc. This is a very wonderful meaning, the meaning of not being able to take and grasp. In this way, the nature of things is production, and it is proclaimed thoroughly. After speaking like this in common, especially what the six Buddhas said, relying on your mind, from then on, the mind of Bodhicitta, the nature of Vajradhara, etc., is spoken in the manner of Vajradhara, the manner of attaining Bodhi, and is related to abiding in the wisdom of Dharmadhatu. Similarly, for those with aspects, etc., meditating without substance is the substance itself.
If someone asks: Then what kind of substance itself, such as form, should be meditated on? The answer is: That is also because it is completely conceptualized, so it is not meditation. In this way, since it is neither with substance nor without substance, meditation has no object. The meaning of these is said like this: The substance of existence and non-existence is pacified, and the substance itself is the nature of dependent origination in the conventional, and appearance is not prevented. In this way, on the ground of true existence, no substance is established anywhere, and it is purified of all faults. Now, relying on the order of like mind and body, what Vairochana Buddha said, from then on, etc. The immediate moment of the mind

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་རང་བཞིན་སྟོན་པས་དེ་ནས་ཞེས་སྨོས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་དོན་གང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པས་གང་ཟག་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་བརྟགས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་སྟེ་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུང་འཛིན་ཉིད་པས། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་སྤངས་པ་དེས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལ་ཡང༌། བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་གཞན་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་རང་གི་སེམས་མི་དམིགས་པའི་ཚེ། འདོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམ་རིག་གི་གཞུང་བཙུགས་པའོ། །ཡང་གཞན་མ་སྐྱེས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་མ་ཞིག་པ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བརྟན་པོར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པའོ། །གང་དབྱེར་མེད་པའི་སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དངོས་པོ་ཞེས་པ་
གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་སྣང་བའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པའི་སྟོང་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མི་འགྱུར་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཙམ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེའི་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ། །འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གང་གྱུར་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་ནི་དབྱིག་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། གཟུགས་སུ་རུང་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་ག

【汉语翻译】
以显现身之自性，故说“此后”。如镜之义，无二之自性，即是现证等，即于彼也。“一切事物”者，谓色等也。由颠倒执着，于人执我等，即是遍计所执也。离彼者，即是外道，谓彼等所许之五蕴、十八界、十二处，彼乃能取所取之自性，是为遍计所执之相。彻底断除彼者，则对于蕴等之法，亦是无我平等性，故说是大乘之殊胜之处。彼于胜义中，于他起之相中，当自心不可得之时，是所许也，彼乃是立唯识宗之宗义也。复次，宣说未生之差别，即是从最初未生之义，以观待之自性而未生未灭，即是如实证知事物也。彼者，特别是为了稳固空性之自性，即是无事物之彼者，即是空性也。现在宣说不动者，即是“此后”等也。其中，无尽之金刚，即是无增减也。何者无分别之赞叹之智慧也。于彼，以此之方式也。“事物”者，谓色等也。彼如幻化一般，于胜义中，以自性而未生，故彼之有法显现之自性与法性不显现之自性亦非自性，若如是，则将变成极度不存在之空性之过失，若问：不会变成，是无所缘之智慧之自性而已之义也。因此，说如虚空般之无我。此乃指示彼之菩提方式也，即是不退转于彼真实之义也。世尊所说“此后”等，其中，无我金刚者，于平等性中，成为何者，彼即是以名为如是之三摩地，以珍宝吉祥之方式也。“诸法”者，谓执持相之蕴与界等也。断除彼者，即是地界之集合，即是触与可触之色，以及成立与安乐。

【英语翻译】
Therefore, it is said, "Then." The nature that is like a mirror, without duality, is realization and so on, that is, in it. "All things" refers to form and so on. Due to distorted grasping, clinging to self in persons and so on is the thoroughly conceptualized. Being separate from that is the outsiders, that is, their accepted five aggregates, eighteen realms, and twelve sources. That is the nature of grasping and being grasped, which is the characteristic of the thoroughly conceptualized. Completely abandoning that means that even for phenomena such as aggregates, selflessness is equality, so it is said to be a special feature of the Great Vehicle. That is, in the ultimate sense, in the characteristic of other-dependence, when one's own mind is not found, it is what is accepted, and that is the establishment of the doctrine of Mind-Only. Furthermore, the distinction of unborn is explained, which means unborn from the beginning. Unborn and unceasing by the very nature of dependence, that is, truly knowing things. That itself is especially to be made firm as the nature of emptiness, that is, that which is without things is emptiness itself. Now, the unmoving is spoken of, which is "Then" and so on. Among them, the inexhaustible vajra is without increase or decrease. Whatever is the indivisible praise of wisdom. In that, in this very way. "Things" refers to form and so on. That is like an illusion, in the ultimate sense, unborn by nature, therefore, the nature of the appearing aspect of the object of knowledge and the nature of the non-appearing aspect of the dharma are also not by nature. If that were the case, then it would lead to the fault of being an utterly non-existent emptiness. If asked, it will not become so, it is merely the nature of objectless wisdom. Therefore, it is said that selflessness is like the sky. This shows the way to enlightenment, which means not falling away from that very reality. The Blessed One said, "Then" and so on, among which, the selfless vajra, whatever becomes in equality, that is, in the samadhi called such, in the manner of Jewel Glory. "Phenomena" refers to the aggregates and realms that hold characteristics. Abandoning that is the collection of earth elements, that is, touch and tangible form, as well as establishment and bliss.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པའི་འཇིག་པའི་ངང་ཅན་ལ་སོགས་པ་དེས་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཏེ་དེ་ལས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་གསལ་བས། འོད་ཟེར་འབར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲོན་མ་དང་འདྲ་སྟེ། སྒྲོན་མས་ཀྱང་མུན་པ་བསལ་ལོ། །འབྲོས་སོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་མོད་ཀྱི། ངང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དེ་དག་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་ནས་ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཚན་མའི་ངོ་བོ་མེད་དེ། དམིགས་པའི་བསྒོམ་པའང་དེའི་ཕྱིར་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པས་ཤེས་བྱ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ན་བསྒྲགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གསུངས་
པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བྲིས་སོ། །འདིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ད་ལྟར་མ་ཡིན་གདོད་མ་ནས་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མེད་ཅིང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོག་པ་ཡང་མེད་དོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས་ཏེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྙོམས་སོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པས་ཡུལ་དང་ཐབས་སུ་ཐ་མི་དད་དེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་ངེས་པར་འགྲེལ་ཅིང་དེ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་སྔོན་མེད་པ་མྱོང་བ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་གླེང་བ་ནི་དགོས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །འདི་དག་དབྱེར་མེད་ཡང་དག་དོན། །མཁའ་དབྱིངས་སེམས་དང་ཐ་མི་དད། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྤྱིར་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི། ཨེ་མའོ་སངས་

【汉语翻译】
具有唯一毁灭之状态等等，那是自性的缘故。平等性是无我的法，从那之中等等。现在宣说无量光，从那之后等等。其中，个别观察的智慧是完全明朗的，也是光芒炽盛的。成为无二之境的，如同灯，灯也能驱散黑暗。虽然人们认为要逃离，但如同自然显现光明一样，智慧也以同样的方式利益众生。以何种方式安住于它的禅定之中呢？自性从一开始就没有真实产生的法，如蕴等等，没有相的自性，因此也没有所缘的禅修。如果是这样，那么岂不是在一切中都相同吗？不是的，以虚空的方式结合。因为没有对所知的执着，事物是能依和所依的自性，通过个别观察的智慧。在那里是宣说之义。现在是宣说义成就，从那之后等等。其中，以威力压倒是指无二的自性，完成究竟利益之事业的形态。以何种方式安住于其中呢？其他的因为容易理解所以没有写。此处轮回和涅槃的诸法，自性光明，不是现在而是从一开始就清净，其中没有境的自性菩提，也没有境之自性的分别念。例如如同虚空一样，上下平等。那些事物因为不执着于事物本身的自性，所以与境和方便没有差别。ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་པར་བྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说要使元音和辅音清净。从那之后，慈氏等等听闻法性后感到惊奇，这是为了明确解释上面所说的意义，并且为了表达对它的供养，所以才那样说的。通过显现惊奇和前所未有的体验，特别提及是表达必要之语。这些无别真实义，虚空心与不相异，以诸智慧次第赞，金刚三及总说。就是这样。那些词句的意义是，唉玛吙！

【英语翻译】
That which has the state of unique destruction, etc., is due to its own nature. Equality is the dharma of selflessness, from that, etc. Now, the Infinite Light is spoken of, from then on, etc. Among them, the wisdom of individual discernment is completely clear, and it is also blazing with light. That which has become non-dual is like a lamp, and the lamp also dispels darkness. Although people think of fleeing, it is like naturally manifesting light, and in the same way, wisdom also benefits sentient beings. In what way does it abide in its samadhi? The dharma that has not truly arisen from the beginning by its own nature, such as the aggregates, etc., does not have the nature of characteristics, and therefore there is no meditation on an object. If that is the case, then wouldn't it be the same in everything? No, it is joined in the manner of space. Because there is no clinging to the knowable, things are the nature of the support and the supported, through the wisdom of individual discernment. There, it is the meaning of proclamation. Now is the speech of accomplished meaning, from then on, etc. Among them, to overpower with power refers to the non-dual nature, the form of accomplishing the ultimate benefit. In what way does it abide in it? The others are not written because they are easy to understand. Here, the dharmas of samsara and nirvana, the self-luminous nature, are pure not from now but from the beginning, in which there is no nature of the object, enlightenment, and no nature of the object, conceptual thought. For example, like the sky, it is equal above and below. Those things are not different from the object and means because they do not cling to the nature of the thing itself. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་པར་བྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: purify the vowels and consonants) It is said to purify the vowels and consonants. From then on, Maitreya, etc., after hearing the nature of reality, were amazed, which is to clearly explain the meaning mentioned above, and to express offering to it, that is why it was said that way. By manifesting amazement and unprecedented experience, specifically mentioning it is expressing the necessary words. These are the inseparable true meaning, the space of the sky is not different from the mind, praised in order by all the wisdoms, generally spoken of with the three vajras. That's how it is. The meaning of those words is, Emaho!

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཞེས་པ་སྟེ་ཆེད་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ་རངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་དག་དོན་ནི་ཡང་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་ཏེ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་ལའོ། །ང་དང་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་གང་གི་སྟོབས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་འདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འདུ་བ་གསུངས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་
མང་པོ་འདུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔོན་དུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྭཱ་བྷཱ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ངའམ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བ་དང༌། རྫོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་ལ་སྟོང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན། །དེ་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་ཀྱང་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཐོག་མར་སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ། ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་ཚུལ་དང་ལྡན་པས། རི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་དུ་འོང་བར་དྲི་མེད་ཆུ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏོང་ནས། དེའི་དབུས་སུ་སྟན་པ་དེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
རྒྱས་ཞེས་པ་（རྒྱས་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་ཆེད་ཆེ་བའི་དོན་ཏེ་རངས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱས་的意思是特别大的意思，为了满足也那样说。དེའི་ཡང་དག་དོན་ནི་ཡང་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་ཏེ་དྲུག་གི་དོན་གྱིས་དེ་ལའོ། །它的真实意思是真实也是，意思也是，所以那样说，用六种意思来说明它。ང་དང་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །无我与无自性是无分别智。དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེས་ཏེ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །从中产生的是圆满菩提，即清净世间智。དེ་གང་གི་སྟོབས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་ཏེ་དེ་ལ་འདུན་པའོ། །那是什么力量呢？就是无分别，即对它的希求。དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་འདུ་བ་གསུངས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །宣说与它本身意义相合的是普贤等等。དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དོན་ཏོ། །清净是菩提心，是与它无二无别的意思。ཡེ་ཤེས་དབང་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། 是智慧自在的菩提心。ལེའུ་གཉིས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།第二品的内容结束。

ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ། 第三品，宣说名为金刚庄严三摩地的意义。

དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྗོད་པར་གསུངས་པ། 从那以后，第三品宣说了金刚庄严三摩地。དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །从那以后等等。དེ་ལ་འདིར་འཕྲོ་བའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པ་དང་འབྱུང་བ་དང་ 在这里，“散布的云彩庄严”指的是遍布、出现和
མང་པོ་འདུས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་ན་འདུས་པའོ། །众多聚集，即聚集在法界之中。དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །它本身就是金刚，即执金刚者。དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །那是三摩地的意思。སྔོན་དུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། 首先宣说了加持处所的咒语。ཨོཾ་（唵，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（शून्यता，śūnyatā，空性）ཞེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །唵等等，那是天尊的自性，那就是空性。ཛྙཱ་ན་（ज्ञान，jñāna，智慧）ཡེ་ཤེས་སོ། །智慧。དེ་ཉིད་བཛྲ་（वज्र，vajra，金刚）ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་སྭཱ་བྷཱ་བ་（स्वभाव，svabhāva，自性）རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（आत्माकोऽहम्，ātmako'ham，我是自性）ཞེས་ངའམ་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །它本身金刚就是金刚，它的自性清净，那就是“我是自性”。སྔགས་དེ་རྣམས་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་བ་དང༌། 这些咒语是吉祥的，空性以意义而吉祥，རྫོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའོ། 圆满是咒语的吉祥。འཕགས་པ་ཀླུ་གྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །圣者龙树足也说：དངོས་ལ་སྟོང་ཞིང་གཞན་མ་ཡིན། །事物本空，并非他物。དེ་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་ཀྱང་མེད། །若不证悟此，则无事物。ཅེས་གསུངས་སོ། །如是说。འདི་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་ཐོག་མར་སྙིང་རྗེའི་མཐུ་ལས་སྐྱེས་པ། 这些的修法首先是从慈悲的力量中产生的，བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ། 具有菩提心，སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ། 具有布施等等，ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ། 方法与智慧无二，ཟབ་མོའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ། 信仰甚深之理，དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་ཅིང་ཚུལ་དང་ལྡན་པས། 在吉祥密集金刚坛城中如仪轨般获得水等等的灌顶，并且具有正规，རི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་དུ་འོང་བར་དྲི་མེད་ཆུ་ཚོགས་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་ཏེ། 在山等等任何喜欢的地方，用无垢水等等涂抹坛城，མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །散布各种鲜花。དྲི་ཆབ་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས་གཏོང་ནས། 也用香水来确定方位，དེའི་དབུས་སུ་སྟན་པ་དེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་在它的中央，在垫子上以金刚跏趺坐姿坐着，为了世俗的菩提

【英语翻译】
རྒྱས་ means 'extensive,' referring to something large, and it's also used to express satisfaction. Its true meaning is that it is both true and meaningful, hence the term, which conveys its significance through six aspects. The absence of 'I' and 'mine' is non-conceptual wisdom. What arises from that is the perfection of enlightenment, through pure worldly wisdom. What is its strength? It is non-conceptual, desiring that. The meaning and combination of that is said to be Samantabhadra and so on. Pure is the mind of enlightenment, meaning it is inseparable from that. The mind of enlightenment that has become the master of wisdom. The meaning of the second chapter is complete.

Chapter Three: Explaining the Meaning of the Vajra Arrangement Samadhi.

Then, the third chapter explains the Vajra Arrangement Samadhi. 'Then' and so on. Here, 'spreading cloud arrangement' means pervasive, arising, and a multitude gathered together, gathered within the realm of Dharma. That itself is Vajra, the Vajra holder. That is the meaning of Samadhi. First, the mantra that blesses the place is spoken. 'Om' and so on. That is the essence of the deity, that itself is Shunyata (emptiness). Jnana is wisdom. That itself, Vajra is the diamond, its Svabhava (own being) is completely pure, that is 'Atma ko'ham' (who am I?), meaning 'I am the self.' These mantras are auspicious, emptiness is auspicious in meaning, and completion is the auspiciousness of the mantra. Arya Nagarjuna also said: 'Things are empty in reality and are not other. Without realizing that, there are no things.' The method of accomplishing these is to first arise from the power of compassion, possess the mind of enlightenment, have generosity and so on, method and wisdom are non-dual, have faith in the profound way, in the mandala of glorious Guhyasamaja, having received the empowerments of water and so on according to the ritual, and being disciplined, in a mountain or any pleasing place, smear the mandala with pure water and so on, and scatter various flowers. Also, direct fragrant water to the directions, and in the center of that, sit on a cushion in the vajra posture for the conventional enlightenment.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོགས་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་མཐིང་གས་ཏིལ་འབྲུ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ལས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་རེ་རེའི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བྱེད་པར་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་སྤྱོད་པ་ལ་ཕྲག་དོག་མི་སྐྱེ་སྟེ་དགེ་
བའི་རྩ་བ་སྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་དང་ལམ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །འགྲོ་པའི་དོན་དུ་འཇུག་པ་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱིས་མི་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མཆན་མ་མེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་རྟོག་པ་མེད་པས་མོས་པ་མེད་དེ་གང་དུ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སེམས་རང་གིས་རིག་པ་རྨོངས་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་སྟེ། དང་པོར་རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལམ་སེར་པོ་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲྭ་བཞིར་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྟག་གོ །རྡོ་རྗེ་འཕྲོས་པ་ལས་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ར་བར་གྱུར་པར་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་སྟོང་དུ་འཕྲོས་པས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་ཐབས་དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོས་གཡོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཀུན་གྱི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འམ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་སྟེ་ཡི་ག་འབྲུ་ཙམ་ལས་སྒོམ་ཡང་རུང་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་ལ་ཁྲོ

【汉语翻译】
应当修习心。也就是，观想解脱等等，在心间如太阳的坛城上，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝色如芝麻般遍布，充满无二之神。从那个吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，化现伞和胜幢，以及珍宝，神馐，眼女等等供品，供养如来，然后在每个自身前安住，以五体投地的方式顶礼。由此忏悔无始以来的罪业等等。然后，对于佛，菩萨，比丘，瑜伽士所行持的任何善根，不生嫉妒，而应增长善根。然后，修习皈依三宝。由此修习愿菩提心，并依止道。入于利他之行，即是胜义菩提心，应当修习。空性即是诸法皆离能取所取。因为其自性之智慧非由他生，故其如是而无有差别。唯是智慧，无有分别，故无希求，亦无所愿。如是，以具足解脱之三门，自心自知，显现无明，以念诵上述真言，加持成大空性。由此显示了三者之第一，即是如来藏。现在修习基础之三摩地。首先，观想红色让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为三角形的火轮。然后，观想黄色朗（藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字化为四方形的大自在天轮，以三尖金刚杵为标志。然后，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起忿怒金刚。观想金刚光芒四射，大地化为金刚，红色光芒从中射出，观想四方化为金刚墙。观想从中射出万道光芒，上方覆盖着金刚网。然后，在金刚帐篷之上，观想白色邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字化为圆形水轮。在所有这些之中，以刹那之三摩地，修习大圆满，或者生起次第和圆满次第，即使只观想一字，也可以。黄色法轮有十个辐条，

【英语翻译】
One should meditate on the mind. That is, visualizing liberation, etc., in the heart as a mandala of the sun, with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) blue like sesame seeds spreading, filling it with the non-dual deity. From that Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, emanate offerings such as umbrellas and victory banners, as well as jewels, divine food, and female eyes, etc., offering them to the Tathāgatas, and then abiding in front of each self, prostrating with the five limbs touching the ground. By this, one should confess beginningless sins, etc. Then, one should not be jealous of whatever roots of virtue are practiced by the Buddhas, Bodhisattvas, monks, and yogis, but should increase the roots of virtue. Then, one should meditate on taking refuge in the Three Jewels. By this, one should meditate on the aspiration Bodhicitta and rely on the path. Engaging in the benefit of beings, that is, the ultimate Bodhicitta, should be meditated upon. Emptiness is that all phenomena are free from grasping and being grasped. Because its nature of wisdom is not born from others, therefore it is as such without difference. Only wisdom, without conceptualization, therefore without desire, and without aspiration anywhere. Thus, having manifested the absence of delusion by one's own mind knowing itself, endowed with the three doors of liberation, one blesses it into great emptiness by reciting the above-mentioned mantra. By this, the first of the three, the Tathāgatagarbha, is shown. Now, meditate on the basic Samadhi. First, meditate on the red Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) syllable transforming into a triangular fire wheel. Then, meditate on the yellow Laṃ (藏文：ལཾ།，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Laṃ) syllable transforming into a square wheel of the Great Powerful One, marked with three-pointed vajras. Then, contemplate the wrathful vajra blazing from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable. Contemplate that the earth has become vajra from the radiating vajra, and that red light has radiated from it, and that the four directions have become vajra walls. Contemplate that a thousand lights have radiated from it, and that the top is covered with a vajra net. Then, on top of that vajra tent, contemplate the white Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) syllable transforming into a circular water wheel. Within all of these, with the Samadhi of a moment, one should meditate on the Great Perfection, or the Generation Stage and the Completion Stage, even if one only meditates on a single syllable. The yellow wheel has ten spokes,

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་བཅུ་བསྒོམ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་བཞིའི་ཆེ་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཡིག་འབྲུ་ལས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དེ་གཞུང་ཉིད་བརྟག་གོ །དེ་ཙམ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གོ །ད་ནི་རྟེན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ཞེས་སོ། །ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམས་འབར་བ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པའི་འོད་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་དེ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་སོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཐའ་ཞེས་པ་སྟེ། དབུས་ནི་གྲུ་བཞི་ཁོ་ནའོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཞེས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའོ། །པོག་མེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནི་རྟེན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །མདོར་ན་ཞེས་པ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཤིའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་སྐུ་མདོག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ནི་རྒྱལ་པའི་སྟེ་དེ་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཏེ། ཡིད་ཀྱིས་སམ། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཏེ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཁོ་ནའི་གཟུགས་ལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་ཅེས་གསུངས། འདིར་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དངོས་སུ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་སོ། །སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་ཞེས་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འམ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་རུང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྣང་མཛད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་དང་དེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཛྙཱ་ན་ཞ

【汉语翻译】
十力观修等，诸佛的颜色、法器和处所等详细内容，应当从本论中查阅。如是按照次第，四支的大小之相和最初的结合等，以及从坛城胜者的字中迎请等的次第没有详细说明，应当考察本论。仅此是上师的口诀。现在为了显示所依的坛城，说了“虚空界”等。其中，界是法界。其云云。从字（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भूं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）和轮所变的，具足遍照如来宝顶严者，从此所变的宫殿是佛坛城。其云云。诸佛自身燃烧，与其等同的光从何处产生，即是如此。因此，“五彩光芒周遍”。云云。完全圆满，是指远离戏论，即外边的边际。中央唯是四方形。因为是应当欲求的，所以是欲求，其自身以完全清净而熟悉，所以称为功德，即五蕴的佛。也以钵、火等五种供养来庄严。那是所依的自性。总之，观修处所的体性后。现在为了显示六佛的自性和身色，说了“色”等。其中，色是国王，即应当观修于中央的座上。以意念或粉末颜料，那是仅仅主尊的色，眷属的法器等也没有相违，如是说。此处是这样的，因为是真实宣说之故。因为是化身之故，所以说是大手印。身语意以名号来表示，即遍照如来。以彼等来加持。那在以后也应当知晓。“或”字的意思是遍照如来和金刚持任何一个的意思。身语意的金刚，即是金刚持。应当观修其具足颜色等。合一是指遍照如来和金刚持，彼与彼合一的任何一个。

【英语翻译】
Meditating on the ten powers, etc., the colors, implements, and places of the deities, etc., in detail, should be consulted from this treatise itself. Thus, according to that order, the characteristics of the four limbs, large and small, and the initial union, etc., and the order of inviting from the letters of the mandala victor are not explained in detail, but the treatise itself should be examined. This alone is the oral instruction of the lama. Now, in order to show the mandala of support, "the sphere of space," etc., is mentioned. Among them, the sphere is the sphere of dharma. Its so on. The palace transformed from the letter (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भूं, Romanized Sanskrit: bhūṃ, literal Chinese meaning: om) and the wheel, possessing the jewel crown of Vairocana, is the Buddha mandala. Its so on. The Buddhas themselves blaze, and the light equal to them arises from where, that is how it is. Therefore, "five-colored rays pervade everywhere." So on. Completely round means that it is free from elaboration, that is, the outer edge. The center is only square. Because it is to be desired, it is desire, and its own nature is familiar with complete purity, so it is called merit, that is, the Buddha of the five aggregates. It is also adorned with offerings of five kinds, such as bowls and fire. That is the nature of the support. In short, after meditating on the nature of the place. Now, in order to show the nature and body color of the six Buddhas, "form," etc., are mentioned. Among them, form is the king, that is, it should be meditated upon on the central seat. By mind or powder paint, that is the color of the main deity alone, and the implements, etc., of the retinue are not contradictory, it is said. Here it is like this, because it is actually spoken. Because it is an incarnation, it is said to be the great mudra. Body, speech, and mind are indicated by names, that is, Vairocana. Bless with them. That should also be known in the future. The word "or" means any one of Vairocana and Vajradhara. The vajra of body, speech, and mind is Vajradhara. One should meditate on it as possessing color, etc. Unification refers to Vairocana and Vajradhara, whichever of them is unified.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཚོགས་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སོ་སོར་སྣང་བར་སྦྱོར་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་རོ། །བར་སྐབས་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །
ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་སྔོན་པོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་གཞིའི་ལེའུ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་འདུལ་པའི་དབང་གིས་ཏེ་དེ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཤེལ་དང་དུང་འདྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། །སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པ་ན་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འབར་བའི་རལ་པ་དབུ་རྒྱན་གྱི་མཆོག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་འབར་བས་བརྒྱན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོག་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་དུ་འབྲེལ་བ་གསུངས་པ། འཛམ་བུ་ན་དའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚུལ་ནི་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་མ་ར་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། པདྨ་རཱ་གའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རང་གི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ལུས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །ད་ནི་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་སྐྱོན་སྤང་པའི་ཕྱིར། ཕྲ་མོའི་དོན་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ་ཚད་ནི་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མོ། །མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་གང་དུ་ཞེ་ན་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཞེས་ཏེ་མཚན་མ་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲོ་བས་ན་བརྟན་པར་ཞེས་སོ། །འཕྲོ་བའི་རྣམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་རབ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཞེས་སོ། །ཡིག་འབྲུ་ཁོ་ནར་མ་ཟད་དེ་ཕྱག་མཚན་ཡང་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲིན་ཆེན་ནི་དབུགས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ལྷའི་དངོས་པོ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་མོའི་སྣ་རྩེ་ལ་ཞེས་སོ། །དེ་དག་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་
དག་གི་གདན་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཞེས་སོ།

【汉语翻译】
理解是指将本性清净的众神和神女各自显现结合在一起的意思。将此上下结合。中间部分容易理解。
现在讲的是不动尊的颜色等。如“如同靛蓝色”等。观想身和中央的脸为蓝色。左右的脸在根本品中已经说明。那是调伏的缘故，也适用于后面。如“如同水晶和海螺”等，显示了光明遍照佛的身色和法器。头发和发髻适用于所有。那些也以燃烧的头发，顶饰之王，以燃烧的各种珍宝装饰。金刚持自己的光明遍照佛的颜色和不动尊的法器之间的联系，如“如同阎浮檀金的光芒”等。方式如前。宝生佛的颜色等，如“如同祖母绿”等。如“红莲花色”等，是关于无量光佛的颜色等。讲了不空成就佛的身色等，如“五种光芒”等。现在讲的是自己的本尊加持的咒语，如“从那以后”等。其中，诸法的法界是身体，自性光明清净的空性。与“自性”相连。现在为了避免沉没和兴奋的过失，讲了微细的意义，如珍宝等。那是诸神的字，大小如芥子。因为是至高无上的，所以是珍宝。在哪里呢？在莲花的尖端，一看到相就欢喜，所以说是稳固。散发的样子，如“佛”等，最殊胜的是佛。他的。不仅是字，为了散发法器，还有金刚轮等。大云是自己呼吸的法器的形象，神物的团块，从自己的金刚中取出，在神女的鼻尖。那些通过生命和努力的方式。那些的座是虚空等，虚空是指法界内的宫殿中央。


【英语翻译】
Understanding means combining the individual appearances of deities and goddesses, whose nature is pure assembly. Combine this up and down. The middle part is easy to understand.
Now, the color of Acala, etc., is discussed. Such as "like indigo blue," etc. Meditate on the body and the central face as blue. The left and right faces have been shown in the basic chapter itself. That is because of taming, and it also applies to the latter. Such as "like crystal and conch," etc., shows the body color and Dharma instruments of Vairochana. The hair and crest apply to all. Those are also adorned with blazing hair, the king of head ornaments, blazing with various jewels. The connection between the color of Vairochana, the Vajradhara himself, and the Dharma instruments of Acala is mentioned, such as "like the light of Jāmbūnada gold," etc. The method is the same as before. The color of Ratnasambhava, etc., such as "like emerald," etc. Such as "red lotus color," etc., is about the color of Amitābha, etc. The body color of Amoghasiddhi, etc., is discussed, such as "five kinds of rays," etc. Now, the mantra blessed by one's own deity is discussed, such as "from then on," etc. Among them, the Dharmadhatu of all dharmas is the body, the emptiness of self-luminous purity. It is connected to "self-nature." Now, in order to avoid the faults of sinking and excitement, the subtle meaning is discussed, such as jewels, etc. That is the letter of the deities, the size of a mustard seed. Because it is supreme, it is a jewel. Where is it? At the tip of the lotus, one rejoices as soon as one sees the sign, so it is said to be stable. The manner of radiating, such as "Buddha," etc., the most excellent is the Buddha. His. Not only the letter, but also in order to radiate the Dharma instruments, there are also vajra wheels, etc. The great cloud is the image of one's own breath's Dharma instrument, a mass of divine substance, taken from one's own vajra, at the tip of the goddess's nose. Those are through the means of life and effort. The seat of those is the sky, etc., the sky refers to the center of the stacked palaces within the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
 །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །འདིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གདན་གསལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སྒྲས། ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གདན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཞིའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་ཀུན་གྱིའོ། །ཞེས་སྨྲའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གདན་དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྷའི་དངོས་པོ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་དེ་ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སྐུའི་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་མདོག་རྣམས་དང་སྦྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ལྗང་གུ་ངང་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའོ། །དེ་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྟེ་གདོན་མི་བྲ་བ་ཞེས་སོ། །གང་ལྡན་པ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་གསུངས་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་གང་སྙམ་པ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་ཏེ་ཚུལ་དོན་ལ་འཇུག་པས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བསྐོར་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཞི་པས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུ་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདུས་ཞེས་པ་ནི་ཆེད་ཆེ་བ་སྟེ་འདས་པ་བསྡུའོ། །བསྟོད་
པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་འོས་པ་དང༌། དོན་ལ་རག་ལས་པ་དང༌། བཤད་པར་གསོལ་པས་བསྟོད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་འདིས་བསྟོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཅེས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །ཚིགས་བཅད་པ་ཞིས་ནི་སྤྱིར་ཞུས་པ་དང། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་སྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱར་རོ། །དེ་ལ་ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་པ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བ་

【汉语翻译】
月亮的坛城是月亮，也就是法界（dbyings）的中央。它本身是明亮的。也就是为了在中央观修毗卢遮那佛（rnam par snang mdzad）才称为轮之坛城。此处以“毗卢遮那佛的座光明坛城”之语，因认为其为月亮坛城，故知无量光佛（snang ba mtha' yas）等四者的座，是太阳坛城。四品中也说：“具有光明等坛城”。其他只是象征，是所有一切的。如是说。太阳的坛城称为莲花坛城，应观修无量光佛的坛城。于彼座上，以身语意之次第观修不动佛（mi bskyod pa），即以金刚观修。所谓珍宝坛城，即珍宝生佛（rin chen 'byung ldan）于太阳座上，瑜伽行者应勤奋于天物而修之，其义亦可上下套用。与身的毗卢遮那佛等四者相关的身色，以及与之相应的坛城，其自身为绿色，发出五色光芒。也就是观修太阳坛城，即不被鬼神所侵。所具有的与彼无别而宣说，此等即是，成为佛陀，即以观修身语意之自性。若问成就为何，即一切智智，以入于实义，即能获得彼果。金刚旋转已于前述。第三品之义已圆满。

第四品。宣说一切如来之意坛城之义。
现在第四品。从“所说应作影像之坛城”等开始。其中，为了请问身语意之坛城，故又聚集，意为特别重大，即聚集过去。赞颂，即应礼拜，依赖于意义，以及祈请宣说而赞颂。于坛城绘画，以此赞颂后祈请，瑜伽行者应如是知晓。以偈颂请问，即一般请问，以及请问身语意等之坛城，依次套用。其中，所谓一切寂静，即意义上自性寂静。

【英语翻译】
The mandala of the moon is the moon, which is the center of the realm of phenomena (dbyings). It itself is bright. That is, it is called the wheel mandala because of meditating on Vairochana (rnam par snang mdzad) himself in the center. Here, by the phrase "Vairochana's seat, the bright mandala," because it is considered to be the moon mandala, it should be known that the seats of Amitabha (snang ba mtha' yas) and the other four are sun mandalas. In the fourth chapter, it is also said: "Possessing mandalas such as brightness." The others are only symbolic, they are all of them. Thus it is said. The mandala of the sun is called the lotus mandala, and the mandala of Amitabha should be meditated upon. On that seat itself, meditating on Akshobhya (mi bskyod pa) in the order of body, speech, and mind, that is, meditating with the vajra. The so-called jewel mandala, that is, Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan) on the sun seat, the yogi should diligently cultivate the divine object, and its meaning can also be applied upside down. The body colors related to the four, such as the body Vairochana, and the corresponding mandala, its own is green, emitting five-colored rays. That is, meditating on the sun mandala, that is, not being invaded by ghosts and spirits. What is possessed is said to be inseparable from that, these are, becoming a Buddha, that is, by the nature of meditating on body, speech, and mind. If you ask what the accomplishment is, it is omniscient wisdom, by entering into the real meaning, you can obtain that result. The vajra rotation has been done before. The meaning of the third chapter is complete.

Chapter Four. Explaining the meaning of the mind mandala of all Tathagatas.
Now the fourth chapter. Starting from "The said mandala of the image should be made," and so on. Among them, in order to ask about the mandala of body, speech, and mind, they gathered again, meaning especially important, that is, gathering the past. Praise, that is, should be worshiped, relying on meaning, and praising by requesting explanation. In the mandala painting, after praising with this, make a request, the yogi should know in this way. Asking with verses, that is, generally asking, and asking about the mandalas of body, speech, and mind, apply in order. Among them, the so-called all peaceful, that is, peaceful by nature in meaning.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྙིང་རྗེའི་དོན་གྱིས་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བོ་མཆོག་གི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་གང་ཟག་དང་ཕྱོགས་གཅིག །ཆོས་ལ་བདག་མེད་མོད་ཀྱི་དེ་ལས་མཆོག་གོ །དམ་པ་ནི་གྱ་ནོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་འོག་གི་དོན་ཏེ་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་རོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླའོ། །ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ཞེས་པ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། དེ་ནི་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་རིམ་པས་སྐུ་དང་གསུང་གི་རིམ་པ་ཞེས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྲི་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཐུགས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་མཐོང་ཞིང་རྨོངས་པའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེས་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སར་བ་རབ་ཏུ་གཙང༌། །ཞེས་པ་གཞན་ལ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རིང་ཐུང་དང་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆས་སྤོམ་ཕྲར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚང་མའོ། །མཛེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མས་ལེགས་པར་བཀལ་པས་མཉམ་པ་དང་འཇུར་མདུད་མེད་པའོ།
དེ་ཡི་ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་རིག་མའི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བསྟན་པ་ཙམ་སྟེ། མ་ངེས་པ་ཉི་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲལ་སྦྱངས་པ་ཡིས། །བསམ་ཡས་དག་ལའང་དེ་བཞིན་བྱ། །རིག་པས་དཔག་པ་ཙམ་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟ། རྟ་བབས་དང་ཐེམ་སྐད་དང་ཏྭར་མ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རབ་ཏུ་ཟླུམ་ཞེས་པ་མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པ་ནི་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དགོང་པ་སྟེ། ཞལ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོད་པར་མི་བྱའོ། །དེའི་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
并且，以慈悲的意义而寂静。因为是佛子殊胜的处所，所以是一切的处所。所谓诸法无我，是与声闻等补特伽罗为同一方向。虽然法无我，但比那更高胜。殊胜是指广大等相。那些是下面的意义，应按情况而连接。其他的容易理解。被询问之后立即宣说的是从“此后”等开始的。其中“处所”是指五部等一切的所依之义。那即是心之坛城，那是明亮之自性，应认为是心的次第是身语的次第之意。现在以具足仪轨而宣说身等之自性。所谓身语意之坛城。那即是心之金刚，是与真如无二的金刚，应在日轮座上绘制，此处是因为意为主要。以身语心等，是为了未见且愚昧之义，宣说了坛城的画线等。所谓善于修习的具有智慧者，是指安住于身等本尊的等持中。他以具足仪轨而画线，只是象征而已，也宣说了其他的应作之事。其中“土地极清净”，是指在其他地方播撒。坛城的两倍是为了长短和门的二十种部分做粗细而全部。美丽是指以智慧母好好地安置而平等且没有缠结。
“其之肘是十二”是指仅指示明妃的年龄的量，是不定的，是太阳。经中也说：“以极细微的分析，对于不可思议者也同样做。以智慧衡量而已。”宣说了。因为具有四解脱、四无量和八解脱等，所以所谓四门等，也应以马厩和台阶和朵玛四种等来装饰。轮是极圆，是指周边的圆形的同义词。而且，安立手印是指安立各自的誓言手印，脸等是不应安立的。其之中央金刚是指心的相

【英语翻译】
And, it is pacified by the meaning of compassion. Because it is the abode of the supreme Buddha-son, it is the abode of all. The so-called all dharmas are without self is in the same direction as the Shravakas and others. Although the dharmas are without self, it is superior to that. Supreme refers to the aspects of vastness and so on. Those are the meanings below, and should be connected as appropriate. The others are easy to understand. What was spoken immediately after being asked is from "thereafter" and so on. There, "place" means the basis of all such as the five families. That is the mandala of the mind, that is the nature of clarity, and it should be considered that the order of the mind is the order of body and speech. Now, the nature of the body and so on is explained by being complete with rituals. The so-called mandala of body, speech, and mind. That is the mind's vajra, it is the vajra that is non-dual with Suchness, and it should be drawn on the sun disc. Here, it is because the mind is the main thing. With body, speech, and mind, it is for the meaning of unseen and ignorant, and the drawing of the mandala lines and so on is explained. The so-called wise person who is good at practicing means staying in the samadhi of the deities of body and so on. He draws lines with complete rituals, it is only a symbol, and it is also said that other things should be done. Among them, "the land is extremely pure" means to sow in other places. Twice the mandala is all for making the length and the twenty parts of the door thick and thin. Beautiful means that it is equal and without entanglement because it is well placed by the wisdom mother.
"Its cubit is twelve" means only indicating the measure of the age of the vidya, it is uncertain, it is the sun. It is also said in the scripture: "With extremely subtle analysis, the same should be done for the inconceivable ones. It is only measured by wisdom." It is said. Because it has four liberations, four immeasurables, and eight liberations, etc., the so-called four doors, etc., should also be decorated with four kinds of stables, steps, and tormas. The wheel is extremely round, which is a synonym for the roundness of the periphery. Moreover, establishing the mudra means establishing the mudra of one's own vows, and the face etc. should not be established. The vajra in its center refers to the aspect of the mind.


============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་རང་གི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་བཙུན་མོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐུའི་ངོ་བོར་དགོད་པར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་མཐོང་ན་དཔྱ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སཾ་གྲ་ཧ་ལས། མུ་སྟེགས་རྣམས་ལ་ཕན་དོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བཅུན་མོ་རབ་ཏུ་གསང༌། །ཞེས་གསུངས་ལ། ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །ཞེས་བརྩམས་ནས། ནན་ཏན་དུ་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དབྱུང་བའི་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཟི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་པའི་སྔགས་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དེས་ནན་ཏན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་བའོ། །ད་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིད་ཀྱིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བྲིས་ཏེ། བསྒྲུབ་པ་འམ་དབང་བསྐུར་པ་གསུངས་
པ། བུད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་སྤྱད་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བརྟགས་ཏེ། རྡོ་རྗེས་པདྨ་ཕྱེ་བས་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐིམ་ནས། བརྟན་པོར་བྱས་ཏེ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་སྦྱོར་བས་སྤྲོའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མཚན་བརྗོད་ནས། བདག་གིས་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་བསྲུངས་ཏེ། སོ་སོར་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་ནས། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་སྲུང་གིས་ལས་རྣམས་བྱས་ནས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བརྟགས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཞིབ་ཏུ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྐབས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་དོན་རྫོ

【汉语翻译】
应当将清净金刚不动尊的法器画在自己的座垫上。这里，不应将众明妃一同作为身之本体来安放，因为见到她们就会受到惩罚。正如《摄》中所说：“为了利益外道徒，佛之明妃极隐秘。”如是说。现在，也要将毗卢遮那佛等法器，按照各自的方式，画在月亮和太阳的座垫上。从“大轮之东方”开始，到“殷勤地供养”为止的词句，都已说明了。其中，“以身语意作供养”一句，是指用身等自性三字来生起（本尊）的行为。因此，也要将色金刚母等法器，如镜子和琵琶等，按照它们各自的位置来安放。之后，因为没有取出欲王等六尊和地藏等（本尊）的真言，所以显而易见，它们不是坛城的本尊。由色金刚母等六位天女所化现的（供品），应当殷勤地供养。现在，用心意或者用彩粉绘制坛城，讲述了修持或者灌顶，即“妇女”等。这里，它们的含义是这样的：如果享用具有容貌和青春以及功德的明妃，菩提心就会被视为智慧，金刚打开莲花，诸佛融入我身，稳固地安住于莲花之自性中，通过结合而欢愉。之后，念诵自己的名字，我将欢愉轮之结合，以金刚和莲花的音声，策励诸佛，迎请到坛城中，驱逐和守护邪魔，分别献上供品和功德，进行赞颂，由四门的门卫完成诸事业，从而接近成就。加持并考察供品等，祈愿为了众生的利益而成就，如是宣说。以身和语为主的坛城，应当从第十六品中了解。这些的详细含义，应当从第十二品的四支部分来了解。第四品的意义圆满。

【英语翻译】
The implements of the pure Vajra Akshobhya should be drawn on one's own seat. Here, the consorts should not be placed together as the essence of the body, for seeing them will result in punishment. As it is said in the Samgraha: "For the benefit of the heretics, the Buddha's consorts are kept extremely secret." Now, the implements of Vairochana and others should also be drawn on the seats of the moon and sun, in accordance with their respective forms. Starting from "In the east of the great wheel," and ending with the words "worship diligently," it has been shown. Among them, "with body, speech, and mind as offerings" refers to the act of generating (the deity) with the three seed syllables of the nature of body, etc. Therefore, the implements of Rupa Vajramala and others, such as mirrors and lutes, should also be placed in their respective positions. After that, since there are no mantras extracted for the six lords of desire and Kshitigarbha and others, it is evident that they are not deities of the mandala. The (offerings) transformed from the six goddesses, such as Rupa Vajramala, should be diligently offered. Now, having drawn the mandala with mind or with colored powders, the accomplishment or empowerment is spoken of, such as "woman." Here, their meanings are as follows: If one enjoys a consort who possesses beauty, youth, and qualities, the mind of enlightenment will be regarded as wisdom, the vajra opens the lotus, the Buddhas dissolve into my body, firmly abiding in the nature of the lotus, rejoicing through union. Then, reciting one's own name, I shall rejoice in the union of the wheel, with the sound of vajra and lotus, urging the Buddhas, inviting them into the mandala, dispelling and protecting obstacles, offering offerings and merits separately, praising them, and the doorkeepers of the four gates perform the activities, thereby approaching accomplishment. Bless and examine the offerings, etc., and pray that the benefit of sentient beings may be accomplished, as it is said. The mandala with body and speech as the main focus should be understood from the sixteenth chapter. The detailed meanings of these should be understood from the four branches of the twelfth chapter. The meaning of the fourth chapter is complete.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གས་སོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
བསྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ནས་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་མ་ཐག་གོ །རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཆོག་གིས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ནི་མི་གནས་པ་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པའི་མཆོག་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་དབང་སྒྱུར་པའི་དོན་དང༌། ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་མཆོག་དང༌། སྤྱོད་བ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང༌། ཆོས་དོན་རིག་པའི་མཆོག་སྟེ། དོན་དེ་ལྔ་དཀྱུས་དང་རིམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཞེས་ཏེ། དེ་བས་ན་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱང་དེ། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་པས་མཆོག་གི་ཆོས་དོན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ཞེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་སུན་
དབྱུང་བའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ངན་བ་ནི་བླང་དོར་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། རེ་དོགས་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རློ་མ་སེམས་མེད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་བཟོད་པའོ། །སྨེ་ཤ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་སྤང་བ་དང༌། གསང་ཆེན་རྫས་ཀྱི་སྨེ་ཤ་དང༌། མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་ནོ། །སོགས་ཞེས་པ་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་གང་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། རིགས་ངན་པ་ཁ་ལོ་བདེ། སྨེ་ཤ་ཅན་རྟུལ་ཕོད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གསོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གསུམ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐལ་བ་འདིར་སྦྱངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་གོམས་པས་འགྲུབ་ཀྱི་ཕལ་གྱིས་མི་འགྲུབ་པར་མངོན་ནོ། །མཚམས་མེད་ཅེས་པ་འབྲས་བུའི་མིང་བརྟགས་ཏེ། ཕ་མ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། སོགས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་བཅུའོ། །དེས་ཀྱང་འགྲུབ་ཅེའོ། །མི་འགྲུབ་པ་གང་ཞེ་ན། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སློབ་དཔོན་ནི་སྔགས་པ་སྟེ་འདི་ཉིད་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་པ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ་ཞེས་སོ། །དེས་ནི་བླ་མ་ཁུར་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །སྲོག་གཅོད་བའི་ཞེས་པ་རྣམས། ཡང་དག་པར་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ

【汉语翻译】
好的。
第五章，讲述普遍行为的殊胜意义。
“讲述修持的差别等之后”等语。其中，“之后”是指绘画坛城之后。 “国王”指金刚持，他具有身语意。 “处所自在 सर्वकाम （Sarvakaam，一切欲）至尊”这两句话是指不住于二边，超越二边的殊胜，以及对二边拥有自在权；圆满二资粮的殊胜；一切行为的殊胜；以及法义智慧的殊胜。这五个意义要按照顺序结合起来。因为对一切都行使，所以称为一切行为。因此，殊胜的法也是如此。然而，因为那本身就是殊胜，所以称为殊胜的法义。因为对那真实性没有怀疑，所以称为无分别义。从那之中产生的，是贪嗔痴等具有种性者，因为具有那真实性而得以成就，要这样结合。为了驳斥种性的决定，有“种性低劣、有污点者等”等语。其中，种性低劣是指没有取舍的苦行忍耐，没有希望和恐惧的苦行忍耐，以及种性的愚昧无心的苦行忍耐。污点是指舍弃颠倒的想法，大秘密物质的污点，以及修持神通的污点者。 “等”是指具有王族等任何种性。这些的意义是这样说的：种性低劣者容易驾驭，有污点者粗鲁勇敢。 “杀害”等三句话是指精通此续，在此处学习，以及习惯于此事业修持才能成就，普通人不能成就。 “无间”是指观察果的名字，杀父杀母等五种，以及“等”字所包括的十不善业。通过这些也能成就。什么不能成就呢？ “从内心诽谤上师”等语。这里，上师是指咒师，因为从他那里十方三世的佛陀都出现，所以上师的一根毫毛孔都更殊胜。因此，这意味着通过承担上师的重担才能成就。 “杀生”等，完全是关于我和我所等境和有境等。

【英语翻译】
Okay.
Chapter Five, Explaining the Supreme Meaning of Universal Conduct.
"After explaining the distinctions of practice, etc.," and so on. Among them, "after" refers to immediately after painting the mandala. "King" refers to Vajradhara, who possesses body, speech, and mind. The two phrases "Supreme Lord of the Abode सर्वकाम (Sarvakaam, all desires)" refer to the supreme being who does not abide in the two extremes, transcending the two extremes, and who has dominion over the two extremes; the supreme being who has perfected the two accumulations; the supreme being of all conduct; and the supreme being of Dharma, meaning, and wisdom. These five meanings should be combined in order. Because it is practiced on everything, it is called all conduct. Therefore, the supreme Dharma is also such. However, because that itself is supreme, it is called the supreme Dharma meaning. Because there is no doubt about that reality, it is called non-conceptual meaning. What arises from that are those with the nature of desire, hatred, and ignorance, who are accomplished by possessing that reality, and this should be combined. In order to refute the determination of lineage, there are phrases such as "those of low lineage, those with blemishes, etc." Among them, low lineage refers to the endurance of asceticism without acceptance or rejection, the endurance of asceticism without hope or fear, and the endurance of asceticism of lineage without ignorance or mind. Blemishes refer to abandoning inverted thoughts, the blemishes of great secret substances, and those who practice clairvoyance. "Etc." refers to possessing any lineage such as the royal lineage. The meaning of these is stated as follows: those of low lineage are easy to control, and those with blemishes are rude and brave. The three phrases "killing," etc., mean that accomplishment is achieved by being proficient in this tantra, studying in this place, and being accustomed to the practice of this activity, and ordinary people cannot achieve it. "Uninterrupted" refers to examining the name of the result, the five such as killing one's father and mother, and the ten non-virtuous deeds included by "etc." Accomplishment can also be achieved through these. What cannot be accomplished? "Reviling the teacher from the heart," etc. Here, the teacher refers to the mantra practitioner, because the Buddhas of the ten directions and three times arise from him, so one pore of the teacher's hair is more supreme. Therefore, this means that accomplishment can be achieved by bearing the burden of the teacher. "Killing life," etc., is entirely about the realm and the possessor of the realm, such as me and mine, etc.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ལུང་ལས། སྲོག་མེད་སྲོག་བཅད་དུ་མེད། །ཅེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཆགས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ཞེས་པའི་མཐའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །མ་དང་སྲིད་མོ་བུ་མོ་ལ། །ཞེས་པ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་གཟུང་ས་མ་རིམ་བཞིན་ཏེ། ཡུམ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདོད་པས་ནི། །གོང་མ་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱས་ན། །ཞེའོ། །གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཞེས་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རང་གི་བུད་མེད་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་སྤོད་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་གང་གིས་བྱ་བ་ནི། མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས་ཞེས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གོང་དུ་ཡང་སྦྱར་
རོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྔོན་དུ་མ་གཏོགས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་ངོ་ཞེས་བསམས་ནས་གླན་ཀ་བརྩལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ནི་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་དང༌། རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་དང༌། ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་བཞི་ལ་ངོ་མཚར་བའོ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བར་གླེང་བའི་གླན་ཀ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཐོང་ཞེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གོང་གི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་པར་མཐོང་ནས། རྒྱལ་བ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་དེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་བསྟོད་ནས་རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་ཏེ། གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རངས་པར་གྱུར་ཏེ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བའི་དབང་གིས་སྔགས་ཚིག་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ། དཔེ་ཇི་བཞིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཡང། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུངས་དང་ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་དང་གསུམ་འབྱུང་པའི་ཞེས་ངོ་མཚར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་པ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལ་གནོད་པ་བྱས་སོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་

【汉语翻译】
无处所。那些的意义是，经文中，从“无命者无断命”开始，到“是贪欲之王”的结尾之间，应当理解。 “母亲和女主人女儿”这句，过去、现在和未来的所取境依次是母亲。 “以与明妃行欲，则令上者欢喜。” 主母是指眼母等。以自己女性的自性来行事的仪轨是怎样的呢？谁来做这件事呢？“无分别智者”说，以三摩地与无二智慧相结合的智者才能知晓。这在前面也已经结合过了。现在，如果认为未经允许的听众会堕入恶趣，而说了赞叹之词，就是从“此后”等开始的。对此感到惊奇的是，未曾听闻之法、物质的体性、修持的总持、以及四种他胜之法，对此感到惊奇。为了消除对惊奇之语的赞叹，说了“此后”等，因为以不可知的法性，极其难以获得，所以说“见”。具有空性智慧的法性，是从什么无分别的意义中产生的呢？因此，前面所说的从无分别中产生，也应当在其他地方结合。见到对甚深之义感到恐惧，胜者就是从“此后又”等开始的。其中，与虚空相等，是与彼相似之意。彼者无二，因为不可分割，所以与金刚智慧的三摩地相应。以其赞叹后，安住在各自的座位上，说了刚一进入就安住之语。以那个意义而感到欢喜，并表达供养，就是从“此后”等开始的。“唉玛火 法 唉玛哦 法”是因惊奇而说的咒语。从“此后生起”来说，虽然是如例子的自性，但无间等，以及总持和他胜之法，三者生起，感到惊奇，因此说了三次“法”。这损害了论师的前面观点。不可变易。

【英语翻译】
There is no place. The meaning of those is, in the scriptures, from "No life, no killing" to the end of "is the king of desire", it should be understood. The phrase "mother and mistress daughter" means that the objects of the past, present and future are sequentially the mother. "If you practice desire with the consort, then the superiors will be pleased." The chief mother refers to the eye mother and so on. What is the ritual of acting with the self-nature of one's own woman? Who will do this? "The one with non-discriminating wisdom" says that only a wise person who combines samadhi with non-dual wisdom can know. This has already been combined before. Now, if it is thought that listeners who have not been allowed will fall into evil destinies, and praise is spoken, it starts from "after this" and so on. What is surprising about this is the unheard of Dharma, the nature of matter, the practice of dharani, and the four kinds of other-defeating Dharmas, which are surprising. In order to eliminate the praise of surprising words, "after this" and so on are said, because it is extremely difficult to obtain with unknowable Dharma nature, so it is said "see". What is the non-discriminating meaning from which the Dharma nature with emptiness wisdom arises? Therefore, the previously mentioned arising from non-discrimination should also be combined elsewhere. Seeing fear of the profound meaning, the Victorious One starts from "after this again" and so on. Among them, being equal to the sky is the meaning of being similar to it. That one is non-dual, because it is indivisible, so it corresponds to the samadhi of Vajra wisdom. After praising it, residing on their respective seats, the words of residing as soon as they entered were spoken. Being pleased with that meaning and expressing offerings starts from "after this" and so on. "Emaho Dharma Emao Dharma" is a mantra spoken out of surprise. From "arising after this", although it is the nature of the example, the uninterrupted and so on, as well as the dharani and the other-defeating Dharma, the three arise, feeling surprised, therefore the word "Dharma" is said three times. This harms the teacher's previous view. Immutable.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ། ཡེ་ཤེས་གྱིས་ངང་ཅན་དེ་ལ་དངོས་པོའི་སྣང་བ་མེད་ཅེས་སོ། །དབྱིངས་ཞེས་པ་རྒྱུའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་པའི་ཚིགས་གསུམ་གྱི་ས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡི་གེ་མེད་པའི་གསུང་དང༌། མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་
གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་དང༌། བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་དོན་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་པོར་གསུངས་སོ། །གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཕྱི་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཞེས་པ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལས་རལ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཞེས་སོ། །དེས་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་པའི་དོན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ནི་མི་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱིས་ཐབས་སུ་ཤེས་པ། རང་གི་ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བར་སྙིང་པོའི་རིག་མ་སྤྲུལ་ཏེ། དེའི་མགོ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ་ས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཟླ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་གསང་བར་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པར་བགྱི་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱིའོ། །གོང་དུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཐུ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དམིགས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་འཕྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་རློབ་པར་བྱེད་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ལ་

【汉语翻译】
如是说，具有智慧者，没有事物的显现。 དབྱིངས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是因。 སྐུ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三个词的位置是自性身，无字的语，以及无分别的意之自性。 称为一切咒语之胜者，是无二之义，咒语的行为是行为之胜者，如是说。 第五品之义圆满。
第六品，宣说身语意加持之义。
现在为了开示身语意加持之咒语，以及修法，以及微细之义，说了“此后”等。 现在，所谓不动者，是为意之自性而作为导师宣说的。 秘密即是三金刚。 它是空性之相，于此入定，与后文相连。 所谓意加持，即从心间的月亮中，生出具有发髻头饰的意金刚，这是加持的咒语。 之后也要将词语转变并结合。 远离尘垢之义，如镜子般的相，如金刚般的禅定，显现能作者之相。 个别观察之相，即无二金刚，于此以无量寿之相。 以这些方法知晓方法，如自己的明妃般，幻化心之明母，于其头和秘密等处，知晓如实性，将ས་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等安置于月轮之中，观想由此生出者位于各处。 于其秘密处，观想由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的八瓣莲花，与此一同，对善逝们极度贪恋，如是说。 那就是随顺贪恋的自性。 金刚灯母是平等性。 所谓不食鬼，是精进之事业。 从先前随顺贪恋的力量中，观想坛城的一切本尊，以内外的供品散布而供养。 如是简略。 现在，为了以身等加持身语意，宣说了劝请善逝等，即“此后”等。 对于咒语

【英语翻译】
Thus it is said, for the one with wisdom, there is no appearance of things. Dbyings (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) means cause. The position of the three words 'sku las rab tu byung' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the essence of the self-nature body, the wordless speech, and the self-nature of the non-conceptual mind. Called the supreme of all mantras, it is the meaning of non-duality, the conduct of mantra is the supreme of conduct, thus it is said. The meaning of the fifth chapter is complete.
Sixth chapter, explaining the meaning of the body, speech, and mind blessings.
Now, in order to show the mantras of body, speech, and mind blessings, as well as the practice, and the subtle meanings, it is said, "Then," and so on. Now, the so-called immovable one is said to be the teacher for the sake of the nature of the mind. The secret is the three vajras themselves. It is the aspect of emptiness, and having entered into it, it is connected to the latter. The so-called mind blessing is the mind vajra with a hair-knot headdress from the moon in the heart, which is the mantra of blessing. Afterwards, the words should also be transformed and combined. The meaning of being free from dust is the aspect like a mirror, the samadhi like a vajra, which is the way of manifesting the agent. The aspect of individual discernment is the non-dual vajra, in which the aspect of immeasurable life is present. Knowing the method by these methods, like one's own consort, emanate the vidya-mother of the heart, and in her head and secret places, etc., know the reality, place sa om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) etc. in the center of the moon, and contemplate that those arising from it are located in various places. In its secret place, contemplate the eight-petaled lotus arising from hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), and together with it, be extremely attached to the Sugatas, thus it is said. That is the nature of following attachment. The Vajra Lamp is equality. The so-called non-eating ghost is the diligent activity. From the power of the previous following attachment, visualize all the deities of the mandala, and offer them by scattering inner and outer offerings. Thus it is abbreviated. Now, in order to bless the body, speech, and mind with body, etc., it is said to urge the Sugatas, etc., that is, "Then," and so on. For the mantra

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
དམིགས་པའི་ཞེས་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེའི་ལུས་ཞེས་པ་བསམ་གཏན་དེའི་ཚུལ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་འོད་
ཟེར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ངག་གིས་ཞེས་པ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གསལ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བློས་དབྱེ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་ཤེས་ཏེ། དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པའང་མེད། །ཅེས་ཏེ། སྔགས་དེའི་ལུས་ཁོ་ནར་འགྱུར་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུ་པའི་དོན་ཏེ། དཔྱད་པ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པ་དག་གིས་སོ། །དཔྱད་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་གོང་ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་དོན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་བྱམས་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྟུང་བ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་མཛོད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པས་གང་གསུངས་ཤེ་ན། བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གསུངས་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་སེམས་གསལ་བ་དང་མདངས་བཟང་བ་དང༌། ནད་ཞི་བ་དང༌། ཚེ་རིང་བ་དང༌། ཚོགས་རྫོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་དྲུག་པོ་གང་བསྒོམ་པ་ཆོ་ག་ལྔས་བསྒོམ་པ་ཐོག་མར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་སྦྱོར་བ་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཕྲ་མོའི་གནས་ཏེ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་རྩེ་
མོའོ། །རྒྱུ་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་ཚད་ནི་ཡུངས་ཀར་ཞེས་སོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ནི་དྲོད་ཚད་དེ། ཇི་ཙམ་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུ

【汉语翻译】
所谓“专注”，即是对本尊坛城专注禅定，是决定的静虑。所谓“其身”，是指从该禅定之法的种子中生出的，意思是本尊的“光芒”。所谓“语”，是指金刚持等。以意观想诸咒之大手印显现。即使如此，也不应以分别念来区分。因此说“于心”等。所谓“三种结合”，是指以身等三种形态。如果专注于身等，那么其自性是不可专注的。因此，应知其为咒之身，以无别的自性。“无菩提亦无修持”，即成为该咒之身的同义词。因此，“身语意三者”等是总结之义，考察是通过教证和理证来进行的。考察之后做什么呢？“以咒”是指以上所说的以咒的方式。所谓“结合”，是指以身等形态如仪轨一般。现在宣说微细之义，即“从彼”等。其中，“具吉祥”是指慈悲、功德和无堕落之义。秘密库藏心之金刚持，是为了手印标志，也是为了摧毁恶毒。那么，以供养说了什么呢？所谓“禅定之胜”，是指微细的结合，与“即说彼”相关。所谓“彼即虚空界之”，是指法界内的宫殿重叠的中央。所谓“月轮”，是指心明亮、光泽好、疾病平息、长寿、圆满资粮以及为了证悟菩提心。所谓“佛像”，是指所修的六尊佛，首先修持以五种仪轨修持的佛。以此为先，应开始微细结合的禅定。宣说了仅仅是那结合的仪轨。“于鼻尖”等，鼻尖是微细之处，是本尊莲花的顶端。因是手印，量是芥子许。动与不动是温度，直至心专注。

【英语翻译】
The so-called "focus" refers to focusing on the mandala of the deity in meditation, which is a definite contemplation. The so-called "its body" refers to what arises from the seed of that meditation method, meaning the "radiance" of the deity. The so-called "speech" refers to Vajradhara and others. The great mudra of all mantras is visualized by the mind. Even so, one should not distinguish with discriminating thoughts. Therefore, it is said "in the mind" and so on. The so-called "three combinations" refers to the three forms of body and so on. If one focuses on the body and so on, then its nature is not something to be focused on. Therefore, one should know it as the body of mantra, with an inseparable nature. "No enlightenment and no practice," that is, it becomes synonymous with the body of that mantra. Therefore, "body, speech, and mind" and so on are the meaning of summary, and examination is done through scriptural and logical proofs. After examining, what is done? "With mantra" refers to the way of mantra as mentioned above. The so-called "combination" refers to the form of body and so on, like the ritual. Now the subtle meaning is explained, that is, "from that" and so on. Among them, "possessing auspiciousness" refers to the meaning of compassion, merit, and no falling. The secret treasury, the Vajra Holder of the heart, is for the sake of the handprint symbol, and also for destroying malice. So, what was said with the offering? The so-called "supreme of meditation" refers to the subtle union, which is related to "that is said." The so-called "that is the realm of space" refers to the center of the stacked palaces within the realm of dharma. The so-called "moon disc" refers to the mind being clear, the luster being good, diseases being pacified, longevity, the completion of accumulations, and for realizing the mind of enlightenment. The so-called "Buddha image" refers to whichever of the six Buddhas is practiced, first practicing the Buddha practiced with the five rituals. With this as the first, one should begin the samadhi of subtle union. The ritual of that mere union is explained. "At the tip of the nose" and so on, the tip of the nose is the subtle place, it is the tip of the deity's lotus. The cause is the handprint, and the measure is the size of a mustard seed. Movement and non-movement is the temperature, until the mind becomes one-pointed.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །ཧཱུཾ་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་གོང་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཉི་མ་ནི་གདུང་པའི་མུན་པ་སེལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ནི་ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་གིས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་པ། སྣ་རྩེར་ཧཱུཾ་དེ་ཞུ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཕྱིན་ནས་ཧཱུཾ་གོང་མ་ལངས་པའི་གནས་གསང་པའི་སྣ་རྩེར་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རིམ་པར་དགོད་དོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ས་བོན་བཀོད་པ་ཇི་ལྟར་རང་རང་གིས་འབྲེལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་སོ། །གོང་གི་ཚུལ་དུ་རང་རང་ས་བོན་ལས་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་རིག་མ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་དད་པདྨོ་ནི་སྦྱོར་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བར་ན་སྦྱོར་བའི་ནན་ཏན་ཏེ། དེ་ཡང་གོང་འོག་ཏུ་སྦྱར་རོ། །དེའི་ཞེས་པ་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་བོན་ཡི་གེ་སྭཱ་སྣ་རྩེར་ཞུ་པའི་སྟེང་དུ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཨ་ཕྱིན་ནས། ས་བོན་གོང་མ་ལངས་པའི་གནས་སུ་ཨཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ས་བོན་གོང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། གང་སྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གོང་གིས་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་རང་གི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བའི་རིམ་པས། འཁོར་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ལ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་ཚད་དང༌། དྲོད་ཚད་དང་གནས་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་སྤྲོའོ། །ད་ནི་གཞན་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཙ་ནའི་འབྲུ་ཙམ་ནི་སྲན་ཙན་ཀའོ། །གེ་སར་ནི་སྡོང་བུ་སྟེ། རྩ་བ་དང་བཅས་པ་
སྣ་རྩེར་བསྒོམས་ན་ཞེའོ། །སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་གནས་རྣམས་ཏེ་སྣ་རྩེ་དེ་རུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པར་

【汉语翻译】
直到那里为止。
其中，关于“以秘密真言”是指以吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。那个吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，观想为空性与“ད”相合的状态。
“虚空界”是指放在前面，也加在后面。
太阳是为了消除痛苦的黑暗，增长福德，生起智慧之灯。
那个也要上下颠倒地加。
“佛身”是指金刚持自己观想本字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），然后在它的上面，在鼻尖上，吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字融化之后，从不动佛的种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）出来，在上面的吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字升起的地方，秘密的鼻尖上，依次安放不动佛的种子字吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
后面也要像各自关联那样布置种子字。
其他的很容易理解。
以上面的方式，观想各自的种子字显现光明，自己的明妃以眼睛的方式结合，金刚和莲花是结合的仪轨，要上下颠倒地加。
珍宝坛城是生起次第的。
从最初的空性到后来的生起次第之间，是结合的努力，那个也要上下颠倒地加。
“那个”是指生起次第的本字斯瓦（སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）字在鼻尖上融化之后，从无量光佛的阿（ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字出来，在上方的种子字升起的地方，观想阿（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿姆）字。
为了观想不空成就佛的种子字以上面的方式，说是“光之坛城”，以所观想的方式。
以上面的种子字变化出来的自己的本尊，以及生起坛城的次第，也要生起眷属。
只是那个差别，说了莲花等等，是表示主要本尊的手印与细微结合的禅定。
那个表示了颜色、形状和尺寸，温度和位置，从主要本尊的手印中生起。
现在为了生起其他的，恰那的种子大小是指豌豆大小。
花蕊是树干，连根一起在鼻尖上观想。
观想光明佛的手印等等，是指轮等等。
手印是位置，要在那个鼻尖上生起。
说了所有的行为，从“从那以后”等等。
那些的意义是以真实的自性来分别念的行为，是无分别的。

【英语翻译】
Up to that point.
Among them, "with the secret mantra" refers to the Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable. That Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable, contemplate as the state of emptiness combined with "ད".
"Space realm" means placing it in front and also adding it to the back.
The sun is for dispelling the darkness of suffering, increasing merit, and generating the lamp of wisdom.
That should also be added upside down.
"Buddha body" means that Vajradhara himself contemplates the root syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and then on top of that, at the tip of the nose, after the Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable dissolves, the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of Akshobhya emerges, and at the place where the upper Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) syllable rises, sequentially place the seed syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) of Akshobhya at the secret tip of the nose.
In the latter case, arrange the seed syllables as they relate to each other.
The others are easy to understand.
In the above manner, contemplate each of your own seed syllables as manifesting light, and the union of your own consort in the manner of eyes, with vajra and lotus being the ritual of union, which should be added upside down.
The precious mandala is of the arising stage.
From the initial emptiness to the subsequent arising stage, there is diligent effort in union, which should also be added upside down.
"That" refers to the root syllable Svā (སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal Chinese meaning: Svā) of the arising stage dissolving at the tip of the nose, and from that, the A (ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) syllable of Amitābha emerges, and at the place where the upper seed syllable rises, contemplate the syllable Aṃ (ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Aṃ).
In order to contemplate the seed syllable of Amoghasiddhi in the above manner, it is said to be the "mandala of light," according to the manner of contemplation.
From the above seed syllable, emanate your own deity and the retinue, according to the sequence of generating the mandala.
Only that difference is mentioned, such as the lotus, which indicates the samādhi of subtle union with the hand symbol of the main deity.
That indicates the color, shape, and size, temperature and location, emanating from the hand symbol of the main deity.
Now, in order to emanate others, the size of a chickpea is the size of a pea.
The pistil is the stem, which should be contemplated with the root at the tip of the nose.
Contemplating the hand symbols of the Illuminator, etc., refers to the wheel, etc.
The hand symbols are the locations, which should be emanated at that tip of the nose.
All the activities are mentioned, starting from "from then on," etc.
The meaning of those is that the activity of conceptualization is with true nature, which is non-dual.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་ཞེས་པ། གཞན་དགག་པའི་ཕྱིར་ཟ་ས་གཞན་མི་བཟའ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །རྨོངས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། སྔགས་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གནས་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེའོ། །སྔགས་སྤྱོད་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། འོག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འདོད་པར་བྱས་པས་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཞེས་པ་རང་རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །མུ་སྟེགས་དང་ཕྱི་རོལ་པའི་དཀའ་ཐུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྡོམ་པའི་མི་ཟད་པས་ཀྱང༌། མི་འགྲུབ་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་བསོད་སྙོམས་དགག་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པའི་སྒོ་ནས་མ་བསླངས་པ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། དོན་གྱིས་འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་ཞེས་པ་བསྙེན་པ་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པས་སོ། །བདེ་བར་གྱུར་ན་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བའི་རྣམ་པའོ། །དེ་དག་གི་སྐྱོན་གསུངས་པ། གཞན་དུ་དུས་མིན་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཏེ། འདི་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མི་འདོད་པ་དང༌།
ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་གང་གིས་འདོད་པ་ལྔ་བསྟེན་པ་ཁོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་ལ། གཞན་གྱི་ས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཆོག་བའི་དོན་ནི། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་པའི་རྣམས་ཏེ། གསུམ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གསུམ་དུ་དབྱེའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དོ། །ཐོགས་མེད་ཅེས་པ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་ཞེས་པ་གཟུགས

【汉语翻译】
是教法。其中“为了食物”是指，为了遮止其他，不吃其他食物的意思，那些的支分的意思很容易理解，所以没有解释。为了遮止愚痴的身体等。“超越身语意”这样简略地说了。第六品的意思圆满了。
第七品，宣说密咒行持之殊胜意义。
现在为了宣说积聚的供养和修持密咒等，说了“此后”等。其中，如从月亮中取出，是大誓言，从那变化而来的金刚持，就是那个，是真如。密咒行持是它的自性，是下面的意思。宣说了这个成就那个的仪轨，这样简略地指示了。支分的意思是这样的：欲望的享受，是由于欲望而行持的欲望。其中“自己的本尊”是指各自形象的金刚母等。外道和外道苦行者，以及菩萨戒的无尽者也不能成就，那其他就更不用说了，进入修持密咒就能成就，这样显示了。“吃乞讨的食物”是遮止外道的托钵，不要贪著不是以不相违的方式乞讨来的食物，因为实际上是为了享用一切欲望。 “支分不退”是指圆满了近修，也具有灌顶等。 “如果快乐”是指没有见到那个的形态。宣说了那些的过失。 “在其他非时”是两个词，与此世和彼世的不欲相合。
与佛等八句偈颂相合，无论谁，仅仅依止五欲就能成就法身，不是其他的地，这样指示了。其中“菩提勇士”是指诸佛。其中殊胜的意义是，形有三种，分为下等、中等、殊胜三种。“宝生”是吉祥怙主。“贪欲”是无量寿。“无碍”是不食鬼。“色声”是嬉戏的意思，心是金刚萨埵。“是本尊”是指形

【英语翻译】
It is the teaching. Among them, "for the sake of food" means, in order to prevent others, not eating other foods, the meaning of those branches is easy to understand, so it is not explained. In order to prevent the ignorant body, etc. "Transcending body, speech and mind" is said in this brief way. The meaning of the sixth chapter is complete.
Chapter Seven, Explaining the Supreme Meaning of Mantra Practice.
Now, in order to explain the accumulation of offerings and the practice of mantras, etc., "thereafter" etc. are said. Among them, such as taking out from the moon, is a great vow, the Vajradhara transformed from that, is that, is Suchness. Mantra practice is its nature, is the meaning below. It is briefly indicated that this ritual of accomplishing that is explained. The meaning of the branches is like this: the enjoyment of desire is the desire practiced by desire. Among them, "one's own deity" refers to the Vajra Mother etc. of each image. Even the heretics and the ascetic practitioners of the outsiders, and the inexhaustible of the Bodhisattva vows cannot be accomplished, then let alone others, entering into the practice of mantras can be accomplished, thus it is shown. "Eating begged food" is to prevent the alms of the outsiders, do not be greedy for food that is not begged in a non-contradictory way, because in fact it is for enjoying all desires. "The branch does not retreat" means that the near practice is complete, and it also has empowerment etc. "If happy" refers to the form of not seeing that. The faults of those are explained. "At other untimely times" are two words, in accordance with the dislike of this life and the afterlife.
In accordance with the Buddha and other eight verses, whoever, only relying on the five desires can accomplish the Dharmakaya, not other grounds, thus it is indicated. Among them, "Bodhi Hero" refers to the Buddhas. Among them, the supreme meaning is that form has three kinds, divided into lower, middle and supreme three kinds. "Ratnasambhava" is the auspicious protector. "Greed" is Amitayus. "Unobstructed" is the non-eating ghost. "Form and sound" is the meaning of play, the mind is Vajrasattva. "Is the deity" refers to the form

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིགས་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་དེ་ལ་རིགས་ལྔས་ཕྱེ་ནས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་ནི་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འདྲིས་པའི་དངོས་པོ་མི་བརྗེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་བརྗོད་པའོ། །རིགས་ནི་གཅིག་དང་གསུམ་དང་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷའི་ཞེས་པ། རྣམ་པ་གཞན་བསྒོམས་ནས་ཐོབ་པའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་ནི་བསྒྲུབ་པ་ནི་མོའི་གཟུངས་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་གནས་གསུམ་མོ། །མཆོད་པ་བརྩམས་པ་ནི་སྦྱོར་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པས་སོ། །བཙུན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་རིག་མ་ལའོ། །དེའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་ཧཱུཾ་ལས་
ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་མདོག་སེར་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་བ་དགག་པའི་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཞེས་པ་གསང་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གང་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ནི་ཉེ་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །འབར་བཅས་ཞེས་པ་གང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གི་ནི་ཚིག་གི་སྙན་དངགས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། ཚིགས་བཅད་སྡེབས་པའི་ངོར་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་དོན་ཉིད་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྣང་མཛད་དེ། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ་ཡབ་རང་གི་ལིངྒ་གཞག་གོ །དེའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། གཟུགས་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གི་རིག་མའི་གསང་

【汉语翻译】
以及金刚母等等。所谓“以种姓方式”，是指以五种姓来区分并进行修习。上面是说，为了将所有分散的事物集中起来，所以说是“精华的汇集”。那些的意义是这样说的：瑜伽士们为了学习如何深入地投入到咒语的修习中，以及为了安住于无二的意义上而宣说的。现在为了修习六随念，说了“佛”等等。其中，佛是能作者。法是无量光。不动佛是金刚。对它们的随念就是不忘记熟悉的事物，即心中显现的。种姓是修习一、三、五等意义的术语。忿怒尊是阎罗死主等的形象。所谓“天”，是指修习其他形象而获得的意义。女性是指修习时，对具有相好的女性明妃，以身语意加持。哪里呢？在三处。开始供养是指任何结合的仪轨。妃子眼等是指自己的明妃。通过那结合的仪轨成就的就是近修。金刚和莲花二者从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中
完全生起。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是种子的因缘。其中，黄色字体的啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）以阻止菩提心生起的特殊作用来驱动，那是由大乐来成就的，所以是成就。所谓金刚莲花，是指在秘密的金刚莲花中一起进入，当下所证悟的就是近成就。所谓具有光芒，是指产生大乐，那就是大成就。那些是因为精通词语的诗学，所以在诗句的排列中，不是通过暗示来说，而是意义本身就是那样。现在为了没有展示上面所说的分为十六种随念的特征，所以说了“其中”等等。其中，佛是能作者，在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，放置丈夫自己的林伽。说了那的差别，所谓“形象”，是指先进行如来藏融入等等，然后是自己的明妃的秘密

【英语翻译】
and Vajra Mother, etc. "In terms of lineage" means to meditate by dividing into five lineages. Above, it is said that "essence is condensed" because all the scattered things are gathered together. The meaning of those is said like this: It is taught so that yogis can learn to engage deeply in the practice of mantras, and to abide in the meaning of non-duality. Now, in order to meditate on the six recollections, "Buddha" etc. are mentioned. Among them, Buddha is the Illuminator himself. Dharma is Infinite Light. Akshobhya is Vajra. Recollecting them means not forgetting familiar objects, that is, what is manifested by the mind. Lineage is a term for meditating on the meaning of one, three, and five, etc. Wrathful deities are the forms of Yama, the Lord of Death, etc. "Deity" means the meaning obtained by meditating on other forms. Woman means that during practice, the female consort with good signs is blessed by body, speech, and mind. Where? In the three places. Starting the offering means whatever the ritual of union is. Consort eye etc. refers to one's own consort. What is accomplished through that ritual of union is approach. The two, Vajra and Padma, arise completely from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the cause of the seed. Among them, the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特) in yellow color drives with the special function of preventing the arising of Bodhicitta, and that is accomplished by great bliss, so it is accomplishment. "Vajra Padma" means that entering together into the secret Vajra Padma, whatever is realized immediately is near accomplishment. "With flames" means that great bliss arises, and that is great accomplishment. Those are because of being skilled in the poetics of words, so in the arrangement of verses, it is not spoken through implication, but the meaning itself is like that. Now, in order not to show the characteristics of the sixteen kinds of recollections mentioned above, "Among them" etc. are mentioned. Among them, Buddha is the Illuminator, and the husband places his own lingam in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the consort. The difference of that is said, "Form" means that after first performing the dissolution of the Tathagatas etc., then the secret of one's own consort.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྣ་རྩེ་ལ་ས་བོན་བསྐྱེད་པའི། ཨོཾ་ལས་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤྲོ་ཞེས་པ་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་བསྡུ་བ་ཡང་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ལྷའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། བདག་གི་ཁུ་བ་བདག་གི་ཁུ་བ་བདག་ཅེས་པ་ནི་དབྱུང་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དང་གཞན་དུ་སྤྲོ་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་ཞེས་པ་ལས་དབྱེ་བ་ནི་སྐུ་རྗེས་སུ་
དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །ཕྱི་མ་དང་ཡང་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ལས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དབྱེ་བར་གསུངས་པ། དེ་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་བཅད་དང༌། སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་གསུངས་ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམ་པའི་སྟེ། དེས་བསྒོམ་པས་ཞེས་སོ། །དེ་འདྲ་ཞེས་པའི་སྐུ་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གོང་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྨོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉིད་འདིར་དབྱེའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱོར་པའི་ཆོ་གས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་སུས་དགོས་ཤེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པས་སོ། །ཐུགས་ལས་དབྱེ་བ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་མེད་ལ། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཅེས་པ་ཡང་དག་པར་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་མེད་དེ། 

【汉语翻译】
在莲花的花蕊顶端生出种子，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字变化而来的轮的中心，以毗卢遮那佛为主尊。其毛孔的处所显现，这仅仅是象征，收摄也应当由我来知晓。再次收摄的时候，供品都显现，供品等等都是应当做的。这些对于下面的也应当同样适用。忆念誓言，这是对本尊的详细分类，通过修习方便和智慧的自性，使本尊融入自身。从这之中进行分类是忆念坛城，我的精液我的精液我，这与“取出”相关联。由此产生的坛城也应当取出，像这样在其他坛城中显现的自性都是圆形的方式。上面所说的修习身语意，从这之中进行分类是忆念身等三者的自性。什么是身，那就是以完全清净的形象等来充分显现。也与后面的结合。从意中详细分类是忆念有情。所说的对身等进行忆念的分类，其中念诵等，形象的自性是身等，修习对它们的忆念。咒语的自性，金刚持的身是什么，那就是加持的偈颂和咒语的修习就是语，这也就是身所说的形象，通过它来修习。像这样的身变化要结合起来。对于上面的也要变化后结合起来。这里提到誓言，是因为在这里区分了忆念誓言。取出精液，如法进行。也就是说，应当通过与各自明妃结合的仪轨来饮用。谁需要这个呢？想要果实的人。所说的从意中进行分类，其中智慧等，无生是指自性，既没有境和有境的自性，也没有界，也没有五大。因此，无生是意的分类，无二是指没有真实显现为二的具有分别念的意识。

【英语翻译】
At the tip of the lotus stamen, a seed is generated, and at the center of the wheel transformed from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Vairocana is the main deity. The place of its pores manifests, which is merely symbolic, and I should also know the absorption. When absorbing again, the offerings all manifest, and the offerings and so on should be done. These should also be applied to the following. Remembering the samaya, this is a detailed classification of the deity, and by practicing the nature of skillful means and wisdom, the deities are dissolved into oneself. Classifying from this is remembering the mandala, my semen, my semen, I, this is related to "extracting." The mandala generated from this should also be extracted, and the natures that manifest in other mandalas like this are all in a circular manner. What was said above about practicing body, speech, and mind, classifying from this is the nature of remembering body and so on. What is body, that is fully manifested by completely pure forms and so on. Also combine with the following. Classifying in detail from mind is remembering sentient beings. The classification of remembering body and so on that was spoken, among them, recitation and so on, the nature of form is body and so on, practicing the remembrance of them. The nature of mantra, what is the body of Vajradhara, that is the verse of blessing, and the practice of mantras is speech, which is the form spoken by the body, practicing through it. Such a transformation of body should be combined. For the above, also transform and combine. Here, the mention of samaya is because the remembrance of samaya is distinguished here. Extracting semen, perform according to the ritual. That is to say, it should be drunk through the ritual of combining with one's own consort. Who needs this? Those who desire the fruit. What was said about classifying from mind, among them, wisdom and so on, unborn refers to the nature, there is neither the nature of object and subject, nor are there elements, nor are there the five elements. Therefore, unborn is the classification of mind, non-duality means that there is no consciousness with conceptual thought that truly appears as two.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་བསྒོམ་པ་སྟེ། བུད་མེད་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ལ་རིགས་གང་ཡིན་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཁུ་པ་ས་མཆོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་ཞེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ལམ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བྱིན་རླབས་གསུངས་པ། གང་གཞན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲ་མོ་ནི་མི་སྣང་བ་དང་ཛཾ་བྷ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌།
ཨཉྫ་ལི་ས་མིག་མཐོང་བ་དང༌། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་མངོན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་མཆོད་པར་བརྗོད་པའི་དོན་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྒྱལ་མཆོག་མཆོད་པ་དང༌། དག་པ་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཐར་ལམ་རྟོགས་པའི་མཆོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་མཆོད་པ་དང་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཚིགས་བཅད་བཞི་དང༌། རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་ལེན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དབང་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་རིན་ཆེན་འཛིན་པའོ། །དེའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐལ་མཆོག་གོ །གང་རིགས་དང་ལྡན་པས་དེའི་ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་སྐལ་བ་འཚམ་པའི་གཟུངས་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྙེད་ནས་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་གནས་བརྟག་ཅེས་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྱོལ་སོང་འདུལ་བྱའི་ཁ་ལོ་བསླབ་པ་བཞིན་དུ། རིག་མ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་རྩལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པ་སྟེ། དོན་གྱིས་མི་འབྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཛྙཱ་ན་པ་ནི་དེ་ལྟར་མི་འཐད་དེ། ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ལ་ཉུང་དང་ལྷག་ན་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པའི་གནས་ནི་ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་

【汉语翻译】
就像虚空一样没有分别，仅仅是那个的缘故。所谓嗔恨的种姓等等，是种姓禅修，对以明咒命名的女性，进行属于何种姓的结合，以其精液供养大地，在此生获得身语意的果报，这是以无二之门显示近道。那些是从忆念种姓中区分开来显示的。宣说其加持，所谓“任何其他”等等，其中微细的是隐身和修持臧巴拉（ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，字面意思：臧巴拉），
安札里萨（ཨཉྫ་ལི་ས་，梵文天城体：अञ्जलि，梵文罗马拟音：Añjali，字面意思：合掌）能亲眼看见，以及持明等等共同的修持，那些也通过殊胜成就的意义而成就，这是显而易见的。那些都是因为任何广大的仪轨等等。第七品的内容圆满了。

第八品，宣说大小便誓言的意义。
现在为了阐述大小便誓言的品，说了“此后”等等，其中所谓“自在胜者”是指具有空性，就在那上面。从“彼即金刚国王”到“金刚乘”，结合了四种赞颂的意义，即在金刚界成佛的国王的供养，清净平等的供养，证悟解脱道的供养，以及智慧眼之众的法轮旋转的供养，这四种供养与四个偈颂依次结合。说了询问后立即接受，所谓“此后”等等，一切自在是指通过灌顶的意义，金刚持即是宝持。其供养之殊胜是秘密供养等等。身语意如金刚般不可分割的三处安住。那即是殊胜的幸运。任何具有种姓的人，都要显现与其年龄相符的年轻少女，具有相好的明妃，如果获得后，如何观察旁生之处呢？就像调伏旁生需要学习驾驭一样，明妃也要学习女性的技艺，没有分别的工作等等，实际上是无法区分的。智者却不这样认为，即使年龄的数字有少有余，也应当接受。开始修持的地方是清净的处所

【英语翻译】
Just like space, there is no distinction, only because of that. The so-called lineage of hatred, etc., is lineage meditation. For a woman marked with mantras, one should engage in union with whatever lineage she belongs to. By offering her semen to the earth, one obtains the fruits of body, speech, and mind in this life. This is showing the near path through the gate of non-duality. Those are shown as distinguished from remembering the lineage. The blessings of that are spoken of, such as "whatever else." Among them, the subtle ones are invisibility and the practice of Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་, Devanagari: जम्भल, Romanized Sanskrit: Jambhala, Literal meaning: Jambhala),
Añjali (ཨཉྫ་ལི་ས་, Devanagari: अञ्जलि, Romanized Sanskrit: Añjali, Literal meaning: Anjali) seeing with the eyes, and the common practices of vidyadharas, etc. Those are also accomplished through the meaning of supreme siddhis, which is obvious. Those are because of whatever extensive rituals, etc. The meaning of the seventh chapter is complete.

Eighth chapter, explaining the meaning of the vows of excrement and urine.
Now, in order to explain the chapter on the vows of excrement and urine, "then" etc. is mentioned. Among them, "supreme sovereign" refers to being endowed with emptiness, and it is on that. From "that very Vajra King" to "Vajra Vehicle," combine with the four meanings of praise, namely, the offering of the king who attained Buddhahood in the Vajra realm, the offering of pure equality, the offering of realizing the path of liberation, and the offering of turning the wheel of the assembly of the eyes of wisdom. These four offerings are combined with the four verses in sequence. Having spoken of taking immediately after asking, "then" etc., all sovereignty refers to Vajra Holder being the Jewel Holder through the meaning of empowerment. The supreme offering of that is the secret offering etc. Body, speech, and mind abide in three places that are indivisible like a vajra. That itself is supreme fortune. Whoever is endowed with lineage should manifest a young maiden who is suitable for her age, a consort with auspicious marks. If she is obtained, how should one examine the place of birth of animals? Just as taming animals requires learning to drive, the vidya should also learn the arts of women, work without discrimination, etc., which are actually indistinguishable. The wise one does not think so, even if the number of years is less or more, one should accept it. The place to begin practice is a clean place.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབེན་པ་ནི་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱལ་བ་ཞི་བའི་གནས་ཞེས་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་མ་ཧཱ་བོ་དྷིའི་གནས་དང༌། མཚན་མ་རྟགས་ཀྱི་གནས་དེའི་
བི་ལིངྒ་དང༌། དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ། ཆུའམ་ཡང་ན་བཤད་གཅིས་བྱུག་པ་ནི་ཕྱི་ས་དང་གཅིན་སོགས་ཀྱིས་བྱུགས་ལ་བཞག་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་མོས་པའི་ལྷར་བསྒོམས་ཏེ། རིག་མའི་ནུ་མའི་བར་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང་ལྟེ་བ་རྐེད་པ་རྐང་པའི་བར་དུ་གསང་བ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་དགོད་པ་ནི་སྙིང་ག་དང་རྐེད་པ་དང་ལྟེ་བའི་འོག་དང༌། རྐང་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་གདོན་མི་ཟ་བ་རྣམས་ས་བོན་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་བཞིན་ནོ། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་གཟུགས་སོགས་དམིགས་ཏེ། ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་ཏེ་ས་བོན་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཚང་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡན་ལག་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་རང་གི་ལྷ་མོ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་པའི་དབུས་ན་ཞེས་ཏེ། རིག་མ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ཏེ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་མཁས་པས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་བསྐྱེད་ནས། ཐ་མི་དད་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་ཉིད་ཞི་བ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྦྱོར་བར་འདོད་ན་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིན་ཆེན་བཞིན་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། རིག་མའི་གནས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ནི་བདག་གི་བ་སྤུ་ནས་ཞེས་བརྩམས་ནས་མཐའི་བར་དུ་
རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨུཏྤལ་དག་དང་པདྨོ་རྣམ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །དེའི་ཛཱ་ཏི་རྣམས་གསུམ་ནི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་དེར་རབ་འབྲ

【汉语翻译】
等等。其中，隐居是指不与他人混杂。或者说，所谓的“胜者寂静之地”，是指以足践踏的摩诃菩提之处，以及标志、记号之地的
毗陵伽，以及修行猛厉之地的鲁扎被诛杀的尸陀林中，用水或者粪便涂抹，是指用灰土和尿液等涂抹放置。自己观想为所喜爱的本尊，在明妃的乳房之间，以及头顶、肚脐、腰部、脚部之间，安放从秘密处所生起之物，即于心间、腰部、肚脐之下，以及脚的中央观想日轮，在这些的中央观想不动佛、
宝吉祥、金刚法和食肉鬼，这些是从种子字变化而来，按照它们的顺序。在头顶的月亮上观想从种子字变化而来的光明照耀者。这些的含义是，被五部所加持，以及在生处观想色等，加上吽等，观想种子字为自己的本尊，之后是贪着等，仪轨完备。凭借什么呢？凭借了知四支等仪轨，就成为自己的本尊女。这也可以上下颠倒地应用。那部经典中又说，“虚空界”等等。其中，虚空界是指在层层叠叠的宫殿中央。观想明妃，即所谓的智慧海，将其自身作为月轮，精通四支者应在手印的中央观想月亮。这样分别生起之后，不作他想，明妃即是寂静。如果想要与具备金刚持的瑜伽士结合，就进行摄集，这是应当依止的誓言。所谓的“珍宝般供养的佛塔”，是指层层叠叠的宫殿中的佛塔，显示明妃的住所具备各种庄严，那智慧海即是般若母，应当思维那是三时一切有情众生的住所。那些供养，应当从“我的毛孔”开始，直到最后都要
理解。其中，所谓的“莲花和五种莲花”，是指色金刚母等六位。它们的三个种姓是指在那六位天女中极好地结合。

【英语翻译】
Etc. Among them, seclusion means not mixing with others. Or, the so-called "Victorious Peaceful Place" refers to the place of Mahabodhi trod by feet, and the
Bilinga of the place of signs and symbols, and in the charnel ground where Rudra was killed, the place of fierce practice. Applying water or feces means applying and placing ash and urine, etc. Meditate on yourself as the deity you like, and between the breasts of the vidyādhara, and on the crown of the head, navel, waist, and feet, place the things that arise from the secret place, that is, in the heart, waist, below the navel, and in the center of the feet, visualize the sun mandala. In the center of these, visualize Akshobhya,
Ratnasambhava, Vajradharma, and Ghontamizava, which are transformed from seed syllables, according to their order. On the moon on the crown of the head, visualize the Illuminator transformed from seed syllables. The meaning of these is that they are blessed by the five families, and that one focuses on forms, etc., at the place of birth, and adds Hūṃ, etc., and meditates on the seed syllable as one's own deity, and then there is attachment, etc., and the ritual is complete. By what? By knowing the rituals of the four limbs, etc., one becomes one's own deity woman. This can also be applied upside down. In that very scripture, it is also said, "The sphere of space," etc. Among them, the sphere of space refers to the center of the stacked palaces. Meditating on the vidyādhara, that is, the so-called ocean of wisdom, making oneself the moon mandala, one who is skilled in the four limbs should meditate on the moon in the center of the hand seal. Having generated them separately in this way, not thinking of them as different, the vidyādhara is indeed peaceful. If one wants to unite with a yogi who possesses Vajradhara, then one gathers them together, which is the oath to be relied upon. The so-called "stupa offered like a jewel" refers to the stupa in the stacked palaces, showing that the abode of the vidyādhara possesses various ornaments, and that the ocean of wisdom is Prajñāmātā, and one should think that it is the abode of all sentient beings of the three times. Those offerings should be made from "my pores" to the end.
Understand. Among them, the so-called "lotus and five kinds of lotuses" refers to the six, such as Rūpavajra. Their three castes refer to the excellent combination in those six goddesses.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཐ་མའི་རིགས་སུ་དབྱེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་གསུངས་པ། ཀ་ནི་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དེས་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་མེ་ཏོག་གི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནར་གསུངས་པ་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཞེས་པ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དགོད་ཅེས་འབྲེལ་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ། དེ་ལ་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཉིད་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་གནས་བརྟན་པོར་བྱ་བ་གསུངས་པ། དཔག་ཚད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཚད་དང་དབྱིབས་དང་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཤེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ནི་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །འདིར་རིན་ཆེན་མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཉིད་གཟུངས་མ་སྟེ། དེའི་རྒྱན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཞེས་ཏེ། བསྒྲུབ་ཚེ་ཞེས་པ་བསྐུལ་བའི་ཚེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀུན་ལ་དབུལ་བའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་གསུངས་ནས། ཕྱིའི་མཆོད་པ་གཞན་མོས་པས་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་པ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་འདིར་བཀང་ལ། །ཞེས་སོ། །རེག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒོམས་ལ་ཞེའོ། །དམ་ཚིག་ལྔས་མཆོད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་མཛད་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདག་གི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་བཤང་གཅི་ཉིད་དམ་ཚིག་གོ །དེས་ཀྱང་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་ཞུ་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདེ་བར་བྱེད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་མི་འགྱུར་མཆོག །ཅེས་པ་ནི་དོན་མི་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་མི་འགྱུར་བས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྒྱལ་བ་རྟགས་ཀྱི་དབང་དང་མཁྱེན་རབ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
是最后一种的分类的自性。说了眼母等四位，是迦尼迦等四位。由此说了十位天女是花朵的声音。现在只说了供养的差别，是“百踰缮那”等，所谓“总的来说”是处所的自性，关联到在那里要做供养。在累积的宫殿里观想轮，在那里要观想能仁的种姓。做了具有莲花等的宫殿，要像各自的上方的坛城一样观想，显现形体来做供养。说了那些处所要做得稳固，“踰缮那”等，由此指示了量、形状、材料和本体。想要的知识的两个词语是先前做的。这里说了用“珍宝供养”等也要做外面的供养。五，是神馐等。珍宝生自己是明咒母，它的庄严是多种多样的，所谓“修的时候”是劝请的时候。因此要布施给一切种姓。这样说了秘密和里面的供养后，从其他方面以信心变幻来做供养是，“充满此胜者刹土”。说了结合的供养，所谓“主尊手印等持”等，观想为金刚持。用五种誓言供养是“虚空”等，坛城是从能仁所变的，那自己是我的身体。在那里大小便就是誓言。由此也说了要做结合的仪轨。它的功德是“此”等，咒语们的成就就是智慧甘露等。第八品的意思圆满了。
第九品。说了真实胜义的清净的如是性的意义的誓言的意义。
现在为了先请求然后显示快乐的意义，说了“从那以后”，在那里“虚空不变胜”等，意义是不变的，行为不变是方便之王，因此说为虚空，对那金刚持，诸佛灌顶是具有胜者表相的灌顶和智慧心意的灌顶。

【英语翻译】
It is the nature of the final type of classification. Four, such as the eye mother, are mentioned. These are the four, such as Kanika. Thus, it is said that the ten goddesses are the sound of flowers. Now, only the difference in offerings is mentioned, such as "a hundred yojanas," etc. The phrase "in general" is the nature of the place, and it is related to making offerings there. In the accumulated palace, contemplate the wheel, and there contemplate the family of the Illuminator. Having made a palace with lotuses, etc., contemplate it as the mandala above each, manifesting the form to make offerings. It is said that those places should be made stable, such as "yojana," etc. Thus, it indicates the measure, shape, material, and essence. The two words of desired knowledge are done beforehand. Here, it is said that external offerings should also be made with "precious offerings," etc. Five, such as divine food. The Jewel Source itself is the mantra mother, its adornment is various, and "when practicing" means the time of exhortation. Therefore, give alms to all lineages. Having thus spoken of the secret and inner offerings, offering by transforming with faith from other aspects is, "Filling this Victorious realm." The offering of union is spoken of, such as "the lord's mudra samadhi," etc., contemplating oneself as Vajradhara. Offering with the five vows is "space," etc., the mandala is transformed from the Illuminator, and that itself is my body. There, excrement and urine are the vows. Thus, it is also said that the ritual of union should be performed. Its merit is "this," etc., the accomplishments of the mantras are wisdom nectar, etc. The meaning of the eighth chapter is complete.
Ninth chapter. Explaining the meaning of the vows of the meaning of the ultimate purity of suchness.
Now, in order to first request and then show the meaning of happiness, "from then on" is mentioned, where "space unchangeable supreme," etc., means that the meaning is unchanging, and unchanging conduct is the king of means. Therefore, it is called space. To that Vajradhara, the empowerment by the Buddhas is the empowerment of the Victorious emblem and the empowerment of wisdom mind.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མངའ་མཛད་པ་དང་ཀུན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་དོན་ཀུན་གྱིས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བཤད་དོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་ཕས་ཕམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་འབྲས་བུ་ངན་པར་སྐྱེ་བ་མཐོང་ནས། དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རང་རང་གི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་སྟེ། གདོན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གི་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལྷ་བཅུ་དགུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། རང་རང་གི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་།བདག་བདེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། ཙ་ར་ཀ་པ་འདོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེས་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསད་ན་ནི། དེའི་མཐུས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཞིང་དག་ཏུ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྦྱིན་བ་དང་མི་མཐུན་
པའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པས། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་མྱོང་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཙང་ཞིང་གཞན་གྱིས་གོས་པ་མེད་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ཞེས་ཏེ། གང་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཏེ། དེ་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་མཐོང་ནས་བཟླས་པ་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ནོར་དབྲོག་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ 

【汉语翻译】
为了完全拥有和成办一切利益，所以说“自在者成办一切”，与“宣说”相联系。那是什么呢？就是身语意。它的意思是，看到众生行持失败之法，产生恶果，因此，具有慈悲和布施等的瑜伽士，具有特殊仪轨的修行者，应当各自成办自己的利益，这是教导。为了分别显示它们的支分之义，所以说了“虚空”等。其中，金刚坛城是指金刚部的坛城，在它的中央观想金刚不动佛，并且观想他手中的金刚杵。这里与十九位本尊一起，通过各自所修之业，如使（事物）脱离所依等事业，将使自己快乐者摧毁成灰。这些是从三摩地中产生的行为次第，不像自在派所认为的那样。这一点在下面也会提到。像这样秘密的，进入大悲的瑜伽士，具有布施和柔和语等四种功德，具有特殊的仪轨。如果他杀死了那些充满烦恼的人，那么凭借他的力量，瑜伽士自己也会在清净刹土中转生为佛子。它的意思是说，那就是嗔恨之族的誓言。现在，为了遮止以与布施不相应的心来执持，感受异熟果报，所以说了“从那以后”等。其中，以空性的智慧彻底成就解脱，它的自性是自性清净，没有被其他所染污，因为深入甚深之义。凡是具有这些功德者，也是如此。其中，“虚空”是指处所。在那里，生起以转轮部坛城中央的能照耀者为主尊的十八本尊坛城，看到所有吝啬之物后，进行念诵和嬉戏等，进行夺取财物等行为。“珍宝一切之结合”是指以它来如理观想本尊之身。

【英语翻译】
In order to fully possess and accomplish all benefits, it is said, "The powerful one accomplishes all," which is related to "explaining." What is that? It is body, speech, and mind. Its meaning is, seeing that beings practice the Dharma of failure, producing bad results, therefore, the yogi who possesses compassion and generosity, etc., the practitioner who possesses special rituals, should each accomplish their own benefit, this is the teaching. In order to separately show the meaning of their limbs, therefore, "space" and so on are spoken. Among them, the Vajra Mandala refers to the Mandala of the Vajra family, in its center, visualize Vajra Akshobhya, and visualize the Vajra in his hand. Here, together with nineteen deities, through the actions of each practice, such as separating (things) from their basis, destroy those who make themselves happy into ashes. These are the sequence of actions arising from Samadhi, not like what the Charakas believe. This point will also be mentioned below. Like this secret, the yogi who enters great compassion, possessing four qualities such as generosity and gentle speech, possesses special rituals. If he kills those who are full of afflictions, then by his power, the yogi himself will also be reborn as a son of the Buddha in a pure land. Its meaning is that it is the vow of the lineage of hatred. Now, in order to prevent holding on with a mind that is not in accordance with generosity, experiencing the results of ripening, therefore, "from then on" and so on are spoken. Among them, with the wisdom of emptiness, completely accomplish liberation, its nature is naturally pure, not stained by others, because it deeply enters the profound meaning. Whoever possesses these qualities is also like that. Among them, "space" refers to the place. There, generate the mandala of eighteen deities with the Illuminator as the main deity in the center of the Wheel family mandala, after seeing all the miserly things, perform recitation and play, etc., and perform actions such as taking wealth. "The combination of all jewels" refers to using it to properly contemplate the body of the deity.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
།དེའི་རང་བཞིན་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནོར་རྣམས་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་སུ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ནས། ཕྲོགས་མ་ཐག་པ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་དོན་དུ། གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཐར་པར་ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པས། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཀུན་མཐོང་ནས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བུད་མེད་ལ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡུ་མ་རྣམས་བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་དེ་ལ་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པས་དུས་བཞི་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རིག་མ་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ།
དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་གསང་བའི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་ནས་བུད་མེད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དོན་གསུམ་བསྟན་ནས། ངག་གི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་དང་ལྡན་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་གང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས། ཡང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངང་ཅན་གྱིས་གང་སྨྲས་པ་དེས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྫུན་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དགུག་པའི་རིགས་ཞེས་པ། དེ་ཉིད་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ངག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏ

【汉语翻译】
那些本性吝啬者的财物，被轮之主夺取后，观想自身为身等金刚三者。凡是具有刚被夺取之物者，都将变得如意宝等。所谓“种姓海”，是指嗔恨等种姓的瑜伽士也应做之事。现在，为了使内心因他人的圆满而动摇，为了教导他人，宣说了贪欲瑜伽士的行为，即“此后”等。其中“贪欲解脱”是指以个别辨识的方式。莲花坛城是其种姓的坛城，在其中心，生起以无边为主尊的十八尊神坛城，见到一切贪欲之物后，做念诵等一切事。之后，对于所贪恋的女子等行淫等事，就是这个意思。将瑜伽母们视为女子般结合，以四种誓言结合，即以具有四手印在四个时辰结合。应当观想一切显现为境的事物都是明妃，
也就是虚空界的女子。如此等等。将他们的秘密权势二者结合，就是亲近女子。贪欲的种姓，也教导他人应做。如此宣说了身体的三种意义后，为了宣说语言的虚妄清净之义，故说“此后”等。其中“金刚咒语”是指具有清净语者，以佛之事业种姓坛城，在其中心，生起以不空成就为主尊的十八尊神坛城，见到凡是虚妄之物后，也应做念诵等事，教导应做金刚语的虚妄。其中金刚语是指为了他人，具有坛城体性者所说的一切。所谓“应成办”，是指虚妄清净，以语所缘的自性，所指的即是事物本身的意义。所谓“誓言勾招之种姓”，他人也应知晓。现在，为了宣说粗语等清净，故说“此后”等。

【英语翻译】
After the Lord of the Wheel has seized the wealth of those who are by nature miserly, one should meditate on oneself as the three vajras of body, etc. Those who possess what has just been seized will become like wish-fulfilling jewels, etc. The so-called "Ocean of Lineage" is also taught to be done by yogis of lineages such as hatred. Now, in order to agitate the mind with the perfection of others, and to teach others, the actions of the yogi of desire are spoken of, i.e. "Thereafter," etc. Among them, "liberation from desire" refers to the manner of individual discernment. The lotus mandala is the mandala of that lineage, and in its center, one should generate a mandala with eighteen deities, with the limitless one as the main deity, and after seeing all objects of desire, one should do all things such as recitation. Afterwards, the meaning is that one should engage in sexual acts with women, etc., who are objects of attachment. The yoginis are joined as if they were women, and joined with the four vows, i.e. joined at the four times with the four mudras. One should contemplate that all phenomena that appear as objects are vidyas,
That is, the woman of the space realm. And so on. Joining their two secret powers is to be intimate with women. The lineage of desire is also taught to be done by others. Having thus explained the three meanings of the body, in order to explain the meaning of the purification of the falsehood of speech, it is said, "Thereafter," etc. Among them, "vajra mantra" refers to one who possesses pure speech, the mandala of the karma lineage of the Buddha, and in its center, one should generate a mandala with eighteen deities, with Amoghasiddhi as the main deity, and after seeing all that is false, one should also do things such as recitation, and teach the falsehood of vajra speech. Among them, vajra speech refers to whatever is spoken by one who has the nature of a mandala for the sake of others. The so-called "to be accomplished" refers to the meaning of the object itself, which is indicated by the nature of the object of speech, which is the purification of falsehood. The so-called "lineage of enticing vows" should also be known by others. Now, in order to explain the purification of harsh speech, etc., it is said, "Thereafter," etc.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེས་དམ་ཚིག་ཅེས་པ། མི་འདའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། གང་ངག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མཐོང་ནས་གོང་ལ་བཞིན་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་ཀྱལ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་གསུམ་པ་དང་ངག་གི་ཉེས་པས་རྣམ་པར་དག་པར་གསུངས་ནས། ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ལུས་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ཆེད་ཆེ་བ་སྟེ། མ་འོངས་པའི་སྐྱོ་བོས་དོན་ཉིད་ཤས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དཔལ་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་གདམས་ངག་གསུངས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོད་ཆོས་འཆད་དོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལའོ། །དེ་ནས་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དོན་དམ་པ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཤད་པ་མཚར་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་དགུ་བའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདུན་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་ཏོ་ཞེའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞུས་པའོ། །ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་དང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེའོ་ན་ནི་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ

【汉语翻译】
诶。其中，所谓“金刚不坏”是指身等形态。谁拥有它，就被称为誓言。因为不可违越，所以在珍宝部族的坛城中央，如前一样生起以胜妙本尊为主的坛城。看到谁拥有粗暴的语言等，就如前一样念诵等，将它们施加于那些人。等等的词语包括离间语和轻浮的言辞。如是，身之三罪和语之罪业得以清净，心之三罪得以清净，即是身之清净。之后，为了显示极其稀有等，说了“之后”等。又字的含义是特别重要，为了让未来的苦恼更加重视意义本身。此处，誓言金刚是地之精华，所谓“殊胜”是指遣除障碍等。将它们联系起来说。紧接着回答说“之后”等，诸位胜者们如是宣说。宣说了那诀窍，即“种姓之子”等。所谓“最初宣说正法”，即是因其具有意义。之后，因喜悦的光彩而感到稀有，即“之后菩提”等。此处，虽然平等性的意义是那个，但以识而显现的色等各种显现是世俗谛，因为与胜义谛不符，所以说是奇妙的说法。第九品之意义圆满。

第十品。宣说名为“策励一切如来之精华”之意义。

现在，为了显示策励一切如来之精华等，说了“之后”等。其中，所谓“大誓言”是指金刚持，对此怀着渴望而祈请。其咒语之精华是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，即是祈请。祈请之后立即宣说“之后”等。所谓身语意等不分别，即是没有能取所取的分别念，因为不可见且不住留。如果说，那么就是什么都没有吗？不是的，因为唯有智慧存在，所以观想为金刚。

【英语翻译】
E. Among them, the so-called "indestructible vajra" refers to the forms of body, etc. Whoever possesses it is called a vow. Because it cannot be violated, in the center of the mandala of the Jewel family, generate the mandala with the glorious main deity as before. Seeing who possesses harsh language, etc., recite as before, and apply them to those people. The words "etc." include divisive speech and frivolous words. Thus, the three faults of the body and the sins of speech are purified, and the three faults of the mind are purified, which is the purity of the body. After that, in order to show the extremely rare, etc., it is said "after that" and so on. The meaning of the word "again" is particularly important, in order to make future troubles pay more attention to the meaning itself. Here, the vow vajra is the essence of the earth, and the so-called "splendor" refers to the removal of obstacles, etc. Connect them and say. Immediately after, the answer is "after that" and so on, the victors declared as such. The secret is spoken, that is, "son of the lineage" and so on. The so-called "initially expounding the Dharma" is because it has meaning. After that, feeling rare due to the brilliance of joy, that is, "after enlightenment" and so on. Here, although the meaning of equality is that, the various manifestations of form, etc., manifested by consciousness are conventional truth, because they do not conform to the ultimate truth, so it is said to be a wonderful statement. The meaning of the ninth chapter is complete.

Chapter Ten. Explaining the meaning of "Encouraging the Essence of All Thus-Gone Ones."

Now, in order to show encouraging the essence of all Thus-Gone Ones, etc., it is said "after that" and so on. Among them, the so-called "great vow" refers to Vajradhara, praying with longing for this. The essence of its mantra is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) etc., which is the prayer. Immediately after the prayer, it is said "after that" and so on. The so-called body, speech, and mind do not distinguish, that is, there is no distinction between grasper and grasped, because they are invisible and do not abide. If you say, then is there nothing? No, because only wisdom exists, so contemplate as vajra.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སོ། །ཡང་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དག་པ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གང་གྱུར་པ་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་ཏེ། སྣང་བ་ལས་འདས་པའི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་ནོ། །གང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བས། དེ་ནས་དེའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རིག་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང༌། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས་
སྤྱན་རས་ཀྱི་ས་བཙའ་བ་སྟེ། ཐུགས་རྗེས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་པའོ། །སྔགས་ཀྱང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཉིད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་ལམ་ནི་ལྗགས་ཏེ་དེས་གསུངས་སོ། །དེའི་མཐུ་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་འདི་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ལྡན་པ་དེ་བརྗོད་ན་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་བཀོད་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་བརྩེགས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རང་གི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཧཱུཾ་སྙིང་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡིས་བསྒོམས་ན་དེར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སྐུ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། རང་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བའི་སྔགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ནི་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་རང་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ནས་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་གི་སྙིང་ག་དང་མགོ་དང་ལྕེ་སྟེང་དང་གསང་བ་ནི་གནས་བཞིའོ། །དེར་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཞལ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་ཀྱང་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ། རང་རང་གི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་རང་རང་གི་ཕྱག་མ

【汉语翻译】
如是说。又说的是从“此后”等语。其中，清净是因为远离垢染的缘故。度母真言的仪轨是，成为大光明照耀的形象，安住于其中等语。是超越显现的真言语，那是方便与智慧的自性显现。以寂静等方式劝请，此后其作用是明智，虽然有与他们一起行持，但没有真言的行持则不能成就，
是观世音的种子字，为了以慈悲摄持而宣说了简略的真言。真言也是，那一切也是那本身，是不动佛等。劝请那些心髓的方式是以猛厉等方式，宣说了身语意的清净真言，是如来等语。其中，语言的途径是舌头，由它宣说。宣说其威力是，此后“此是”等语，与何者相应，念诵它就会变成那样。此后，为了从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所变的坛城。此后，提到了金刚手，在此，安置了圆满的坛城，其中央的叠层座垫上，观想从字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所生的金刚持为自己的形象。身语意是指，金刚持本身的种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）在心中，瑜伽士如果修习它，就会变成那样。因此，不是修习身体本身。其自己的坛城是指，不动佛等化现为宫殿，自生咒是指，如来部等各自本尊的心髓，仅仅由此生起。显示与劝请真言相关的身色等是“自生咒士”，即，本尊仅仅以各自的种子字，在各自的坛城中修习，那些的胸、头、舌上和秘密处是四个处所。在那里，具有身色等是形象的方式，那以三面相的方式，白色等颜色也应修习为三种。其中，“此是”是指与上述四手印相应的身语意。在心间中央是指，在各自的处所，月亮和各自的手印

【英语翻译】
Thus it is said. Furthermore, what is said is from "thereafter" and so on. Among them, purity is because of being free from defilements. The method of the mantra of the Pāramitā is that, having become the form of the Great Illuminator, abiding in it, and so on. These are mantra words that transcend appearances, and they manifest as the nature of skillful means and wisdom. Having urged through the means of pacification and so on, thereafter its function is intelligence, although there is practice together with them, without the practice of mantra it will not be accomplished,
It is the seed syllable of Avalokiteśvara, and the condensed mantra is spoken for the sake of being held by compassion. The mantra is also all of that itself, such as Akshobhya. The way to stimulate the essence of those is through fierce means and so on, and the pure mantra of body, speech, and mind is spoken, such as "Tathāgata." Among them, the path of speech is the tongue, and it speaks through it. The power of that is spoken as, "Then this is," that is, if what is possessed is spoken, it will become that. Then, for the sake of the mandala that arises from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ). Then, Vajrapāṇi is mentioned, here, the complete mandala is arranged, and on the stacked seat in the center of it, one should contemplate Vajradhara arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ) as one's own form. Body, speech, and mind means that, if the yogi meditates on the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，Hūṃ) of Vajradhara himself in the heart, it will become that. Therefore, it is not meditating on the body itself. His own mandala means that Akshobhya and others emanate as palaces, and the self-mantra means that the Tathāgata family and others should be generated only from the essence of their own main deity. Showing the body color and so on related to the urging mantra is "self-mantra being," that is, the main deity meditates in their own mandala only with their own seed syllable, and the heart, head, top of the tongue, and secret place of those are the four places. There, having body color and so on is the way of form, and that should be meditated on as three colors, such as white, in the manner of three faces. Among them, "this is" refers to the body, speech, and mind corresponding to the above four mudras. In the center of the heart means, in their own place, the moon and their own hand seals.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་གྱི་དབུས་སུ། ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་མདུན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་མཆོག་ཅེས་
པ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་སྤྱར་རོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་བཞིའོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ལ་གང་སྦྱོར་བའོ། །ཀྱོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱོས་བརྡབ་སྟེ་ཛཱ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཀྱང་བསྐུལ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱོས་བསྐུལ་བར་བཤད་ཅེས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་གསུངས་པ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རོལ་མོ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རོལ་མོ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཁོ་ན་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཀའ་སྩལ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱར་བས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེའི་རིག་མ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མའོ། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཞེས་ཏེ། དངོས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་སྦྱོར་བར་བསྒོམ་ཞིང་ཡབ་ཀྱི་དགྱེས་པ་ཡུམ་ལ་སྟོབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དང་ཅན་གྱིས་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་ལྷ་མོར་སྤྲུལ་ནས་མི་དབྱེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ནས་མཐའི་བར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། རིག་པའི་སྐྱེས་
བུར་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
于坛城中央，观想从种子字所化现的微细坛城，即是自生坛城，并且在其前方也应观想智慧萨埵的坛城。所谓“字母之胜”，即一切种子字中最胜者为吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），应观想其位于金刚杵的中央。也可用于其他情况。关于手印也有说明，如“五股大金刚杵”。所谓“于彼恒时”，即指四个时段。所谓“以加行”，即指三种三摩地中任何一种加行。所谓“钩”，是指金刚铁钩的特殊性。金刚三者是指身等。然后以铁钩击打彼智慧萨埵的心间，并以匝（ཛཱ，jā，匝）等来策励。其他也应策励，如“轮”等。所谓“族”，也可用于其他情况。也就是说，据说以光芒之自性的金刚铁钩来策励。所谓宣说真言之殊胜，即指此等。所谓“嬉戏”，是指对于具备瑜伽士修持之支分者，诸佛之垂视，以及从利益有情之嬉戏中所产生的誓句。为了明确地显示这一点，从“然后国王”等开始，与所宣说之教言相关联。所谓真言之士，是指从种子字所化现的诸本尊。所谓金刚，是指身金刚等。彼之智慧萨埵。通过结合方便与智慧之自性，一切事物皆为色等本尊之自性。所谓彼之明妃自在母，即是智慧母。所谓于明妃之影像，即指真实。应观想金刚与莲花二者结合，并应进行令父喜悦、赐予母力量等行为。坛城之最初者，将所有女子化为明妃，不加区分地行事，应从“彼时”至结尾之间理解。所谓金刚三者等，也显示了大乘之理。第十章的意义圆满。

第十一章，宣说名为“策励一切如来之精华”之意义。

现在，关于真言之誓句即是真实，于明妃之士中所宣说者，从“彼时”等开始。所谓金刚之士，即

【英语翻译】
In the center of the mandala, one should contemplate the subtle mandala that arises from the seed-syllable, which is the self-generated mandala, and in front of it, one should also contemplate the mandala of the wisdom being. The so-called "supreme of letters" is that the most supreme of all seed-syllables is hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), which should be contemplated in the center of the vajra. It can also be applied to other situations. Regarding the hand gestures, it is also said, such as "the great five-pronged vajra." The so-called "always at that time" refers to the four periods. The so-called "by application" refers to whichever of the three samādhis is applied. The so-called "hook" refers to the particularity of the vajra iron hook. The three vajras refer to the body and so on. Then, one should strike the heart of that wisdom being with the iron hook and urge them on with jā (ཛཱ，jā，匝) and so on. Other things should also be urged on, such as "wheel" and so on. The so-called "family" can also be applied to other situations. That is to say, it is said that one should urge on with the vajra iron hook that is the nature of light. The so-called declaration of the greatness of mantra refers to these and so on. The so-called "play" refers to the vows that arise from the Buddhas' gaze upon those who possess the limbs of a yogi's practice, and from the play of benefiting sentient beings. In order to clearly show this, from "then the king" and so on, it is related to the teachings that have been declared. The so-called mantra being refers to the deities that arise from the seed-syllables. The so-called vajra refers to the body vajra and so on. That is the wisdom being. By combining the nature of skillful means and wisdom, all things are the nature of the deities such as form and so on. The so-called consort, the independent mother, is the wisdom mother. The so-called image of the goddess refers to reality. One should contemplate the union of the vajra and the lotus, and one should perform actions such as pleasing the father and giving strength to the mother. The first of the mandala, transforming all women into goddesses and acting without distinction, should be understood from "that time" to the end. The so-called three vajras and so on also show the principle of the Great Vehicle. The meaning of the tenth chapter is complete.

Chapter Eleven, declaring the meaning of what is called "Urging the Essence of All Tathāgatas."

Now, regarding the vow of mantra, which is reality itself, what is declared to the being of vidyā, from "that time" and so on. The so-called vajra being is

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བས་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཞེས་པ། ཨོཾ་དང་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཟིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱུང་ནས་སོ་སོའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་ལྷག་པའི་སེམས་ལས་འབྲུ་ལྔར་བསྐྱེད་དེ། ཧོ་ཨོཾ་ཨཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཞེས་རིག་མའི་པདྨར། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཞུ་བར་མཐོང་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཧོ་གཉིས་ཀྱང་ཟླ་བར་ཞུ་བར་མཐོང་ནས། དེའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཞུགས་པ་ལས། དེར་མ་ཞུགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་དོན་མཛོད་ཅིག་པར་ཚད་མེད་པ་བཞི་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དབྱངས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་དང་པོ་རིམ་པ་དང་བཅས་ནས་མཚམས་བཅིང་བའི་ཕྱིར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨའི་གྲྭ་བཞིར་རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་དེ་རུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་གསུམ་སྟེ་དབང་ཆེན་ནས་བརྩམས་ནས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་དང་དེ་ནས་འཁོར་ལོར་གྱུར་པ་དང༌། སྣང་མཛད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའོ།།
དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨེ་གྲུ་གསུམ་དུ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ། ཡང་བྷྲཱུཾ་དང་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལས་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ་མུག་ཏིག་ཧ་ར་ཆེ་ཆུང་དང༌། དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས

【汉语翻译】
是与空性相应的金刚身等种子字所生，故称为殊胜士夫。与此相关联，进入此中而宣说。因此，既是金刚也是真言，故称之为种子字。由此所生者为明智之士，即宣说此修持天尊之品。所谓金刚三胜者，即嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大手印是指以种子字的真言现证，生起本尊并修持。其智慧金刚是指以缘起物加持坛城之本尊，并将众生从坛城中迁出，安置于各自的净土。之后，以结合之仪轨，从增上心生起五字，即霍、嗡、阿、吽、霍，于明妃之莲花中。智慧与慈悲的自性，在两个霍字之间。随后，观想因贪著而三字融化，并见其光芒亦将两个霍字融化。观想其化为光团，由此进入无二之法身。若未入此，则以报身成办利益，从四无量心中所生的眼母等四尊，以音声劝请起立等。身金刚等的自性，是方便与智慧之间的三个种子字，即嗡等。因此，“金刚皆从彼生”，首先依次为结界之故，于大自在之坛城莲花四隅，以三尖金刚标示等。以金刚庄严之处，观想字母勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）从轮中生起，并修持之。其义有三：从大自在天开始，化为金刚，然后化为轮，最后化为能照亮一切的宫殿。
如是，于彼等之中，观想从白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出法之生处埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）三角形。其中有各种莲花。其上有交叉金刚。其上从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）生出，于轮之上复有勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。又，勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）与轮二者化为能照亮一切之身，即父母双运。四方形宫殿有四个门，即珍珠、绿松石、珊瑚的大小等，以及网和半网等。

【英语翻译】
arises from the seed syllables such as the Vajra body that is endowed with emptiness, hence it is called the Supreme Being. It is related to entering into that and speaking. Therefore, it is both Vajra and Mantra, so it is called the seed syllable. What arises from that is the wise being, that is, this chapter on practicing the deity is spoken. The so-called three supreme Vajras are Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Mahamudra means to generate and meditate on the deity that is realized by the mantras of the seed syllables. Its wisdom Vajra means that the deity of the mandala has been blessed by the cause, and the sentient beings are taken out of the mandala and placed in their respective pure lands. Then, with the ritual of union, five syllables are generated from the superior mind, namely Ho Om Am Hum Ho, in the lotus of the vidya. The nature of wisdom and compassion is between the two Ho syllables. Afterwards, the three letters are seen to dissolve due to attachment, and the light of that is also seen to dissolve the two Ho syllables. It is visualized as becoming a ball of light, and from that, one enters into the non-dual Dharmakaya. If one does not enter into that, then the Sambhogakaya accomplishes the meaning, and the four consorts such as the four eyes born from the four immeasurables are urged to rise with voices, and so on. The nature of the Vajra of the body and so on is the three seed syllables between method and wisdom, namely Om and so on. Therefore, "The Vajra is born from all," first, in order, for the sake of binding the boundary, the four corners of the lotus of the great powerful mandala are marked with three-pointed Vajras, and so on. In the place adorned with Vajras, the letter Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) arising from the wheel is to be meditated upon. Its meaning is threefold: starting from the great powerful one, it becomes Vajra, then it becomes a wheel, and finally it becomes a palace that illuminates everything. 

Thus, among them, visualize the source of Dharma E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃) as a triangle from the white Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Inside that are various lotuses. On top of that is a crossed Vajra. On top of that, from Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆), there is Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) on top of the wheel. Again, Bhrum (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) and the two wheels transform into the body that illuminates everything, that is, the union of father and mother. The four-sided palace has four doors, such as the size of pearls, turquoise, coral, and nets and half-nets, and so on.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་བཅུ་དགུ་གདན་སྣ་ཚོགས་པདྨོ་རེ་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བསམས་ནས་ཟླ་བར་བསྟན་པ་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་པདྨོ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་སྤྲོ་སྟེ་བཟླ་བར་བྱའོ། །འོག་ནས་ཀྱང་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྣང་མཛད་དང་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་དང༌། མི་རྨུགས་པ་དང༌། ཆོས་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་གི་གདན་ཁ་ཅིག་ཏུ་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལ་མཚུངས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དཀྲུགས་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གནས་བྷྲཱུཾ་གྱིས་ཞེས་པ་རྒྱུ་དང་པོ་སྟེ། བྷྲཱུཾ་ལས་གྱུར་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཨོཾ་ནི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དང་གང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་ས་བོན་དང་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་རྫོགས་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་
གནས་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་དོ་བོའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ནམ་མཁའི་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེར་ཞེས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་རང་སྔགས་ཞེས་པ་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ནས་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་ཤེའོ། །དེས་ནི་ཚེ་རིང་བ་ལ་སོགས་བའི་ཡོན་

【汉语翻译】
以...庄严的内部，十九位神祇的宝座，各自观想莲花等等，应如仪轨进行。现在，在月亮等宝座上观想三个字，所说的“明亮之坛城”等等。其中，明亮即月亮，是具莲花之法的坛城。在金刚交杵上，从智慧身中，唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等次第生起并念诵。下面也用“明亮之坛城”等等来表明月亮等宝座是明亮的。如果说，光明、无量寿和不动尊依次是不可分、不愚昧和无法自主的缘故，那么，他们的宝座在某些地方被扰乱了，这不对，因为那样会变成对一切都相同。又如果说，因为无别的缘故，不动尊等等被扰乱地观想唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等，那也不对，因为那样会变得没有止境。其处所，用བྷྲཱུཾ་表示，是最初的因，是从བྷྲཱུཾ་中产生的。方便和智慧的三种种子是精华，即具有金刚萨埵父母的自性，唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等等，因为是生起身等等的种子，所以令人喜悦。那是与空性智慧的部分相结合的金刚，由此，因和果是种子和从种子中产生的。通过观想三金刚的誓言心，智慧心也得以圆满。那些
处所被说为，寂静处等等。其中，结合是方便的体性，金刚身等等是果的体性。半月是时间的特征。又因为具有修持的支分，为了显示使之明亮的特殊作用，所以说了“明亮之坛城”等等。其中，明亮是月亮的坛城，那是天空也是金刚，所以说是清净的宫殿。月亮上的自咒，即仅用自己的种子，如仪轨般生起光明，然后在它的心间，在轮的中央，如仪轨般安放唵（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。那也是在观想光明之后知道的。由此，长寿等等的功德

【英语翻译】
Inside adorned with..., the nineteen deities' thrones, each contemplating lotuses and so on, should be done according to the scriptures. Now, contemplating the three syllables on the seats of the moon and so on, what is shown as the moon is all that is called the "circle of clarity." In that, clarity is the moon, which is the Dharma circle endowed with lotuses. On the crossed vajras, from the body of wisdom, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, gradually arise and recite. Below, the "circle of clarity" and so on also show that the seats of the moon and so on are clear. If it is said that because Illuminator, Amitāyus, and Akṣobhya are respectively indivisible, non-deluded, and without self-ownership, their seats are disturbed in some places, that is not right, because that would become the same for everything. Also, if it is said that because of non-duality, Akṣobhya and so on are contemplated with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on being disturbed, that is also not right, because that would become endless. Its place, indicated by bhrūṃ, is the first cause, arising from bhrūṃ. The three seeds of method and wisdom are the essence, that is, possessing the nature of Vajrasattva father and mother, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and so on, because they are the seeds for generating the body and so on, they are pleasing. That is the vajra that is combined with the part of the wisdom of emptiness, and from that, cause and effect are the seed and what arises from the seed. By contemplating the samaya mind of the three vajras, the wisdom mind is also perfected. Those
places are spoken of as solitary places and so on. Among them, union is the nature of method, and the vajra body and so on is the nature of the result. The half-moon is the characteristic of time. Also, because it possesses the limbs of accomplishment, in order to show the special function of making it clear, "circle of clarity" and so on are mentioned. Among them, clarity is the circle of the moon, which is also the sky and also the vajra, so it is said to be that pure palace. The self-mantra on the moon, that is, generating the Illuminator according to the ritual only with its own seed, and then in its heart, in the center of the wheel, placing Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) according to the ritual. That is also known after contemplating the Illuminator. By that, the merits of longevity and so on

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་གསུངས་པ། འདིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་མཐའ་ཡས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ངག་གི་ལམ་མགྲིན་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་དབང་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་སོ། །ཡང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱ་གྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ཁོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཡང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པར་བྱའོ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ཐོབ་པས་མི་སྣང༌། གོང་མའི་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ནས། དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམས་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གཏོང་བ་དང་དགག་པའི་དབང་
དུ་བྱས་ནས་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དམན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལས་མི་སྣང་བ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེར་གང་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་བོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རང་སྔགས་ཞེས་པ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་ཁ་ར་ཨུཏྤལའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ལས་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། གོང་གི་ཆོ་གས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས། རྡུལ་ཕྲན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཞེས་པ་རྣམས་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏེ། དེས་ནི་གོང་གི

【汉语翻译】
坦（tan）所说，以“此”等为例。现在为了显示如语金刚般的成就，提到了“法之坛城”等。其中，法是莲花坛城，于此，如其所是地生起由自种子所变的无边。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），观想语道于喉莲中央。此处的世间自在是无量光，如是观修等。又，为了显示如意金刚般的成就，提到了“金刚坛城”等。其中，金刚是十字交杵坛城，于此，仅由自种子如仪轨般生起不动佛，于其心间，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如其所是地安住。彼等的意义是，如是具有慈悲等，获得水等灌顶故不现。以上次第圆满了三摩地，获得成就之相后，脱离了多重自性，凡是具有自性的手印者，彼者唯一观修后，于身等施与和禁绝自在后，依次显示了欢喜等应作之事。现在为了显示从下劣成就中不现的成就，提到了“智慧坛城”等。其中，智慧是观修具有自性空性等，也应如是观修。虚空藏的身手印是大金刚，于彼，观想于所变之身体部位上的文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），金刚智慧是瑜伽士，彼将变得如虚空藏。于后者也应如次第般结合。彼等的功德等因易懂故未说。现在为了显示具功德的文殊成就，提到了“金刚坛城”等。其中，自咒是指如仪轨般以自种子观想文殊，于其心间，如其所是地安放文字హం（藏文未知，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：ഹം）于莲花中央而观修。为了显示其他的禅定之业，提到了“光芒”等。以上仪轨观修文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）后，显示了获得微尘金刚身等，因此以上

【英语翻译】
Tan said, taking "this" and so on as examples. Now, in order to show the accomplishment like the Vajra of Speech, the "Mandala of Dharma" and so on are mentioned. Among them, Dharma is the lotus mandala, in which, as it is, the infinite transformed from one's own seed arises. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), contemplate the path of speech in the center of the throat lotus. Here, the Lord of the World is Amitabha, thus meditate, and so on. Again, in order to show the accomplishment like the Vajra of Mind, the "Vajra Mandala" and so on are mentioned. Among them, Vajra is the crossed vajra mandala, in which, only from one's own seed, Akshobhya is generated as in the ritual. In its heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) abides as it is. The meaning of these is that, being endowed with compassion and so on, one is not visible because of obtaining empowerments such as water. In the above order, the three samadhis are completed, and after obtaining the signs of accomplishment, one is free from multiple natures. Whoever possesses the mudra of self-nature, after meditating on that one alone, after being free to give and forbid the body and so on, gradually shows the things to be done such as joy. Now, in order to show the invisible accomplishment from the inferior accomplishment, the "Wisdom Mandala" and so on are mentioned. Among them, wisdom is to meditate on having self-nature emptiness and so on, and one should also meditate in the same way. The body mudra of Akashagarbha is the great vajra, in which, contemplate the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on the parts of the body that have been transformed. Vajra wisdom is the yogi, and he will become like Akashagarbha. In the latter, it should also be combined in order. Their merits and so on are not mentioned because they are easy to understand. Now, in order to show the Manjushri accomplishment with merits, the "Vajra Mandala" and so on are mentioned. Among them, the self-mantra means contemplating Manjushri with one's own seed as in the ritual. In its heart, place the letter Haṃ (藏文未知，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Haṃ) in the center of the lotus as it is and meditate. In order to show other meditative actions, the "rays of light" and so on are mentioned. After meditating on the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) with the above ritual, it is shown that one obtains the atomic vajra body and so on, therefore the above

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་གདན་ལ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་འབྱུང་ལྡན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་
གར་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཡང༌། ཨོཾ་བསམས་ན་འདིར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་པདྨ་ཡང་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཨུཏྤལ་ལས་གྱུར་པའི་ཐོགས་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཡང་གོང་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་སྣང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དུས་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཨོཾ་བསྒོམས་ནས། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདིར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཨོཾ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཕན་ཚུན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་རི་དགོན་དང༌། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གསུངས་ཏེ། འོག་ཏུ་ཡང་སྙེགས་སོ། །དེར་ཙནྡན་དཀར་དམར་དང་ཆུ་དང་སྨན་དང་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་དཀར་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །འདིར་མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། དེའི་གནས་ལྔ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་

【汉语翻译】
已经阐明了不可见之义。现在是为了宣说修持不动尊等，所以说了“虚空界”等。其中，虚空界是指内在的宫殿重叠。所谓佛陀坛城，是十九位本尊的自性。于其中心，如仪轨一般观想金刚萨埵，于其心间座垫上观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如此便会具有如所说之功德，对后者也应如此运用。又说“虚空”等，其中所谓虚空金刚，应如仪轨一般观想五大，于其心间珍宝座垫上，也观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），便会具有此处所说的功德。又为了宣说金刚法的修持，说了“虚空”。其中，世间自在应如观想无量光佛仪轨一般，于其心间法莲花上，也观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如此等等。为了宣说不食鬼的修持，又说了“虚空”。其中，应如仪轨一般观想由莲花所生的无碍，于其心间也如前一般观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），就是这个意思。现在为了作总结，为了同时宣说在毗卢遮那佛的修持中，身语意三者的显现，所以说了“虚空界”等。其中，应如仪轨一般观想金刚持，于其心间月亮上，观想身金刚等的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），身语意三者，身的金刚等，便会具有此处所说的功德。此处观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），是因为是身之种性的自性与智慧的自性，二者无二无别的缘故。为了宣说它们的处所，说了“极寂静之山林”的偈颂，下面也会提到。在那里，用白檀香、红檀香、水、药和香涂抹，并散布白色花朵，如卡花等。此处，不动尊智者们，是为了修持五种神通，而宣说了从自己的三摩地中产生的仪轨。其中，在此，首先如仪轨一般观想不动尊，于其五个处所，眼睛、耳朵、心间和两乳之间

【英语翻译】
The meaning of the invisible has been clarified. Now, in order to explain the practice of Achala and others, "space realm" and so on are mentioned. Among them, the space realm refers to the overlapping of the inner palace. The so-called Buddha mandala is the nature of the nineteen deities. In its center, visualize Vajrasattva as in the ritual, and visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) on the seat in its heart. In this way, one will possess the qualities as mentioned, and it should be applied to the latter as well. Again, it is said "space" and so on, among which the so-called space vajra should be visualized as the five elements as in the ritual, and on the precious seat in its heart, also visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), then one will possess the qualities mentioned here. Again, in order to explain the practice of Vajra Dharma, "space" is mentioned. Among them, Lokanatha should be visualized as in the ritual of Amitabha, and on the Dharma lotus in its heart, also visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and so on. In order to explain the practice of not eating ghosts, "space" is mentioned again. Among them, one should visualize the unobstructed one born from the lotus as in the ritual, and in its heart, also visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) as before, that is the meaning. Now, in order to conclude, in order to simultaneously explain the manifestation of body, speech, and mind in the practice of Vairochana, "space realm" and so on are mentioned. Among them, one should visualize Vajradhara as in the ritual, and on the moon in its heart, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) of the body vajra and so on, the three, body, speech, and mind, the body vajra and so on, will possess the qualities mentioned here. Here, visualizing Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) is because it is the nature of the body's lineage and the nature of wisdom, the two are inseparable. In order to explain their places, the verse "extremely solitary mountain hermitage" is mentioned, and it will be mentioned below as well. There, one should smear with white sandalwood, red sandalwood, water, medicine, and fragrance, and scatter white flowers, such as Ka flowers and so on. Here, the Achala wisdom practitioners, in order to practice the five clairvoyances, have explained the rituals arising from their own samadhi. Among them, here, first, one should visualize Achala as in the ritual, in its five places, eyes, ears, heart, and between the two breasts.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་ལྔ་བསམས་ན་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུག་པའི་རང་སྔགས་ཞེས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དེའི་ཡང་
གནས་ལྔ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་བརྩེགས་པའི་རྒྱུ་འཁོར་ལོ་དང༌། སྣང་མཛད་ལས་གྱུར་པ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྨོས་ཏེ། བར་མ་གཉིས་ལ་རིམ་བཞིན་མངོན་ནོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། བདག་ས་བོན་ལས་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཇི་ལྟ་བར་བསམས་ལ། སྔགས་ཨོཾ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གཡོ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པའི་གནས་སུ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་འཇུག་པ་ལ་སྤྱད་དོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྣང་མཛད་དུ་གང་གྱུར་པས་གོང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་བསམས་ན་མོས་པའི་དབང་གིས་བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྱིའི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞན་དག་གིས། ཤིན་ཏུ་ཡང་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་མི་དགོས་ཀྱིས་གཏང་བར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཡན་ལག་བཞིའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་སོ། །དེའི་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྱུ་མ་བཞིན་
དུ་སྣང་བའི་རོལ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
并且在脐间观想五峰大金刚杵，就变得和天神的五眼等同。所谓“众多火星纷乱的自咒”，是观想从各自的种子字所变现的明现，所谓“五轮的结合”，是指在那样的
五个位置上观想轮。这些只是象征，其他也应该去做。为了说明内在宫殿重叠的因——轮，以及从明现所变现的二者，说了一个偈颂“金刚虚空”，对于中间的两个，依次显现。现在是从各自的种子字观想为不动的自性，就是“于佛坛城中央住”。等等，自己从种子字观想为明现的心间，如其所是地观想（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），咒语（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想为不动的智慧，就是阻断的金刚，意思是观想为不散于其他。后面的也同样类推。那些的意义是，在观想为身等大印的位置上，观想（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，并且观想以“阻断化为明点的心之金刚”来行持进入。现在，为了说明无论变成什么明现，如果观想上方的月亮为（种子字，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），凭借信心的力量，会变成一劫等，所以说了“金刚虚空”等等。后面的也同样类推。为了说明共同的众多功德，就是身语意等等，那也是说，具有自性的其他，也显示了非常容易成就。这里不需要过于繁琐，就此舍弃。第十一章的意义圆满了。
第十二章。宣说了如来一切的真言誓句，即是证悟真如的殊胜士夫之义。
现在，为了说明从真言所变现的修法，以及四支方便等，从“此后导师金刚持”等等开始。其中，“生起之智慧”是说的因的体性，并且因此而宣说。它的无分别自性，是从清净的本性中，远离前后边际，如幻化般显现的众生之嬉戏，应当观想。

【英语翻译】
And in the navel, if one contemplates the great five-pointed vajra, it becomes similar to the five eyes of the gods. The so-called "self-mantra of many chaotic sparks" is to contemplate the manifestation transformed from one's own seed syllable, and the so-called "union of the five wheels" means to contemplate the wheel in those five positions.
These are only symbols, and others should also be done. In order to explain the cause of the overlapping inner palaces—the wheel—and the two that are transformed from manifestation, one verse of "Vajra Space" is spoken, and for the two in the middle, they appear in order. Now, contemplating from one's own seed syllable as the immovable nature is "dwelling in the center of the Buddha mandala." Etc., one contemplates in the heart, having contemplated oneself as manifestation from the seed syllable, as it is, (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), the mantra (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) is contemplated as immovable wisdom, which is the obstructing vajra, meaning to contemplate as not scattering to others. The latter should also be inferred in the same way. The meaning of those is that in the position of contemplating as the great mudra of body, etc., one contemplates (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), etc., and one should contemplate that one practices entering with "the vajra that obstructs the mind that has become a bindu." Now, in order to explain that no matter what manifestation it becomes, if one contemplates (Seed Syllable, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om) on the moon above, it will become one kalpa, etc., by the power of faith, so "Vajra Space" etc. is spoken. The latter should also be inferred in the same way. In order to explain the common numerous qualities, which are body, speech, and mind, etc., that is also to say that others with self-nature also show that it is very easy to accomplish. There is no need to be too verbose here, so let it be abandoned. The meaning of chapter eleven is complete.
Chapter Twelve. Explaining the meaning of the supreme individual who realizes the suchness that is the mantra vow of all the Tathagatas.
Now, in order to explain the practice transformed from mantra, and the four-limbed means, etc., starting from "Then the teacher Vajradhara," etc. Among them, "the wisdom of arising" is speaking of the nature of the cause, and therefore it is declared. Its non-conceptual nature is that from the pure nature, the play of beings appearing like illusions, abandoning the boundaries of before and after, should be contemplated.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དགོན་པའི་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། ཡན་ལག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐོག་མར་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་གདན་ལ་མུཾ་བསམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་ཞིང་ཐམས་ཅད་འཇམ་དཔལ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་ལ་དངོས་ཉིད་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས། ད་ནི་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྒྱུ་ནི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ལྕགས་གསུམ་གསེར་དང་ཟངས་དང་དངུལ་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ས་བོན་ལ་སོགས་གང་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁར་བཅུག་ནས་བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཁོས་རིལ་བུ་དེ་ལ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་དེར་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་ཞེས་པས་ནི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བསྟན་པ་སྟེ། སྔོན་དུ་རང་གི་སྔགས་ས་བོན་ཁོ་ནས་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས་དེའི་ལག་པར་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་འཁོར་ལོ་འདོ་འཕྲོ་བྱས་ཏེ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན་འདིར་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་ཀྱང་གོང་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱིས་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ལག་ཏུ་རྫས་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བྱས་ཏ། རང་རང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན། སོ་སོའི་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་གྱི་རིལ་བུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིལ་
བུ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཡི་གེ་འབྲུ་དང་ཚད་དང་རང་གི་ལྷ་དང་གནས་དང་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་དང་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ལག་ཏུ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་ཞེས་པའི་དོན་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །གོང་མ་བཞ

【汉语翻译】
彼自身不可见等之处，即是“寂静处”之偈颂，应具足各支分。首先，从身体等处观想由种子字所化的柔软之音，于其心间之座上观想（藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：穆），生起欢喜等，便与文殊无别，一切皆显现为文殊自身，实则梵天、帝释天等亦无法得见。以“金刚不坏”等句，宣说了于药丸等事物上修成隐身之法。以咒语加持之物，即是人粪等五物。以金刚三之相，即铁、金、铜、银三种金属缠绕，并具足（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字，瑜伽士将种子字等任何物含入口中，念诵并观修。依此仪轨，于此药丸上，一切众生之心皆为无二之空性，如是观修。以“轮光明照耀”等句，宣说了修成彼自身之法，先以自身之咒语种子字观想为光明照耀，于其手中以金等物制成轮光明照耀，观想其位于主尊等坛城所居之处，则将具足此处所说之功德。为宣说金刚之修法等，故说“大金刚”等句，其中金刚、珍宝、莲花、宝剑等，亦如前以种子字观想为自身之本尊，于其手中以物制成各自之法器，观想其位于各自本尊所居之处，则将具足各自所说之功德。以“（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之药丸如鹰嘴豆大小”等句，是为了使前述之药丸更为清晰，并使其圆满，故宣说了其文字、大小、自身之本尊、处所及功德。轮之修法等，是为了使前述之义更为清晰，并使其圆满，故宣说了处所及各自之主尊之观想，以及于其手中观想各自之法器，并以瑜伽士之特征进行修持。此以虚空清明等五义宣说。前文四

【英语翻译】
That very invisibility and other places is one verse called "Secluded Place," which should be endowed with all the limbs. First, meditate on the soft sound transformed from the seed syllable from the body and so on. In the heart of it, contemplate (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुं, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal Chinese meaning: Mu) on the seat. Having generated joy and so on, one becomes indistinguishable from Manjushri, and everything appears as Manjushri himself. In reality, even Brahma, Indra, and others cannot see it. With the phrase "Indestructible Vajra" and so on, it is now taught to accomplish invisibility on substances such as pills. The substance marked by mantra is the five things such as human excrement. The marks of the three vajras are wrapped with three metals: iron, gold, copper, and silver, and endowed with seed syllables such as (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The yogi, having become whatever of the seed syllables and so on, should put it in his mouth, recite, and meditate. By that ritual, on that pill, the mind of all is the emptiness of non-duality. It is said that one should meditate on that there. With the phrase "Wheel Radiating Light," it is taught to accomplish that very thing. First, meditate on one's own mantra seed syllable as the illuminator, and then make a wheel radiating light from substances such as gold in his hand. If one meditates on it in the place where the mandala of the main deity and others reside, one will become endowed with the qualities spoken of here. In order to teach the accomplishment of the vajra and so on, the phrase "Great Vajra" and so on is spoken. Among them, the vajra, jewel, lotus, and sword are also, as before, meditated as one's own deity by the seed syllable. In his hand, make the respective implements from substances. If one meditates on it in the place where the respective main deity resides, one will become endowed with the respective qualities as spoken. With the phrases "The pill of (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the size of a chickpea," it is to clarify the aforementioned pill and to perfect it. Therefore, its letter, size, one's own deity, place, and qualities are taught. The accomplishment of the wheel and so on is to clarify the meaning of the aforementioned and to perfect it. Therefore, the place and the contemplation of the respective main deity, and the contemplation of the respective implements in his hand, and the accomplishment by the characteristics of a yogi are taught. That is taught by the five meanings of clear space. The previous four

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་ནི་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཀྱོ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་གཅིག་ནི་བདེ་བའི་ལིངྒ་སྟེ། དེ་བཞིའི་གནས་སུ་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པས་སྔགས་ལས་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་བསམས་ནས་ཀྱོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་ཕྱིར། དགུག་བྱ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དགུག་པར་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིགས་གང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྒོམས་ནས། དེ་རྒྱལ་བ་དག་གི་གནས་སུ་བསམས་ན་ནི། འཁོར་ལ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་དགུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱོ་ཁོ་ནས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་གོང་དུ་རླུང་ལ་གནས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགུག་པར་མངོན་ནོ། །འགུགས་བྱེད་ཉིད་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས་རླུང་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ས་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བདག་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་དེའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་
སྦྱོར་བས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་ན་ཞེས་སོ། །གསང་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱང་བ་དང༌། ཨཾ་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་གྱིས་འབར་བར་བསྒོམ་པའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་སྟེ། མེད་ན་ཡང་བསམ་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་ཁ་ཟས་ཀུན་ལ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་བརྟག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྐུ་ཉིད་ལ་ལྡན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ལྡན་པ། རང་ལུས་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེར་བརླབས་པའི། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་ཅོད་པན་དུའོ། །དེའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་གོང་གི་རྡོ་རྗེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་བསྐྱེད་པའི་པདྨོའི་སྣོད་དུ་བཏགས་ཏེ་དེའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་འབ

【汉语翻译】
此外，经中说可以为他人成办，如三尖钩等，以身等次第。如道路的十字路口等，是说勾招的仪轨。其中一个表相是安乐 लिंग（梵文天城体：लिङ्ग，梵文罗马拟音：liṅga，汉语字面意思：林伽）。在四处以肢分圆满，观想从真言所生的士夫，为了以钩和铁钩等勾招身等金刚。观想所勾招的对境安住于风轮中，说其本身是从与佛陀勾招相连的誓言中产生的。同样，以“毗卢遮那轮之最”等，观想哪一族的本尊为主，如果观想其为诸佛的处所，那么轮等是誓言，勾招它们只能用铁钩。因此，上面说安住于风中，也明显可以用轮等勾招。勾招者本身如何呢？观想具有相好的身，观想在其手中具有身语意的自性钩等，然后勾招安住于风中的所修之境。现在，“相之最”等，土是无分别清净之故，说了食用的方法。观想自己是哪一族的本尊之身，观想在其舌头上以金刚之结合。三秘密是指以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来净化，以ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）来证悟，以ཨོཾ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ）来观想燃烧。大肉等很容易理解，即使没有，也要观想，如果以无所谓的态度没有找到肉，那么在一切食物上都要观想并观察。为了说明四手印在自身上圆满，如金刚持等，一切相都具足殊胜，自己的身语意加持为金刚，心间是智慧誓言，顶戴金刚殊胜持。观想在其舌头上由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，如果以清净五甘露的仪轨食用，就会获得三金刚。其仪轨是在上面的金刚之下，从यं（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）生出风轮，在其上面从 रཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ）生出火轮。在其上面观想从ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）生出的莲花器皿，并置于其中，对其中的五甘露

【英语翻译】
In addition, it is said in the scriptures that it can be accomplished for others, such as the Trishula hook, etc., in the order of body, etc. Such as the crossroads of the road, etc., it shows the ritual of summoning. One of the signs is the linga of bliss. In the four places, with complete limbs, visualize the person born from mantra, in order to summon the vajra of body, etc., with hooks and iron hooks, etc. Visualize that the object to be summoned abides in the wind mandala, and it is said that it itself arises from the samaya connected to summoning the Buddha. Similarly, with "The best of Vairochana wheel," etc., contemplate the mudra of whichever family's deity is the main one. If you contemplate it as the abode of the Buddhas, then the wheels, etc., are samayas, and summoning them can only be done with iron hooks. Therefore, it is said above that abiding in the wind can also be summoned by wheels, etc. How is the summoner himself? Contemplate the body with good signs, contemplate the hook, etc., which are the nature of body, speech, and mind, in his hand, and then summon the object of practice abiding in the wind. Now, "The best of aspects," etc., earth is pure without distinction, therefore, the method of eating is spoken. Visualize yourself as the body of whichever family's deity, and contemplate the union of vajra on its tongue. The three secrets refer to purifying with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), realizing with Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ), and contemplating burning with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ). Great meat, etc., is easy to understand, even if there is none, you should contemplate. If you do not find meat with an indifferent attitude, then you should contemplate and examine it in all food. In order to show that the four mudras are complete on the body itself, such as Vajradhara, etc., all aspects are complete with excellence, your own body, speech, and mind are blessed as vajra, the wisdom samaya is in the heart, and the supreme vajra holder is on the crown of the head. Contemplate the vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on its tongue. If you eat it with the ritual of purifying the five amṛtas, you will attain the three vajras. The ritual is below the above vajra, from Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) generate the wind mandala, and on top of it from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) generate the fire mandala. On top of it, visualize the lotus vessel generated from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) and place it in it, to the five amṛtas within it.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་ལྔས་མཚན་པར་བྱའོ། །ཤ་ལྔ་ཡང་དེ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་མེ་འབར་པས། དེ་ཀུན་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རོ་མི་བཟད་པ་མྱང་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་རྣམས་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་ནས། འབྲུ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དུ་མ་བཟླས་ནས་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས། སྙིང་གི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ལ་ལ་དག་ནི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་གི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཨཾ་དང་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། བཟླས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཞུ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ཁོ་ནར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཆོ་ག་དེའི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཡོན་ཏན་རིམ་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་
སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། བགྲོད་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་བར་དུ་གསལ་བར་སྨོས་སོ། །འདིར་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་བཞི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ནི། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་བཤད། །གཞི་དང་ཐབས་དང་རང་བཞིན་གསུམ། །སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱིའི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་རྟོགས་པ་ཡི། །ཐབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་དག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་བཅུ་དྲུག་དབྱེ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ། །བར་གྱི་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཐོག་མར། སྙིང་རྗེ་སེམས་ལྡན་གཏོང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱན་པ་སྣོད་རུང་དང༌། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་དོན་ཞུགས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་སྣོད་བཅས་པས། །རི་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ཚོགས་ལྗོན་ཤིང་མཆོག་གི་ཕྲེང་པས་ཀླུ་བས་པའི་གནས། །དེ་རུ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བཙལ་མཆོད་དང་བཤགས་དང་བསྔོ་བ་དང༌། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱོར་བ་དང་པོ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དང་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། །དགེ་པ་འཕེལ་དོན་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བྱའོ། །དོན་གོང་འོག་ཏུ་བསྟན་པས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་འཆགས་ཏེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དོན་གོང་དུ་བས

【汉语翻译】
应当以五种肉来命名。五种肉也是如此，以金刚的光芒和燃烧的火焰，使它们全部融化等等，品尝不悦的味道，在其上布置白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以光芒使诸佛的形象融入其中，不要显现地念诵三字形象，观想自身和坛城的舌头上由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的金刚，使安住于心中的月亮中央的轮涅槃。有些人则在舌头金刚的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的上下方观想ཨཾ་（藏文：ཨཾ།，梵文天城体：am，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）和嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），通过念诵，身体等的光芒使食物的物质融化，仅仅做到不可见即可。如是说。宣说了该仪轨的功德，金刚誓言等等。轮涅槃的誓言等，则显示了成就其种姓等的功德。现在为了依次显示上面所说的神通的体性和功德，如恒河沙数的
诸佛。从“诸佛”到“将要行走”之间，都已明确说明。在此为了安置身体，宣说了具有四肢和果实，亲近的誓言等等。殊胜菩提的自性是，以三种方式正确宣说，基础、方法和自性三者，应当了解各自的差别。这是总的总结偈颂。证悟菩提金刚的，方法有四种，区分十六种金刚差别，之后开始各种事业。这是中间的总结偈颂。首先，以慈悲施舍有情等功德庄严，成为堪能的法器，以及具有吉祥的聚集意义的灌顶，如仪轨般进入，具备堪能的法器。山等水众，以树木 श्रेष्ठ的 串联，成为龙所覆盖的地方。在那里，以欢喜的方式顶礼、供养、忏悔和回向，皈依和发菩提心，最初的结合，以及坛城的意义和事业的等持等，为了善妙增长的意义，为了菩提而做。由于意义上下显示，所以是中间的偈颂。即使令诸佛主尊的佛母们欢喜，也不会满足，如果依止一切欲望的享受，则会迅速成就。意义在上面已经

【英语翻译】
It should be named with the five meats. The five meats are also the same, with the light of the vajra and the burning flames, causing them all to melt, etc., tasting unpleasant flavors, and arranging a white Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on top of it, with light causing the images of the Buddhas to dissolve into it, without manifestly reciting the three-syllable image, visualizing the vajra transformed from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the tongue of oneself and the mandala, and satisfying the wheel residing in the center of the moon in the heart. Some people think of Aṃ (Tibetan: ཨཾ།, Sanskrit Devanagari: am, Sanskrit Romanized: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) and Om (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om) above and below the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) of the tongue vajra, and through recitation, the light of the body, etc., causes the substances of food to melt, and only achieve invisibility. Thus it is said. The merits of that ritual are proclaimed, the vajra vow, etc. The vow of the wheel, etc., shows the merits of accomplishing its lineage, etc. Now, in order to sequentially show the nature and merits of the supernormal powers mentioned above, as many as the sands of the Ganges,
All the Buddhas. From "All the Buddhas" to "will go," it has been clearly stated. Here, in order to arrange the body, the four limbs with their fruits are spoken of, the vow of closeness, etc. The nature of supreme Bodhi is, correctly explained in three ways, the basis, the method, and the nature, one should understand their respective differences. This is the general summary verse. The method of realizing the Bodhi Vajra is fourfold, distinguishing sixteen kinds of vajra differences, and then beginning various activities. This is the middle summary verse. First, adorned with merits such as compassionately giving to sentient beings, becoming a suitable vessel, and the empowerment with the meaning of auspicious gathering, entering as in the ritual, possessing a suitable vessel. Mountains and so on, crowds of water, linked by a garland of excellent trees, becoming a place covered by dragons. There, with joy, prostrations, offerings, confessions, and dedications, taking refuge and generating Bodhicitta, the first union, and the samādhis of the meaning of the mandala and activities, etc., are done for the sake of increasing goodness, for the sake of Bodhi. Because the meaning is shown above and below, it is the intermediate verse. Even if the consorts of the main Buddhas are pleased, they will not be satisfied, but if one relies on all the enjoyments of desire, one will quickly achieve it. The meaning is already above

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་ནི་ཡི་གེ་མངས་སུ་དོགས་པས་མ་བྲིས་ཏེ། གཞུང་བསྙག་གོ །འདིར་བར་གྱི་སྡོམ་བཤད་པ། །གོང་མའི་རིམ་པས་འབྲུ་གསུམ་ཞུ་ནས་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་ལས་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་བསྙེན་པ། འབྲས་བུ་བཞི་ལས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ལུང་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་འབྱིན་
གྱིས་བརླབ་པའི་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རིམ་པ་འདིས་རྣམ་པར་སྤྱད་པའོ། །མིག་གཉིས་ལ་ཀྵིཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྟེ་བ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ཛཾ་དང་ཁཾ་དང་གྷཱཾ་དང་ཀཾ་དང་སཾ་དང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་དེ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །ཕྱི་ནང་གི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་ལཾ་དང༌། མཾ་དང་བཾ་དང༌། ཏཱཾ་དང༌། རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་མོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ཨཱཾ་དང་ཛྲཱྀཾ་དང་ཁཾ་དང་ཧཱུཾ་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་གྱུར་པའི་སྣང་མཛད་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། གདོན་མི་ཟ་བ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ལུང་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། བདག་རང་གི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཾ་དང་ཨོཾ་ལས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར། དེ་གཉིས་ལས་སྐུར་བསམས་ཏེ། སྐུའི་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ནས་རང་རང་གི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཐིམ་པ་དང་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ལུང་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་རྒྱལ་

【汉语翻译】
这是以稳固的见解来总结的偈颂。因为担心文字过多，所以没有详细展开，请参考原文。这里是中间的总结性解释。通过以上次第，从三个字中生出，由四位无量等起之形色天女以歌声劝请。从字和手印中生起本尊，这是小修。从四果中产生的是等起之果。经文中说，为了使没有以蕴等加持的异熟果，不能成就一切智智，所以以金刚生次第来修持。对于双眼，应观想从ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和法轮中生出，如同光明照耀者一般的地藏菩萨。同样，对于耳朵、鼻子、舌头、头顶和肚脐，依次观想从ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、གྷཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、སཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及各自的手印中生出的金刚手菩萨、虚空藏菩萨、语自在菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨以及他们。对于色等六处，依次观想从ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及各自的手印中生出的色金刚母等。对于内外之地界等，依次观想从ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及各自本尊的手印中生出的眼母等。对于色等五蕴，依次观想从བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཛྲཱྀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以及各自的手印中生出的光明照耀者、宝吉祥、无量寿、食肉者、不动尊。这是小小的近修，以及异熟之果。经文中说，为了以三身清净，为了加持身语意三门，从自身处所的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中生出各自的手印。从这二者观想成身，从身的胸间的手印和字中生出天女，观想供养属于各自的部族，并以歌声劝请，融入，念诵各自的咒语等，这是小修，是修行者所获得的果。经文中说，在胸间的月亮上观想智慧勇识，其胸间的种子字的光芒照耀着

【英语翻译】
These are verses summarizing with firm views. Because of the concern that there would be too many words, it is not elaborated, please refer to the original text. Here is the intermediate summary explanation. Through the above sequence, arising from the three syllables, the four goddesses of immeasurable similar causes urge with songs. Generating the deity from the letters and hand symbols is the minor approach. From the four fruits arises the fruit of similar causes. The scripture says that in order to purify the three bodies, in order to bless the three doors of body, speech, and mind, from HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), AH (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and OM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in one's own place, the respective hand symbols arise. From these two, contemplate the body, and from the hand symbol and letter in the heart of the body, emanate the goddess, contemplate offering to those belonging to their respective families, and urge with songs. Absorption and recitation of their respective mantras, etc., is the minor practice, the fruit obtained by the practitioner. The scripture says, on the moon in the heart, contemplate the wisdom being. The light from the seed syllable in its heart illuminates.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
བ་
རྣམས་བསྐུལ་ནས། ལུས་ལ་ཐིམ་ནས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་མང་པོར་སྤྲོས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སྤྱི་བོའི་དབུ་རྒྱན་ལ་མི་བསྐྱོད་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའོ། །འབྲིང་གི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་བདག་གཙོ་བོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ཙམ་ན། ཡུམ་ཡང་མྱུ་གུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་འབྲིང་གི་བསྙེན་པ། བདག་དང་འདྲ་བར་ཡུམ་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པོ། །ཡུམ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ལ་དབུ་རྒྱན་ལ་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འབྲས་བུ་བཞི་ནི་གོང་མ་བཞིན་སྦྱར་རོ། །ལྷ་བཅུ་དགུའི་གདན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཆེན་པོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །གསོལ་པ་གདབ་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པའོ། །ལྷ་བཅུ་དགུའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆེན་པོའི་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་གཉིས་ཀྱི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལྷན་ཅིག་ཞུགས་པའི་དེ་མ་ཐག་གང་རེག་པ་དེ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཕཊ་སེར་པོས་སེམས་བྱུང་བ་དགག་པའི་ལས་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོས་བསྐྱོད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་དང་པོའི་རིམ་པས་དང་པོའི་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནས། ཨ་ནུ་རཱ་གས་
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབྱུང་བ་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་དེ་མ་ཐག་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ནས། བསྡུས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་དང

【汉语翻译】
བ་
然后，激励他们。观想甘露融入身体，化现出许多手持甘露宝瓶的女神，以此进行灌顶。观想头顶的顶饰为不动佛。如此灌顶是小修远离大修之果。中等的四支是，仅观想自己为主尊之身，将明妃也观想为嫩芽和阴影之相，这是中等的近修。如自己一样，如前对明妃的眼睛等进行加持，这是中等的近成就。将她加持为身语意，这是中等的修法。观想明妃心间有智慧勇识，顶饰由主尊进行灌顶，这是中等的修法之王。四果如前一样结合。清晰观想十九尊神的坐垫、身色和法器，这是大因之果和大近修。对这些神灵一一加持眼睛等，这是大异熟果和大近成就。无需祈请，将一切加持为身语意，这是大士之果和大修法。观想十九尊神心间有智慧勇识，顶饰由部主进行灌顶，这是大离系果和大修法之王。结合的近修四种是，所修之物和修行者二者的莲花和金刚结合是近修。金刚和莲花一同进入，当下所触及的便是近成就。从金刚和莲花中生出吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），再以呸（ཕཊ，phaṭ，帕特）黄色遮止生起的心，以事业差别的自性来推动，这是修法。紧接着，从中生起无二的大乐，这是修法之王。此处以最初的次第，从最初观空开始，直至阿奴拉伽（梵文：अनुराग，anurāga，贪）
随后的贪著达到极致，这是最初结合的等持。从请出坛城开始，直至品尝甘露达到极致，这是胜者的殊胜等持。紧接着，从明点结合开始，直至收摄达到极致，这是事业胜者的殊胜等持。祈愿和

【英语翻译】
Ba.
Then, inspire them. Visualize nectar dissolving into the body, manifesting as many goddesses holding nectar vases, and think of this as empowerment. Meditate on Akshobhya as the crown ornament on the head. Such empowerment is the result of a small practice that is free from great practice. The four intermediate branches are: merely visualizing oneself as the main deity, and also visualizing the consort as a sprout and a shadow, is the intermediate approach. Blessing the consort's eyes, etc., like oneself, as before, is the intermediate close accomplishment. Blessing her as body, speech, and mind is the intermediate practice. Meditating on the wisdom being in the heart of that consort, and the crown ornament being empowered by the lord, is the king of intermediate practice. The four fruits are combined as before. Clearly visualizing the seats, body colors, and hand implements of the nineteen deities is the fruit of the great cause and the great approach. Blessing the eyes, etc., of each of these deities individually is the fruit of the great ripening and the great close accomplishment. Without needing to request, blessing everything as body, speech, and mind is the fruit of the great being and the great practice. Meditating on the wisdom being in the heart of the nineteen deities, and the crown ornament being empowered by the family lord, is the fruit of the great detachment and the king of great practice. The four joining approaches are: the union of the lotus and vajra of both the object to be accomplished and the practitioner is the approach. The moment the vajra and lotus enter together, whatever is touched is the close accomplishment. From the vajra and lotus arises Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), and then with Phat (ཕཊ，phaṭ，帕特) in yellow, obstructing the arising mind, and propelled by the nature of the difference in activity, this is the practice. Immediately after that, the great bliss arises from that non-duality, this is the king of practice. Here, in the initial sequence, starting from the initial contemplation of emptiness, until Anuraga (Sanskrit: अनुराग，anurāga，贪)
subsequent attachment reaches its extreme, this is the samadhi of the initial union. From drawing out the mandala, until the ultimate tasting of nectar, this is the supreme samadhi of the victorious ones. Immediately after that, from the union of bindus, until the ultimate gathering, this is the supreme samadhi of the victorious ones of action. Aspiration and

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲུས་དང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སྡོམ་པ་བཟུང་བ་དང༌། ཉལ་བ་དང་ལངས་པ་དང༌། བཟའ་བའི་ཆོ་ག་དང༌། སྤྲོ་བསྡུ་དང་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླ་བས་གཞུང་བསྙེག་གོ །ཧ་ཅང་སྤྲོས་པ་གཞག་གོ །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བས། གཙོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་རེ་ཞིག་གཅིག་གསུངས་པ། འོག་ནས་ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གཉིས་ནི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའོ་ཞེས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པར་སྦྱོར་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གང་གྱུར་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་པོ་བསྒོམ་པས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་རྒྱལ་བ་རྣམས། འོད་ཟེར་དང་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་བདག་པོ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་ན་བདག་གང་གྱུར་པའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཀའི་ངོ་བོ་གསུངས་བ། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ས་བོན་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་གནས་ནི་དགོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆེན་པོའི་བསྙེན་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཅིག་གི་དེ་མ་ཐག་པའི་དགུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྙེན་པ་ཁོ་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲིང་པོ་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་ནོ། །འདིར་གོང་དུ་རིམ་པར་བཀོད་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་དང་པོ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་པདྨའི་ནང་དུ་དང་པོ་ས་བོན་ཞུ་བ་དང༌། དེ་ནས་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གཉིས་པ་གཙོ་བོའི་ས་བོན་སེམས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ཡང་དེ་ལས་གྱུར་པའི་གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་དང༌། དེ་ནས་བཞི་པ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་པ་རིག་མའི་གནས་སོ། །དེར་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
沐浴和灌顶，持戒，睡觉和起床，饮食的仪轨，欢聚和成就悉地等等，这些都很容易理解，所以要遵循经文。要放下过多的繁琐。通过将方法与智慧的禅定相结合，应当观想具有主尊菩提种子的状态。念诵的差别是：通过共同和殊胜的差别，念诵会变成四种。也就是说，共同的念诵暂时说了一种，下面说“或者金刚四种”，以及“金刚四种是共同的”。共同的念诵第二种是“六支”等等。殊胜的念诵有两种，即“殊胜即是智慧甘露”以及“在将所修之物与修行相结合时出现”这两句话。近修是指对种姓中最为殊胜的眼等诸根，进行金刚自性的观察，这是加持的结尾语。在通过观想本尊进行修持时，诸佛以光芒和偈颂来激励，并且本尊自身加持成为身语意。在进行大修时，对于自己所变成的头饰，观想从种子字变化而来的本尊，即金刚持自身之形象。瑜伽士自身即是智慧金刚，由此将会成就。身语意三者的本体被宣说为“念诵的智慧”，主尊种子字融化的本体，它的处所是寂静处等等。或者等等，这些显示了大念诵及其果，为了显示莲花生大师的紧接着的九种意义。仅仅通过念诵，其他也应当知晓，中等的也通过暗示而显现。这里以上面依次排列的，应当知晓是小等的支分。金刚四种是最初的空性菩提等等，在结合的莲花之中，首先是种子字融化，然后从那之中变化而来的第二是主尊的种子字，心之字，又从那之中变化而来的第三是圆满的轮，然后第四是“班杂 达日嘎（藏文，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持）”等等的咒语。五处是指明妃的处所。在那里，智慧

【英语翻译】
Bathing and empowerment, taking vows, sleeping and waking up, the ritual of eating, gathering and accomplishing siddhis, etc., these are easy to understand, so follow the scriptures. Put aside excessive elaborations. By combining the meditation of method and wisdom, one should contemplate the state of having the principal Bodhi seed. The distinction of recitation is: through the distinction of common and supreme, recitation becomes four types. That is, the common recitation is temporarily said to be one, and below it says "or the four vajras," and "the four vajras are common." The second common recitation is "six branches" and so on. The two supreme recitations are "supreme is wisdom nectar" and the two sentences "when combining what is to be practiced with practice, it arises." Approaching accomplishment refers to contemplating the nature of the vajra on the sense organs such as the eyes, which have become the most supreme in the lineage, this is the concluding word of blessing. When practicing through contemplating the master, the victorious ones encourage with rays of light and verses, and the master himself blesses as body, speech, and mind. At the time of great practice, for the headdress that one has become, contemplate the master transformed from the seed syllable, that is, the image of Vajradhara himself. The yogi himself is the wisdom vajra, and by this he will be accomplished. The essence of the three, body, speech, and mind, is spoken of as "the wisdom of recitation," the essence of the principal seed syllable dissolving, its place is a solitary place, etc. Or, etc., these show the great recitation and its result, in order to show the immediately following nine meanings of Padmasambhava. Through recitation alone, others should also be known, and the intermediate is also revealed by implication. Here, what is arranged in order above should be known as a branch of the small ones. The four vajras are the first emptiness, Bodhi, etc., in the lotus of union, first the seed syllable dissolves, then the second, transformed from that, is the principal seed syllable, the letter of the mind, and again the third, transformed from that, is the complete wheel, and then the fourth is the mantra of "Vajradhrik (藏文，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛka，汉语字面意思：金刚持)" etc. The five places refer to the places of the vidyā. There, wisdom

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ཨོཾ་བསྒོམས་ན་མི་འདའ་པའི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དུས་ནི་ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སུ་སྒྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཙོ་བོ་ལ་དོན་ཞུ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ནས་མཆོད་པ་བརྗོད་པའོ། །བསྟོད་བའི་དེ་མ་ཐག་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བསྡུས་པའི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རིགས་དང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ཀྱང་མཚན་པའོ། །སྔགས་ཟློས་ཞེས་པ་
དང། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པས། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཞུས་པའི་དེ་མ་ཐག་གསུངས་པ་དེ་ནས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཀུན་གྱི་བྱེད་པ་པོ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའང་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་གང་མཚན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་རང་རང་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་བྱས་ན་ཞེས་སོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པའི་མཆོག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་ན་ཞེའོ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
观想五种姓的种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）就不会违越誓言。那些的时间是七天等等。其中，以“此乃”等词句，表达了身语意加持的偈颂。加持就是成就佛果。如果不是那样，金刚持等等也是，或者等等。第十二章的意义圆满了。

第十三章。宣说了金刚誓言的安排，观修真如之义，现证圆满菩提之义。

现在为了展示观修金刚誓言安排的真如之义，说了“此后”等等。其中，以“智慧金刚”等等，为了向主尊请问意义，顶礼并陈述供养。紧接着赞颂之后，祈请开示，即“诸咒”等等，与“请说”相连。其中，“成佛之理甚善”等等，是身等等的次第。诸部族的咒语汇集之精华是金刚念诵，是身金刚等等的特征。种姓和咒语是指具足明妃的诸神的身语意也具备。咒语念诵以及“智慧海”等等，是指无论谁具足明妃，都要通过（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等种子字，以生命和勤奋的方式，进行嬉戏等的仪轨。请问之后紧接着说，从“此后导师”等等，与“说了”相连。其中，产生作用，既像是所有作用的作者，也是产生化身。以其不共三金刚所标识者即是如此，而金刚三种差别，是指世俗中身等等金刚三种差别的究竟，称为安布三金刚。在各处，是指在各自的处所，以身等等的种子字，按照各自的次第进行嬉戏等，如果这样做。观修与诸佛无二无别，以最殊胜的供养，由天女们来观察，智慧金刚瑜伽士如果这样做。观察色之殊胜，是指嬉戏等的

【英语翻译】
Meditating on the seed syllable OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) of the five families of nature is a vow that cannot be transgressed. The duration of these is seven days, and so on. Among these, the verses of blessing of body, speech, and mind are expressed by "This is," and so on. Blessing is the accomplishment of Buddhahood. If it is not so, Vajradhara and so on are also, or so on. The meaning of the twelfth chapter is complete.

Chapter Thirteen. The meaning of arranging the Vajra vows, meditating on the meaning of Suchness, and manifesting complete enlightenment is explained.

Now, in order to show the meditation on the meaning of Suchness, which is the arrangement of the Vajra vows, "Then," and so on, are mentioned. Among these, with "Wisdom Vajra," and so on, in order to ask the meaning from the main deity, prostrations are made and offerings are expressed. Immediately after the praise, the request to explain is "Mantras," and so on, which is connected to "Please explain." Among these, "The way to become a Buddha is very good," and so on, is the order of body, and so on. The essence of the collection of mantras of all the families is the Vajra recitation, which is the characteristic of the body Vajra, and so on. "Family and mantra" means that the body, speech, and mind of the deities endowed with consorts are also characterized. "Mantra recitation" and "Ocean of Wisdom," and so on, means that whoever is endowed with a consort should perform the rituals of playfulness, and so on, through the seed syllables such as OṂ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), with life and effort. Immediately after the request, it is said from "Then the teacher," and so on, which is connected to "Said." Among these, creating action is like the creator of all actions, and it also creates manifestations. That which is marked by the indivisible three Vajras is thus, and the three divisions of Vajra means that the ultimate of the three divisions of Vajra, such as body, and so on, in conventionality, is called the arrangement of the three Vajras. "In the places" means that in their respective places, if one performs playfulness, and so on, with the seed syllables of body, and so on, in their respective order. Meditating as inseparable from the Buddhas, with the most excellent offerings, if the Wisdom Vajra yogi does this, it should be examined by the goddesses. "Examining the excellence of form" means the

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྒོ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་གནས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོ་དག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་གཞན་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་ཤེས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ནི་སྔགས་བརྗོད་པ་རྫོགས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་སྤྱིའི་དེ་མ་ཐག་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྐུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་དང་དངོས་མིན་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་ཐ་སྙད་གང་དངོས་པོར་གནས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་རྣམས་གཉི་གར་མི་སྟོན་ཅིང༌། གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཅེས་ཏེ། དེ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཞེས་པས་ནི་
གསུང་གི་བཟླས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཞེས་པ་ངག་གི་ཐ་སྙད་དང་ཐ་སྙད་མ་ཡིན་པ་གཉི་ག་མི་བསྟེན་པ་རྣམ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བྱང་ཆུབ་པའི། །ཞེས་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟོན་ཏེ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཤེས་པའི་ཐ་སྙད་མི་བསྟེན་པ་རྣམ་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པའི་བཟླས་པ་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་སྤྲིན་ནི་དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བཞུད་པ་ཡང་དེ་ཉིད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱོན་པ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་ཐོགས་མེད་ཅེས་ཏེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་བཟླས་པ་གཞན་གསུངས་པ། ཁྲོ་བོའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྲོ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཟླས་པས་ཕ་རོལ་པོའི་རྣ་བར་སྒྲ་གྲགས་པ་དེ་ནི་ཞེས་སོ། །དང་ལ་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་གསུངས་པ། འདོད་པའི་དོན་གྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་ལོག་པར

【汉语翻译】
从此处，以大手印令虚空遍满。现在以三种差别，即安住于能作者等处，并使彼等各自显现。又为了其他显现之故，说了身体等。以了知身体等无我的心念诵诸真言后，身等金刚的显现，是念诵真言完毕后，收摄于各自的处所。现在是为了显示总体的紧接着身等差别的念诵，故说一切之身的金刚菩提。其中，首先为了显示身的现证菩提，以及有实与无实，即身体的名称，凡是安住于实物的，以及无实物，都不显示二者，于何处也不成立，即是观察。那被称为身，那是身的念诵。以语之金刚菩提，显示语的念诵。声音与非声音，即语言的名称与非名称二者不依，即是观察。那是语的念诵。以意之誓言菩提，显示意的念诵。安住的金刚，即不依知识的名称，即是观察。那被说是心的念诵。为了显示功德的念诵，说了义了知，其中义是平等性。了知它的念诵，即事物自性不存在是善妙，以其如实了知的途径观察，是宝生之念诵。为了显示事业的念诵，说了佛的刹土，其中身的云是彼不缘及所缘。那是显现也是隐没，因此那样说。前往是收摄。那是无碍，即不空成就之念诵。其他所说的念诵，是忿怒等，其中誓言智慧是观想为忿怒的装束。于自己的坛城中，念诵忿怒的明咒字，使声音传入他人的耳中，那是。首先说了愚痴的念诵，以欲之义等。其中欲是邪

【英语翻译】
From here, let the Great Seal pervade the sphere. Now, with the three distinctions, namely, abiding in the maker and so on, and making them each manifest separately. Again, for the sake of other manifestations, the body and so on are mentioned. After reciting the mantras with the mind that knows the selflessness of the body and so on, the manifestation of the vajra of the body and so on is to be gathered into their respective places after the recitation of the mantras is completed. Now, in order to show the general and then the special recitation of the body and so on, it is said that the vajra of the body of all is enlightenment. Among them, first, in order to show the manifestation of enlightenment of the body, and the real and the unreal, that is, the name of the body, whatever abides in the real object, and the unreal object, neither of them is shown, and it is not established anywhere, that is, observation. That is called the body, that is the recitation of the body. With the vajra enlightenment of speech, the recitation of speech is shown. Sound and non-sound, that is, the name of language and the non-name, neither of which is relied upon, that is observation. That is the recitation of speech. With the vow enlightenment of mind, the recitation of mind is shown. The abiding vajra, that is, not relying on the name of knowledge, that is observation. That is said to be the recitation of mind. In order to show the recitation of qualities, it is said that the meaning is understood, among which the meaning is equality. The recitation of understanding it, that is, the non-existence of the nature of things is good, and observing it through the path of true knowledge is the recitation of Ratnasambhava. In order to show the recitation of activities, it is said that the Buddha's field, among which the cloud of the body is that which does not focus on the object and the object. That is also manifestation and disappearance, therefore it is said that way. Going is gathering. That is unobstructed, that is, the recitation of Amoghasiddhi. Other recitations that are said are wrathful and so on, among which the vow wisdom is to contemplate as the attire of wrath. In one's own mandala, reciting the letters of the wrathful mantra, making the sound enter the ears of others, that is. First, the recitation of delusion is said, with the meaning of desire and so on. Among them, desire is wrong.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་མང་པོ་རྣམས་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཞེས་ཏེ། གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་སྣང་མཛད་ལ་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་དོན་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །ཡང་གཞན་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ཡང་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དབུ་མ་ཞེས་པ་ཡུམ་གྱི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་གང་ལྡན་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་
ཕོ་དང་མོའི་ཁྱད་པར་མེད་པར་གང་གྱུར་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡི་འདོད་ཆགས་དོན་བསྒོམས་པ། །ཞེས་པ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་ས་པས་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། རིག་མ་ཆེན་མོའི་སྤྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ནི་འདོད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་གང་ལྡན་པས་རིག་མ་འདོད་ན་ནི་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ས་བོན་ཏེ་དེ་ཉིད་མ་ནིང་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབས་ན་ཞེས་སོ། །འདིར་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་གནས་ལས་སྐྱེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་དང་གང་ལྡན་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དྲུག་གསུམ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐིག་ལེ་སྦྱར་བའི་ཏིང་ང་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་སུ་གང་གྱུར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། དེའི་ཡང་དབུས་སུ་གསལ་བ་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་སྔགས་དོན་ཞེས་པ་རང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་མི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ལ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བསྡུའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། བདག་གཙོ་བོ་དབུས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་ངོས་བཞིར་གཙོ་བོ་ཉིད་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་བཞི་བཀོད་ནས་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བར་བསྒོམས་ན་ཞེའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཞེས་པ་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གཉིས་སོ། །སྤྲོ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཞེས་པ་སྐུ་ལ་ས

【汉语翻译】
是欲望。为了救护和利益那些被其意义所陶醉的人们，众多有情众生就在那些事物本身中，将愚痴的自性安放在光明照耀者上，而那光明照耀者的舒展和收摄就是愚痴的念诵。贪欲和嗔恨的意义也同样适用。还有其他的说法，如“誓言真实”等等。其中，“莲花”指的是佛母的莲花。“金刚者”指的是具有秘密金刚者。誓言是无二的，是唯一的。像这样，无论男女，没有差别的状态就是所谓的“非男非女的念诵”。“观修其贪欲之义”，指的是具备结合的仪轨。金刚持是六位明妃的主尊。正是因为明妃们生起贪欲，所以诸佛父才圆满了菩提心。宣说了各部族的结合，“大明妃之眼”等等。其中，欲望是应当欲求的。如果有人勤奋、享用并具备这些，如果想要明妃，那么依止就能成就。愚痴是从身的誓言中产生的种子，那就是非男非女，其处所是眼母等等，如果修持它，就……。这里，忿怒是从嗔恨的处所产生的，是金刚持部族所生。与此相应者，所要修持的法性，安住在六三处，那些通过方便的仪轨就能成就。那就是具有智慧轮者。等等，这显示了结合明点的定。这里，凡是属于光明照耀者部族的，就在智慧萨埵坛城的中心观修轮。在那中心显现的月亮上，观修轮，咒语的意义，也就是自己的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ，光明）不舒展的自性。对其他的也依次类推。为了显示舒展和收摄的意义，说了坛城。意思是，将自己作为主尊观想在中央，然后在它的四个面上安置除了主尊之外的四个部族，然后观想那些部族发出五种光芒。舒展是两种差别，即三身和金刚的两种差别。舒展就是收摄，即在身上

【英语翻译】
It is desire. In order to save and benefit those who are intoxicated by its meaning, many sentient beings are in those things themselves, placing the nature of ignorance on the Illuminator, and that Illuminator's expansion and contraction is the recitation of ignorance. The meaning of desire and hatred also applies in the same way. There are also other sayings, such as "Vow is true" and so on. Among them, "Lotus" refers to the lotus of the Buddha-mother. "Vajra-holder" refers to the one who possesses the secret vajra. The vow is non-dual, it is one. In this way, whether male or female, the state without difference is the so-called "recitation of neither male nor female." "Meditating on the meaning of its desire" refers to being endowed with the ritual of union. Vajradhara is the lord of the six vidyādharīs. It is because the vidyādharīs generate desire that the Buddhas-fathers perfect the bodhicitta. The union of the families is spoken of, "The eye of the great vidyādharī" and so on. Among them, desire is what should be desired. If someone is diligent, enjoys, and possesses these, if they want a vidyādharī, then relying on her will lead to accomplishment. Ignorance is the seed that arises from the vow of the body, that is neither male nor female, its place is the eye-mother and so on, if you practice it, then... Here, wrath arises from the place of hatred, it is born from the Vajradhara family. Whoever is in accordance with this, the Dharma nature to be practiced, abiding in the six three places, those can be accomplished through the ritual of means. That is the one with the wheel of wisdom. And so on, this shows the samādhi of combining bindus. Here, whoever belongs to the Illuminator family, meditates on the wheel in the heart of the mandala of the wisdom-being. On the moon that appears in that center, meditate on the wheel, the meaning of the mantra, that is, one's own seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Light) the nature of non-expansion. Apply it to others in order as well. In order to show the meaning of expansion and contraction, the mandala is spoken of. It means, visualizing oneself as the main deity in the center, and then placing the four families other than the main deity on its four faces, and then visualizing those families emitting five kinds of light. Expansion is two kinds of difference, namely the three bodies and the two kinds of vajra. Expansion is contraction, that is, on the body

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་ས་བོན་ནི་རིགས་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དུས་གཅིག་ཁོ་ནར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་
ཞེས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་གནས་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྟན་ཏེ། སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེ་ལ་དབུས་སུ་བདག་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རང་སྔགས་ས་བོན་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་དག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དག་ཏུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་བསྒོམས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སོ་སོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ན་ཞི་བ་ལ་ནི་དེས་སྨོས་ཏེ། སྣང་མཛད་འདིར་བསྒྱུར་ནས་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་དཀར་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་པདྨོ་ཅན་ཏེ། སེར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ལ་བསྒྱུར་ནས་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་རོལ་མོ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཁོ་ནའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནི། མ་ཆགས་པའི་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དེའི་སེམས་ཅན་རྙོག་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། སྐུར་བསྒོམ་མོ། །བསད་པ་ནི་བསད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །འཁོར་ལོ་རྩེ་ལྔ་ཁ་བཞི་པ་ལྟེ་བའི་རྩེ་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་རྩིབས་བཞིར་ཤར་བ་ནི་རྩེ་བཞི་སྟེ། དེས་ཁ་བཞིར་ཡང་མངོན་ནོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སྤྱོད་ལ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་འདི་དེའི་ལག་པས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་སེམས་
ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་སུ་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ལ་གཟུད་པ་བྱས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །གདུག་པ་ཅན་གཞིལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། དེའི

【汉语翻译】
生起之种子，应以种姓或顿然生起。金刚智慧之种子，应唯于一时生起。以身
言说身语意三清净之光明等。彼等以身等各自之种子生起，则名为供养处。即成如来。由此则从二差别而成三身之理。金刚之理即是坛城等。亦示现事业之义。观想光明，于四方观想四部。于其中央，自性观想为具身等之形，主尊等自咒种子所成之形，则于寂静等四坛城中，观想为白色等颜色。于彼等之心间观想智慧之种子，则成寂静等四金刚之事业。今为以意乐之自在，示现各自之理，故于寂静者，彼已述说。于此转为光明，应观想为白色之眼之理。于增益者，为莲花者。应观想具黄色之金刚法。于调伏者，转变后应观想具红色之宝生。金刚萨埵忿怒之形象，应观想为黑色之现行。行之嬉戏与彼相同。乃是随顺世俗谛。唯现行之所成办者，即是不染污等。又彼之仪轨，即是以三界安住等所说。于彼，彼之有情无垢染而作，观想为身。杀者，以杀之仪轨也。五峰轮，四面者，于莲心之峰，于四方生出四辐，即是四峰。由此亦显现四面。彼之莲心有金刚。从彼所生之金刚萨埵，应观想为现行，此具金刚之轮，应以彼之手执持。将十方之有情
观想为佛，自性以身等之差别，摄集为光芒之相，融入自性之三身，作生起等。为摧伏暴恶者，故说忿怒，彼之

【英语翻译】
The seed of arising should be generated by lineage or suddenly. The seed of Vajra Wisdom should be generated only at one time. By body,
It is said that the body, speech, and mind are pure, such as the Illuminator. When they generate their respective seeds with body and so on, it is called the place of offering. That is, it becomes Tathagata. Thus, the principle of the three bodies is formed from two differences. The principle of Vajra is all mandalas. It also shows the meaning of action. Meditate on the Illuminator and meditate on the four families in the four directions. In the center, the self-nature is visualized as a form with body and so on, and the forms of the main deities and so on, which are transformed from their own mantra seeds, are visualized as white and other colors in the four peaceful mandalas. If the seed of wisdom is meditated in the heart of these, then the actions of the four Vajras of peace and so on will be accomplished. Now, in order to show the respective principles according to the freedom of intention, it has been said about the peaceful one. Turning to the Illuminator here, one should meditate on the principle of the white eye. For the enriching one, it is the one with the lotus. One should meditate on the Vajra Dharma with yellow color. For the subjugating one, after transforming, one should meditate on the Jewel-born with red color. The wrathful form of Vajrasattva should be meditated on as the black manifestation. The play of action is the same as that. It is in accordance with the conventional truth. What is accomplished only by manifestation is non-attachment and so on. Also, its ritual is explained by the one that abides in the three realms and so on. In that, that sentient being is made without defilement, and it is meditated as the body. Killing is by the ritual of killing. The five-pointed wheel, the four-faced one, on the lotus heart, the four spokes are born in the four directions, which are the four points. Thus, the four faces are also manifested. In its lotus heart is the Vajra. Vajrasattva born from it should be meditated on as manifestation, and this wheel with Vajra should be held by his hand. Sentient beings of all directions and times
Having visualized them as Buddhas, the self-nature is gathered into the form of light with the distinction of body and so on, and after merging into the three bodies of the self-nature, one should perform generation and so on. Because it is said that the wrathful one is for subduing the violent ones, his

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ངང་ཚུལ་དང་མདོག་དང་ཚུལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་བྱས་ནས་མ་གྲུབ་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཉེན་ཆེ་བར་གསུངས་པ་རྨོངས་པས་ཞེས་པའི་ཚིག་གོ །ད་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གི་ལུས་ལ་བསྡུ་ཞིང༌། གསད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཡང་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་ལྡན་པའི་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་དང༌། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་བྱའོ། །བསད་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རང་གི་ས་བོན་ཤྲཱི་ལས་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པར་བརྟག་སྟེ། དེ་ཡིས་གང་ལ་བྱ་བ་བསད་པར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོས་བསྲུང་བར་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གིས་བསྲུང་བ་ནི་སྐུ་ཞེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་རམ་ཞེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་སྔགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་གཟུད་པ་དང༌། ཐིམ་ནས་སྤྲོ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྣང་མཛད་ཅེས་
པ་སྣང་མཛད་དོ། །སྐུ་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་དབྱིངས་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གྱུར་པས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་དག་གི་ཡང་སྙིང་གར་རང་སྔགས་ས་བོན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱ་མཚོ་མནན་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་རྣམ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གང་གྱུར་པ་དེའི་གནས་རྣམས་སུ། སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཕལ་པོར་ཆུའི་རང་བཞིན་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་ན་དེ་དག་དང་འདྲ་བའི་རྐང་པས་བཅག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱི་པོའི་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
以姿态、颜色、方式和手印来详细描述。金刚萨埵也是，更不用说其他的了，这是一句结束语。像这样按照仪轨去做，如果没有成功，据说即使是佛陀自己也有危险，这是一句无知的表达。现在，从“虚空界”开始，是将众生融入自己的身体，并展示了杀戮的仪轨。其中的“轮”也是五尖的，其外围装饰着燃烧的金刚杵。观想其为光明照耀者，观想拥有轮的光明照耀金刚杵被他握在手中，然后融入他的身体，喜悦等如前所述。杀戮的行为应该以符合规范的方式，用愤怒尊等的“身语意”等词语来观想。现在，为了展示阎魔敌的事业，提到了佛陀。其中，“有轮者”是指以阎魔敌为主。自己的金刚杵，是指从自己的种子字Śrī（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）中生起，观想他的手中拿着金刚杵，这意味着观想用它来杀死应该被杀死的事物。再次，从“身语意”等词语开始，表明要用教令轮来守护。其中，守护者是“身”等，以及他自己的功德，或者吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的作者，或者是顶髻等。为了守护这里修持真言的众生，应该用教令轮来激励。这就是它的意思。将身等与佛陀相似地放置，融入并扩展，就是“虚空”等，法是无边的。光明照耀者，就是光明照耀者。至上的身是不动佛。应该观想从它们之中产生的身三金刚的种子字为法界本身。从那之中变化，观想虚空界充满。在那些的精髓中，观想自己的咒语种子字为心间的金刚杵，然后进行扩展等。现在，所说的镇压大海的仪轨，就是从“种类”等开始的。其中，在变成金刚萨埵的地方，依次排列光明照耀者等，将普通的佛陀观想为水的自性，并在其上用与他们相似的脚来践踏。方式是怎样的呢？在头顶上

【英语翻译】
Describing in detail with posture, color, manner, and hand symbols. Vajrasattva also, needless to say others, is a concluding remark. If it is not accomplished by doing the ritual as such, it is said that even the Buddha himself is in danger, which is an expression of ignorance. Now, starting with "the realm of space," it is to gather sentient beings into one's own body and shows the ritual of killing. The "wheel" in it is also five-pointed, and its outer perimeter is adorned with burning vajras. Meditate on it as the Illuminator, meditate that the Illuminating Vajra with the wheel is held in his hand, and then gather into his body, and joy etc. should be done as before. The act of killing should be meditated upon in a manner that is in accordance with the norm, with the words "body, speech, and mind" of the Wrathful One etc. Now, in order to show the activity of Yamāntaka, the Buddha is mentioned. Among them, "the one with the wheel" refers to Yamāntaka as the main one. One's own vajra, which means that it is generated from one's own seed syllable Śrī (Tibetan: ཤྲཱི་, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: Śrī, literal Chinese meaning: auspicious), contemplate that he is holding a vajra in his hand, which means to contemplate that it is used to kill the things that should be killed. Again, starting with the words "body, speech, and mind" etc., it shows that it is protected by the Wheel of Command. Among them, the protectors are "body" etc., and his own merits, or the author of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), or the crown jewel etc. In order to protect the sentient beings who practice mantra here, one should be motivated by the Wheel of Command. That is what it means. Placing the body etc. similarly to the Buddha, dissolving and expanding, is "space" etc., and Dharma is infinite. The Illuminator is the Illuminator. The supreme body is Akṣobhya. One should contemplate the seed syllables of the three bodies arising from them as the Dharmadhatu itself. Changing from that, contemplate that the space realm is filled. In the essence of those, contemplate one's own mantra seed syllable as the vajra in the heart, and then perform expansion etc. Now, the ritual of suppressing the ocean that is spoken of starts from "types" etc. Among them, in the places that have become Vajrasattva, arrange the Illuminator etc. in order, contemplate the ordinary Buddha as the nature of water, and on top of it, trample with feet similar to them. What is the way? On top of the crown of the head

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ལཾ་སེར་པོ་ལས་གྱུར་པའི་གཞི་བསྒོམས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུར་བསམས་ནས། དེའི་ལག་པ་གཡས་པར་ཁྲོ་བོ་གཞག་ལ་ལས་ཀྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྐང་བས་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནོན་པར་བསྒོམ་མོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་དང་ལྡན་ཞིང་དཔུང་གནོན་པ་བསྟན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ནས། ཡིག་འབྲུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རི་རབ་ཙམ་བསམས་པའི་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ན་ཞེའོ། །དགྲ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྲའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྙིང་གར་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། གྲོང་ངམ་ཡང་ན་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་ལྔ་པ་བར་སྣང་དག་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། བསྐལ་པས་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེས་ནད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་བ་ནི་ཡི་དམ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དང་ལ་རང་གི་ལྷ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕུར་བུ་བྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཞེས་
པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞི་བའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མདངས་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་བའི་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས། རང་ཅི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་གར་འདོད་པ་སྟེ། འདིར་སྤྱན་མ་ཉིད་བཞག་ལ་དེ་ལས་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འཕྲོས་པས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་དེའི་གོང་བུས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་འོད་ཟེར་དབབ་པ་དང༌། བ་སྤུའི་བུ་གནས་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་གཞི་སྟེ། དེའི་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་ལས་གྱུར་བའི་འོད་དཔག་མེད་བསམས་ནས་ཞེས་ཏེ། གཞན་དག་ནི་གོང་དུ་བྱས་སོ། །དབང་གི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་ཟླ་གམ

【汉语翻译】
如是说。现在，为了展示击败对方的仪轨，即是“大权”等。其中，“大权”是指观想由黄色（藏文：ལཾ་，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：朗）字所化的地基，并观想为成就者的身相。观想在其右手中放置忿怒尊，并以事业身金刚交杵的足部压制所有敌人的头顶。现在，“金刚三殊胜”等，是指展示具有力量并压制军队。观想身等坛城为忿怒尊之相，并在由字种所生的所调伏者，观想如须弥山般的头顶上。使敌人迷惑，即是“敌人的”等。应以如所说之橛，刺入由种子字所生的心间。又，为了平息城镇等的疾病，即是“城镇或者”等。其中，“五峰于虚空中”等，是指应欢喜。应如劫火焚烧般，以金刚观想疾病等也是如此。增益之事，即是“宝”等。调伏众生，即是“本尊”等。首先，圆满自己的本尊，然后，以如所说之金刚甘露盘旋之橛，向十方的所调伏者，以“那摩ra特那扎雅雅（藏文：ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་，梵文天城体：namo ratna trayāya，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）”的咒语刺入。这些展示了事业的特殊性。现在，为了展示寂静的事业，说了“光彩美好”等。于处所，在月轮上观想由自己的种子字所化的能照耀者，并观想自己所希望的智慧心。在此，放置眼母自身，并观想从那之中，由自己的种子字，虚空界放射充满。然后，将那些收摄于身上，并以那团块向所调伏者降下光芒，以及毛孔处所的佛陀放射，对所调伏者是何者，都赐予灌顶。同样，也应将其应用于后者。现在，为了展示增益的事业，说了“虚空界”等。其中，“大权”是指地基。在其月亮上观想由种子字所化的无量光，其他如前。为了展示怀爱的事业，说了“虚空的”等。其中，在其月亮上

【英语翻译】
So it is said. Now, to show the ritual of defeating the opponent, is "Great Power" and so on. Among them, "Great Power" means to meditate on the base transformed from the yellow (Tibetan: ལཾ་, Sanskrit Devanagari: lam, Sanskrit Roman transliteration: lam, Chinese literal meaning: lam) syllable, and to think of it as the body of the Accomplisher. Meditate on placing the Wrathful One in his right hand, and pressing down on the heads of all opponents with the feet of the vajra crossed vajra of the action body. Now, "Vajra Three Supremes" and so on, shows possessing power and suppressing the army. Thinking of the mandala of body and so on as the form of the Wrathful One, meditate on the head of the object to be subdued, born from the letters, thinking of it as Mount Meru. To make the enemy confused is "of the enemy" and so on. One should stab the phurba, as it is said, into the heart generated by the seed syllable. Again, to pacify diseases such as towns, is "town or" and so on. Among them, "five peaks in the sky" and so on, means to be joyful. One should think of diseases and so on as being like being burned by the eons, by the vajra. To increase is "jewel" and so on. To subdue beings is "Yidam" and so on. First, having perfected one's own deity, then, having made the vajra nectar swirling phurba as it is said, to the objects to be subdued in the ten directions, with the mantra "Namo Ratna Trayaya (Tibetan: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: namo ratna trayāya, Sanskrit Roman transliteration: namo ratna trayāya, Chinese literal meaning: Homage to the Triple Gem)" one should stab. These show the distinction of the activity of manifest conduct. Now, in order to show the peaceful activity, "splendidly beautiful" and so on is spoken. In the place, on the lunar disc, having meditated on the Illuminator transformed from one's own seed syllable, and desiring the heart of wisdom of whatever kind one is. Here, placing the Eye Mother herself, and meditating that from that, by one's own seed syllable, the expanse of space radiates and fills. Then, having gathered those into the body, and with that lump, sending down rays of light to the object to be subdued, and the Buddha radiating from the pores of the hair, bestowing empowerment on whatever the object to be subdued is. Similarly, one should apply it to the latter as well. Now, in order to show the increasing activity, "expanse of space" and so on is spoken. Among them, "Great Power" means the base. On its moon, having thought of Amitabha transformed from the seed syllable, and so on. The others were done above. In order to show the activity of subjugation, "of space" and so on is spoken. Among them, on its moon

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའི་ཞེས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོག་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དབང་དུ་བྱའོ། །ད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དང་འབྲེལ་པ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཡང་གདན་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་གྱུར་པ་བསྒོམས་ནས་གོང་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཕྲོས་ནས། གང་བར་བསྒོམས་པས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གནས་པའི་དགྲ་རྣམས་བརླག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དང་མདོག་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་འདམ་བུ་ཞེས་པ་ཁབ་ལོའི་རྒྱུའོ། །མཁའ་སྐྱེས་ཞེས་པ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཞལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་གོས་དཀར་
མོའོ། །བཟང་མོ་ཞེས་པ་སྒྲོལ་མའོ། །ཊཀྐིའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གོ །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་པ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་མོ། །ཁྲོ་བོ་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བླང་བ་ཞེས་པ་སྨོས་པས་ཞལ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་ད་ནི་གོང་གི་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནས་མཐའི་བར་དུ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་གསལ་ཞིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདིའི་དོན་བསྒོམས་ན་དེའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བསྒོམས་ན་ཞེའོ། །མཐའ་ཡས་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ནི་ཞེས་པ་རང་གི་གདན་ན། །དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་མཐ

【汉语翻译】
名为“于空中金刚”，观想自身从种子字所化现，具有宝生佛的光彩，并使之自在。现在，为了阐述与之前所说的猛烈事业相关联的内容，所以说了“虚空”等。这里也是，在座垫上观想自身从种子字所化现，然后如前仪轨般，从金刚部等展开，观想充满一切，以此摧毁安住于火焰坛城中的敌人。现在，为了在坛城中迎请诸如宝生佛等明妃以及阎罗王等，依次说了“遍照尊三面”等。其中，“阿当布”是指针的材料。“空生”是指嘛嘛唧。“面生”是指白衣母。“贤女”是指度母。“扎吉之王”是指欲王等六位。所谓“一个字”是指顶髻转轮王的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思： भ्रूं）。还说了其他的忿怒尊，如“光辉”等。之后，说了“之前迎请”，指示了面容等，现在为了指示观想之前所说的宝生佛等与坛城等相结合，所以说了从“虚空界”到“尽头”。其中，“清晰”是指在层层叠叠的宫殿中，在月亮座垫上观想佛像，即观想不动佛等的坛城，并在其中心观想宝生佛为主尊，其形态如“清晰”等。如果按照仪轨观想此义，就能获得如经中所说的功德。同样，对于其他的，也应如是运用。又说了观想与坛城相结合的金刚萨埵，即“虚空界”等。其中，“金刚坛城”是指心间的座垫。在佛坛城的中央，按照仪轨观想金刚萨埵。所谓“无边为主尊”是指法等，其中“法”是指自身的座垫。即在虚空金刚宫殿的中央，即观想与眷属相结合的法

【英语翻译】
It is called "Vajra in the Sky." Meditate on oneself as transformed from one's own seed syllable, possessing the radiance of Ratnasambhava, and bring it under control. Now, in order to explain the connection with the fierce activities previously mentioned, "Space" and so on are spoken. Here too, on the seat, meditate on oneself as transformed from one's own seed syllable, and then, as in the previous ritual, proceed from the Vajra family and so on. By meditating to fill everything, destroy the enemies dwelling in that mandala of fire. Now, in order to invoke the consorts such as Ratnasambhava and the Yama lords and so on in the mandala, "Vairochana with three faces" and so on are mentioned in order. Among them, "Adambu" refers to the material of the needle. "Sky-born" refers to Mamaki. "Face-born" refers to Pandaravasini. "Excellent Lady" refers to Tara. "King of Takkis" refers to the six such as the King of Desire. The so-called "one syllable" is the seed syllable of Chakravartin Ushnishacakra, bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，字面意思： भ्रूं). Other wrathful deities are also mentioned, such as "Splendor" and so on. Then, by mentioning "previously invoked," the faces and so on are indicated. Now, in order to indicate the meditation on the previously mentioned Ratnasambhava and so on in conjunction with the mandala and so on, it is mentioned from "Space Realm" to "End." Among them, "Clear" means that in the layered palace, on the moon seat, meditate on the Buddha image, that is, meditate on the mandala of Akshobhya and so on, and in its center, contemplate Ratnasambhava as the main deity, and its form is like "Clear" and so on. If one meditates on this meaning according to the ritual, one will attain the qualities as spoken of in the scriptures. Similarly, for the others, apply them in the same way. Again, it is said to meditate on Vajrasattva in conjunction with the mandala, that is, "Space Realm" and so on. Among them, "Vajra Mandala" refers to the seat of the heart. In the center of the Buddha Mandala, meditate on Vajrasattva according to the ritual. The so-called "limitless as the main deity" refers to the Dharma and so on, where "Dharma" refers to one's own seat. That is, in the center of the Space Vajra Palace, that is, contemplate the Dharma in conjunction with the retinue.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཡས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་བའི་ཞེས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་གདན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་རང་གི་གཙོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་སྤྱན་མ་བསྒོམ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་
སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །འདིའི་སྤྱན་དང་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཁོ་ནའོ། །ཡང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་རང་རང་གི་གདན་ལ་གཙོ་བོ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་གདན་ནོ། །དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་བསམ་མོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་སྣང་མཛད་དང་ལོ་ཙན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རང་གི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་ཏེ། ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་མདོར་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱན་དམར་མཆེ་བ་ཞེས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་དང་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་གཉེར་དང་སྡང་མིག་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་དང༌། སྨིན་མ་དང་སྨར་དང༌། ཨག་ཚོམ་འབར་བ་སྤྱན་བགྲད་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་གད་མོ་སྒྲོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞེས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་དག་གི་གནས་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱོགས་བཅུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གྱུར་བའི་ཁྲོ་བོས་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་འགུགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུ་ངས་པ།
ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་དོན

【汉语翻译】
应当修习啊。对于未来也应当推测啊。为了显示那些的境，所以说了“月亮”这个词。其中，月亮是指和各自的本尊无二无别的自己的座垫。所谓佛像，是指自己本尊的坛城。这显示了不修习佛眼。其中，修习玛玛吉是指金刚坛城等。其中，金刚和佛像如前所述。这里的佛眼和金刚之胜是玛玛吉本身。又为了显示白衣母和度母而说了“法”和“成就”等。那些的意义是，在各自的座垫上修习和本尊相应，就会具有如上所说的功德。现在为了显示阎魔敌等四位和欲王等六位忿怒尊，所以说了“太阳”等。其中，太阳是太阳，是座垫。应当观想它在宫殿的中央。所谓佛像，是指修习不动如来和卢遮那等，从那些的菩提心化现出自己的阎魔敌等。在东方的轮辐等上，观想具有如上所说的面等，这是简略的归纳。其中，所谓红眼獠牙，是指阎魔敌等具有不悦意的形象，眉间的忿怒纹和嗔恨的眼神和向上竖起的头发，以及眉毛和胡须，燃烧的胡须，睁大的眼睛，张开的嘴和卷曲的舌头，咬紧的獠牙和发出笑声，以极其不悦意的化身等来装饰。所谓不动如来顶饰，是指各自的部族所灌顶的。那些的处所是按照这个次第在十方。未来也是如此。在忿怒尊之后立即说了佛陀法轮，从天神的等持所产生的忿怒尊会成就那个。第十三章的意义圆满了。
第十四章 讲述身语意奇妙，以咒语勾招，名为幻化之王的意义。
现在讲述以咒语勾招身语意的事业幻化的意义。

【英语翻译】
It should be practiced. The future should also be inferred. In order to show those realms, the word "moon" is mentioned. Among them, the moon refers to one's own seat, which is inseparable from one's own principal deity. The so-called Buddha image refers to the mandala of one's own principal deity. This shows that the Buddha eye is not practiced. Among them, practicing Mamaki refers to the Vajra mandala and so on. Among them, Vajra and Buddha image are as mentioned above. The supreme of the Buddha eye and Vajra here is Mamaki herself. Also, in order to show the white-clad mother and Tara, "Dharma" and "accomplishment" and so on are mentioned. The meaning of those is that if one practices in accordance with the principal deity on one's own seat, one will have the qualities as mentioned above. Now, in order to show the four Yamantaka and the six wrathful deities such as the King of Desire, "sun" and so on are mentioned. Among them, the sun is the sun, which is the seat. It should be visualized in the center of the palace. The so-called Buddha image refers to practicing Akshobhya and Vairocana and so on, and transforming one's own Yamantaka and so on from the bodhicitta of those. On the eastern spokes and so on, visualize having the face and so on as mentioned above, which is a brief summary. Among them, the so-called red eyes and fangs refers to Yamantaka and so on having unpleasant forms, wrathful wrinkles between the eyebrows, hateful eyes, hair standing on end, eyebrows and mustaches, burning beards, wide eyes, open mouths and curled tongues, clenched fangs and laughing sounds, decorated with extremely unpleasant emanations and so on. The so-called Akshobhya head ornament refers to the empowerment by one's own family. The places of those are in the ten directions according to this order. The future is also the same. Immediately after the wrathful deities, the Buddha wheel is mentioned, and the wrathful deity arising from the samadhi of the gods will accomplish that. The meaning of the thirteenth chapter is complete.
Chapter Fourteen: Explaining the meaning of the miraculously wonderful body, speech, and mind, the king of manifestations who summons with mantras.
Now, explaining the meaning of the manifestations of the activities of body, speech, and mind being summoned by mantras.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅུ་བཞི་པའི་དེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་མའི་སྔགས་འདིས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཡབ་རྣམས་ཀྱང་གསུངས་
པར་མངོན་ནོ། །དེ་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་སྙེགས་སོ། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཤེའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལོ་ཙན་ལ་སོགས་པ་རིམ་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པའོ། །ཞི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་མ་ཟད་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ། །རྒྱས་པར་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བསམས་ལ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཀོད་དེ། བདག་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་བསམས་ནས། དེའི་སྦྱོར་བའི་སྤྲིན་ལྕགས་ཀྱོར་གྱུར་ཏེ། དེས་ཤི་བ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཤེས་པ་ནྲྀ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛས་བཀུག་ནས་རོ་གོང་མ་ལ་བསྟིམས་པ་དེ་ལས་གཙོ་བོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ན་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྗེས་དྲན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ནི་འདིས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་ཀྱང་ལས་རྣམས་བསྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེས་བསྲུངས་ན་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ནི་རྒྱས་མཛད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆུད་པའི་དང་ལུང་གི་ཆོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཛོད་ཅེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་རིགས་སུ་གང་གྱུར་བས་དེའི་སྔགས་སྨྲས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཇུག་གི་སྒྲོལ་མའི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་འདི་སྐད་དུ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་གང་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་རང་གི་
སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས། དེ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཅི་འདྲ་བའི་སྙིང་གའི་གདན

【汉语翻译】
为了教导，说了“十四日的那个”等等。然后，“寂静的誓言”是指为了用明妃的咒语来做寂静之事。很明显，也说了和她一起的父尊们。这在下面也会提到。为了成就事业，就入定于此。嗡 茹茹 等等，忆念起翻译等等次第的咒语。这是指方便和智慧的结合。寂静生起是指使之寂静。不仅如此，通过转变它，成就和激励增长等等的事业。也可以用于其他。关于增长，上面已经说过了。“使死者复活”是指观想用文字产生的所要成就的形象，并在其心间安置月亮上显现光明者等等的咒语。观想自己是主尊父母的形象，他们的结合变成云铁钩。由此，用न्रिः（藏文）अं（梵文天城体）guśa（梵文罗马拟音）勾（汉语字面意思）श（藏文）ज（梵文天城体）ja（梵文罗马拟音）生（汉语字面意思）召回连接死亡的意识，并将其融入到之前的尸体中，由此变成主尊的形象，并使其无二无别，这样就能复活。现在为了教导嘛嘛格佛母的咒语，说了“又是从那以后”等等。忆念等等和上面一样。金刚守护是指用此来控制。这也表明通过转变事业的方式来成就。从那恐惧中救护是指金刚持，如果被他守护，就被说是具有力量。这里也是为了教导白衣母的咒语，说了“从那以后”等等。大贪欲是指金刚法，是无分别之义。法是指增长者，是指耗尽的和教法的法。为了那不会耗尽，所以说是宝藏。仅仅通过誓言是指无论属于哪个部族，仅仅念诵那个部族的咒语也能起作用。为了教导最后的度母，教导了“从那以后”等等。普遍生起是指从一切事业中生起，所以是女神事业的等持。那些仪轨是这样，瑜伽士无论变成光明者等等的哪一个，都和自己明妃等等的颜色等等结合，然后，那些和他们自己是什么样的心间之座

【英语翻译】
To teach, it is said "the one on the fourteenth day" etc. Then, "the vow of peace" means that the pacifying is done by this vidyā's mantra. It is obvious that the fathers together with her are also mentioned. This will be mentioned again below. In order to accomplish the actions, one should enter into samadhi on it. Oṃ ruru etc., remember the mantras of the order such as translation etc. This refers to the union of skillful means and wisdom. The arising of peace means to pacify. Moreover, by transforming it, one accomplishes and urges actions such as increasing. It can also be applied to others. As for increasing, it has been said above. "Reviving the dead" means to visualize the image to be accomplished generated by letters, and place the mantra of the one who illuminates on the moon in its heart. Visualize oneself as the form of the main father and mother, and their union becomes a cloud iron hook. Thus, by न्रिः（Tibetan）अं（Devanagari）guśa（IAST）hook（literal meaning）श（Tibetan）ज（Devanagari）ja（IAST）born（literal meaning）, the consciousness connecting death is summoned and absorbed into the previous corpse, thereby becoming the form of the main deity, and making it non-dual, so that it can be revived. Now, in order to teach the mantra of Māmakī, it is said "again from then on" etc. Remembrance etc. is the same as above. Vajra protection means to control with this. It also shows that it is accomplished by transforming the actions. Saving from that fear is Vajradhara, and if protected by him, it is said to have power. Here also, in order to teach the mantra of the white-clad mother, it is said "from then on" etc. Great desire refers to Vajra Dharma, which is the meaning of non-duality. Dharma refers to the increaser, which refers to the exhausted and the Dharma of the teachings. Because it will not be exhausted, it is called a treasure. Merely by the vow means that whatever clan one belongs to, merely reciting the mantra of that clan will work. In order to teach the final Tara, it is taught "from then on" etc. Universally arising means arising from all actions, so it is the samadhi of the goddess's actions. Those rituals are like this, the yogi, whichever one becomes the illuminator etc., combines with the color etc. of his own vidyā etc., and then, those and what kind of heart seat they themselves are.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་ནང་དུ་བཅུག །རྐང་པ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས། རང་རང་གི་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ནས་བསྐུལ་ཏེ། སླར་གོང་གི་ཅི་འདྲ་བའི་ལྷ་མོའི་པདྨ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གང་བྱ་བ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི་སྒྲ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་འདི་ནི་གསུངས་མ་ཐག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བུད་མེད་དེ་བྱི་མི་བྱུང་བའི་དཀར་དམར་མཚན་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་རླུང་གི་གདན་ལ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ལ། སྙིང་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ན་བུད་མེད་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཕོ་དགུག་པ་ནི་མོའི་ཐོད་པ་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་འམ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བ་དང་ཞི་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ན་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པར་གང་གྱུར་པས་རས་མ་ལ་སོགས་པ་བབ་མ་ལ། རླུང་ལ་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བྲི་བ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བར་གང་བསྒྲུབ་པའི་གཟུགས་བྲི་བ་ནི་དུག་དང་ལྡོང་རོས་དང་རྔོ་རྒྱུས་དང་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་སྔགས་རིང་འདི་བཀོད་ལ་རང་གིས་ཀྱང་བཟླས་པས། དངོས་པོ་ཉིད་ཞི་བར་བསམ་པ་ནི། བསྒྲོད་པའི་ལས་སོ། །ཀུན་ད་ལི་དང་ཁ་ཧི་བར་དུ་མིང་གཞུག་པ་ནི་སྤྱིའི་ལས་སོ། །ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ། འདིར་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་གྱུར་པས། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་
ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གྲོག་མཁར་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མོའི་གཡོན་པ་དང༌། ཕོའི་གཡས་པ་ནས་གཏུབས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མིད་བར་དུ་བཅུག་ནས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་ཡང་སྐེ་ཚེས་ནྲྀ་བྲི། གཟུགས་དངོས་ནི་ཁ

【汉语翻译】
啊！将各自的咒语之鬘放入头中。从脚向外伸展的光芒，从各自的字所生的所调伏之处策励。再次从上面的任何一种天女的莲花中进入，念诵等之后，显示了所要做之事都得以成就。现在为了显示阎罗王等之咒语，因此说了“之后”等。其中“无垢”是指从显现者的无二之云中所化现，是心之自性。所出的咒语不应作语源解释。显示咒语之伟大的，就是“刚说”等。其中“头盖骨”是指未生育过的，具有白红特征的女性的头盖骨中，在风的座垫上画上障碍的形象，勾召心要之后，阎罗王的瑜伽士，念诵自己的咒语，以脚踩踏的方式来做，就能勾召女性。勾召男性则在女性的头盖骨上勾召。“玛玛格”或这两个词，用于守护和寂静。显示甘露旋转之咒语的就是“之后”等。其中“如法做”是指如仪轨，对于一切事业都已成就者，在布等物上，在风上画上各种手印，并在其中心画上所要调伏的形象，要用毒药、藤黄、锈粉和血等来做。在其心间写上这个长咒，自己也念诵，思维事物本身寂静，这是增上的事业。在军荼利和卡黑之间加入名字，这是一般的共同事业。又为了显示他人无法胜过，因此“之后”等，其中“如仪轨”等。在这里也是他人无法胜过，为了利益被罗刹等所控制的所调伏者，将罗刹等的形象画在蚂蚁窝、芥子、盐和坟场的灰烬以及毒药等上。具有菩提心者，从女性的左手和男性的右手上砍下，在忿怒尊的坛城中加持为智慧，放入嘴中，念诵具有策励之语的咒语。其他则如前一样做，只是在芥子上写上“那”，形象本身是卡。

【英语翻译】
Ah! Place the rosaries of their respective mantras inside the head. The rays of light extending outwards from the feet, urged from the place of the object to be subdued, generated by their respective letters. Again, entering from the lotus of any kind of goddess above, after reciting and so on, it shows that whatever needs to be done is accomplished. Now, in order to show the mantras of Yama and so on, therefore it says "afterwards" etc. Among them, "immaculate" refers to what is emanated from the non-dual cloud of the Manifestor, it is the nature of the mind. The extracted mantras should not be etymologically explained. Showing the greatness of the mantra is "just said" etc. Among them, "skull" refers to the skull of a woman who has not given birth, with white and red characteristics, on which the image of an obstacle is drawn on a wind cushion, after summoning the essence, the yogi of Yama, reciting his own mantra, doing it in a way of stepping on it with his feet, can summon the woman. To summon a man, summon on the skull of a woman. The two words "Mamaaki" or are used for protection and pacification. Showing the mantra of nectar swirling is "afterwards" etc. Among them, "doing it properly" refers to according to the ritual, for those who have accomplished all actions, on cloth etc., draw various hand gestures on the wind, and draw the image of what is to be subdued in its center, it should be done with poison, gamboge, rust powder and blood etc. Write this long mantra in its heart and recite it yourself, thinking that the thing itself is pacified, this is the action of increasing. Adding the name between Kundali and Kahi is a common general action. Again, in order to show that others cannot overcome, therefore "afterwards" etc., among them "according to the ritual" etc. Here also, others cannot overcome, in order to benefit the object to be subdued who is controlled by rakshasas etc., draw the image of rakshasas etc. on ant nests, mustard seeds, salt and ashes of the cemetery and poison etc. Those with bodhichitta, cut off from the left hand of the woman and the right hand of the man, bless them as wisdom in the mandala of the wrathful deity, put them in the mouth, and recite the mantra with words of encouragement. The others are done as before, but write "Na" on the mustard seed, the image itself is Kha.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་གམ་གཅིན་གྱིས་སྤྲུས་ལ་དེ་ནས་བསྲེག །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གང་གིས་ཟིན་པ་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་རྟ་མགྲིན་དུ་གང་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བཞག་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་དུག་བསྲེགས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་ལས་འབྱུང་པ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་བདུད་རྩི་འཛག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ས་ཡི་གེས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དུག་དྲངས་ནས། དྲངས་པ་ལ་གཞན་ལས་འཕྲོ་བས་གཟུང་བའི་བདུད་རྩི་དཀར་པོས་བསྡུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་དུག་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེའི་མིང་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཆེར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྦྱོར་པས་དུག་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་བེ་ཅོན་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བེ་ཅོན་སྔོན་པོར་གང་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང༌། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་དང༌། ཕུབ་མ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཁྲག་དང་གཅིན་གྱིས་སྤྲུས་པ་ལ་གཟུགས་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཀོད་ནས་ནམ་གྱི་གུང་ལ། ཡུགས་མོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་
བྱས་ནས། ཤིང་སྐྱེར་བའི་མེ་སྦར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཛས་བཀུག་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རང་གི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་གང་གྱུར་བས། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་ནས་མཚོན་ཆ་བཟང་པོས་གཏུབས་ཤིང༌། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་མིང་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་དུས་གསུམ་དུ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་གསོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཞེས་པ་ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྙེགས་སོ། །ད་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བ་རྣམས་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་ཞེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་ཆར་བ་དབབ་པ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེར་གང་བྱུང་པས་བསྙེན་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་གནས་གང་ཡིན་པར་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདབ་བརྒྱད་པ་བྱས་ལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཀོད་དེ། ཕྱོགས་དུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཕྱག་བཙལ་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང་འོ་མས

【汉语翻译】
用血或尿液混合，然后焚烧。这样做，甚至可以从任何被缠住的事物中解脱。现在为了展示马头金刚，说了“从那以后”等等。其中“虚空”等等的意思是这样的：在这里，变成马头金刚的人，在所要成就者的心间，放置月亮的坛城和白色的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）。通过它的光芒，焚烧身体所有部位的毒素，并观想从右手生出的八瓣白莲花的花心中，白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽）的光芒照射，滴落甘露。然后，用ས་（sa，种子字，萨）字产生所要成就者的身体，将毒素引入。引入后，观想从其他地方照射的光芒所抓住的白色甘露，聚集在所要成就者的身体上，毒素消失。通过念诵它的名字和念珠咒语，使其大大增长。通过它的结合，使毒素消失。现在为了展示蓝棒的含义，说了“从那以后”等等。其中“如仪轨之法”是指变成蓝棒的人，用所要成就者自身脚印的土、蚂蚁窝的土、糠秕和焚尸的灰烬等，用血和尿液混合后制作形象。并在其心中放置他自己的心髓，然后在夜晚的中间，用烧寡妇的灰烬制作三角形的火坛城。点燃刺柏木的火焰，并在其中心，用ཛ（ja，种子字，札）勾召，变成愤怒之王，具有他自己的装束。从影像的脚部开始，用好的武器砍断，极其愤怒地将名字放入其中，念诵带有祈使的咒语念珠一百零八遍，在三个时间里，甚至可以杀死佛陀本身，这是这样展示的。念诵八遍是指上下颠倒。现在为了展示大力的含义，说了“从那以后”等等。其中，它的仪轨是三坛城，即在三个世界降雨，这是变成大力的人，首先进行亲近，然后在自己所在的地方，制作八瓣的龙坛城，并安放龙王们。然后迎请方位和时间等等，顶礼膜拜，进行五种供养和用牛奶。

【英语翻译】
Mix with blood or urine, then burn. By doing so, one can be liberated even from whatever is entangled. Now, in order to show Hayagriva, it is said, "From then on," and so on. The meaning of "space" and so on is this: Here, the one who has become Hayagriva, in the heart of the one to be accomplished, places a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ) on the mandala of the moon. Through its light, burn the poison in all parts of the body, and visualize nectar dripping from the heart of the eight-petaled white lotus arising from the right hand, with the rays of white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, Hūṃ) shining forth. Then, with the syllable Sa (ས་，sa，seed syllable, Sa) generating the body of the one to be accomplished, draw the poison into it. After drawing it in, visualize the white nectar, seized by the light radiating from elsewhere, gathering on the body of the one to be accomplished, and the poison disappearing. By reciting its name and the mantra of the rosary, make it greatly increase. By its combination, make the poisons disappear. Now, in order to show the meaning of the blue club, it is said, "From then on," and so on. Among them, "according to the ritual method" means that the one who has become the blue club makes an image by mixing the soil of the footprints of the one to be accomplished, the soil of the ant hill, chaff, and the ashes of cremation, with blood and urine. And in its heart, place his own essence, and in the middle of the night, make a triangular fire mandala with the ashes of a burned widow. Light a juniper wood fire, and in its center, with Ja (ཛ，ja，seed syllable, Ja) summoning, become the King of Wrath, possessing his own attire. From the feet of the image, cut with a good weapon, and with great wrath, insert the name in between, and recite this mantra rosary with exhortation one hundred and eight times in the three times, it is taught that even the Buddha himself will be killed. Reciting eight times also seeks up and down. Now, in order to show the meaning of the Great Power, it is said, "From then on," and so on. Among them, its ritual is in three mandalas, that is, raining in the three worlds, this is the one who has become the Great Power, first perform the approach, and then in whatever place you are, make an eight-petaled Naga mandala, and arrange the Naga kings. Then invite the directions and times, etc., prostrate, and make the five offerings and with milk.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་དེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དུས་སུ་ཆར་ཕོབ་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། །དེས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བསམས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེས་རྫས་གང་ལ་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུ་རལ་གྲི་རྩེ་བརྒྱད་པ་བྲིས། དེའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རས་ལ་བྲིས། དེ་ལ་ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁ་དོག་སྔོན་པོས་བྲིས་ཏེ་དེའི་བར་དུ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ན་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བུམ་པ་སོ་མ་བཏང་བ་དང་ཁ་སྦྱར་ནས། སྐུད་པ་ཡང་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཏེ། ཀླུ་རྣམས་དང་ཤུ་ལི་ནི་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་དེ། དྲང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཛའི་བར་དུ་བཅུག་པས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱིས་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྫས་ཉིད་རྒྱ་མཚོའམ་ཆུ་མིག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་མ་གྲུབ་ན་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ལ། གྲོག་མཁར་གྱིས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བྱས་
ཏེ། མ་ཧཱ་བ་ལ་ཛ་ཞེས་པས་བཀུག་ནས་བསྟིམས་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཞལ་གདངས་པ་ཁོ་ནར་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏུབས་ཤིང་གཙུབས་ཤིང་མ་ཧཱ་བ་ལ་བཪྵ་པ་ལ་ཤི་ཞེས་པའི་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེར་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཀ་ར་བཱི་རའི་ཀླུ་ལྕག་གིས་བྲབ་ཅིང་གཟིར་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་དབབ་བོ། །ད་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོར་གང་གྱུར་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་སོལ་བ་དང༌། ཕུབ་མ་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ཅིང་སྔགས་འདིའི་བར་དུ་མིང་བཅུག་སྟེ། བཀུག་ཅིང་བཟླས་ན་ལྷ་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་འགུགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མི་གཡོ་མགོན་གྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མི་གཡོ་བར་གང་གྱུར་པས། གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱོས་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་དེ་ཉིད་གོང་མ་བཞིན་དུ་རྐང་པ་ག

【汉语翻译】
供养，为了做有情的事情，大龙你们要按时降雨啊，这样宣告。因此龙们心想降下雨水，要念诵这个咒语之鬘。因此做什么东西呢？在没有用过的瓶子上画莲花一样的八瓣剑。在它的上面，在布上画八瓣莲花坛城。在那里用蓝色写“嗡，舒里尼，梭哈(Om śūlini svāhā.)”。然后在它的中间放入心咒的字。然后和没有用过的瓶子合在一起，用蓝色的线缠绕。迎请龙和舒里尼，进行供养。迎请是放入到字“匝”之间，半夜迎请。然后把东西藏在海里或者泉水里。像这样的仪轨会成就。如果这样没有成就，要做的事情是这样：自己做成损美（Gnod mdzes）的瑜伽，从蚁穴等等做出大力士的形象，用“玛哈巴拉匝”来勾招，然后融入，在现行的坛城里观想愤怒尊损美自己，仅仅是那个张开嘴的形象，从影像左脚的脚底开始，砍伐，摩擦，念诵具有“玛哈巴拉瓦夏巴拉西”的祈使句的损美咒语一万遍，然后进行火供。在那里是由大力士降下的。在龙的影像上，做完大力士的仪轨后，用卡拉维拉的龙鞭抽打和折磨。这样也会降下。现在为了宣说欲王咒，说了从那里开始等等。在那里，因为结合而成为欲王，从坟地灰烬和蚁穴的土等等做出要做的形象，那个标记用右脚踩着，在这个咒语的中间放入名字，如果勾招和念诵，就能勾招天神大力士等等一切，是这个意思。现在为了宣说不动怙主的咒语，说了从那里开始等等。在那里，因为这个咒语成为不动尊，从蚁穴的土等等做出要做的影像，用铁钩知道后勾招，那个和上面一样用脚

【英语翻译】
Offerings, in order to do things for sentient beings, great dragons, you must send down rain on time, thus declare. Therefore, the dragons thought of sending down rain, and this garland of mantras should be recited. Therefore, what should be done with the substance? On an unused vase, draw an eight-petaled sword like a lotus. On top of it, draw an eight-petaled lotus mandala on cloth. There, write in blue "Om śūlini svāhā.(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". Then, in the middle of it, insert the seed syllable. Then, combine it with the unused vase, and wrap it with blue thread. Invite the dragons and Shulini, and make offerings. The invitation is to insert it between the syllables "dza", and invite it at midnight. Then, hide the substance in the sea or a spring. Such a ritual will be accomplished. If it is not accomplished in this way, the thing to do is this: make yourself into the yoga of Gnod mdzes, and make an image of a great warrior from an anthill, etc., invoke it with "Mahabalaja", and then dissolve it, and in the manifest mandala, visualize the wrathful deity Gnod mdzes himself, just the image of that open mouth, starting from the sole of the left foot of the image, cut, rub, and recite the Gnod mdzes mantra with the imperative phrase "Mahabalavarshapalashi" one hundred thousand times, and then perform a fire offering. There, it is brought down by the great warrior himself. On the image of the dragon, after completing the ritual of the great warrior, whip and torment it with a Karavira dragon whip. This will also bring it down. Now, in order to proclaim the mantra of the King of Desire, it is said from there onwards, etc. There, because of the union, one becomes the King of Desire, make the image to be accomplished from the ashes of the cemetery and the soil of the anthill, etc., that mark is pressed down with the right foot, and insert the name in the middle of this mantra, if you invoke and recite, you will be able to invoke all the gods, great warriors, etc., that is the meaning. Now, in order to proclaim the mantra of the Immovable Protector, it is said from there onwards, etc. There, because this mantra becomes the Immovable One, make the image to be accomplished from the soil of the anthill, etc., after knowing it with an iron hook, invoke it, and that, like the above, with the foot.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པས་མནན་ཏེ། བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླས་ན་མ་ཧཱ་དེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཆུད་མ་དང་བཅས་པ་ཀུན་འགས་ཤིང་འགུགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདིའི་ཆོ་ག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་གནོད་མཛེས་སུ་གང་གྱུར་པས། བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས། བསྒྲུབ་བྱའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། བཀུག་ནས་ཐོད་པ་དེ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ནས། ཞགས་པས་ཀྱང་བཅིངས་
ཏེ། བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བུད་མེད་མཐུ་ཅན་དགུག་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པའི་ལས་བསྟན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་དུ་བསྡུའོ། །ད་ནི་དགུག་པ་གཞན་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱོའི་སྒོ་ནས་དགུག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་བྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །གང་ཕྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ལས་འདིར་གསུང་ཉིད་མི་འདའ་བའི་ཚིག་འདི་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། དེས་ལྷ་རྣམས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱི་འཛིན་པ་སོ་སོར་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འགུགས་ནས་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གིས་དགུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ཞེས་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཞེས་པས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགུགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱོ་སྤྲོས་ཏེ་བསྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དེ་མ་ཐག་གསུངས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དངོས་གཞི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་བསྒོམས་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགུག་པར་བྱ་བ་ཀུན་སྦྱར་ན་ཞེས་ཏེ་གནས་

【汉语翻译】
用脚压住（头盖骨）。念诵具有加持力的咒语，那么摩诃提婆等所有神祇，连同各自的眷属都会裂开并被勾召。现在为了宣说损美（女神名）的咒语，所以说了“此后”等。对此，此仪轨如下：自己变成损美（女神），用具有特征的女性头盖骨，以左脚小指的血，画出要勾召的女性的形象。勾来后，用脚压住那个头盖骨，并用绳索捆绑，念诵具有加持力的这个咒语。此后，就成了勾召连同眷属的具力女性的殊胜之法。如是，所宣说的具有咒语之因的业，就是那些，总摄于现观中。现在，为了宣说其他的勾召法，即以天神的等持，通过轮等和铁钩来勾召，所以说了“此后”等。其中，“大誓言”是指金刚持，与他身等真如生起的等持相应而生起。所取出的是指“大誓言”等，从身金刚等三密中，这里是指不违越语的金刚语。对此，观想佛金刚萨埵，欲金刚身语意三者为金刚萨埵。由此，诸神以绳索和铁钩分别接触，甚至连佛也能勾召，更何况其他，应当勾召。以身语勾召，即“佛语”是无边的结合。能显的结合，即通过“大轮”。那两者的结合，即以各自手印的铁钩勾召金刚萨埵。总的来说，仪轨是如何的呢？通过观想三金刚，诸神接触轮和莲花，以及金刚铁钩，赞颂后，所有诸神都会被勾召。三金刚的紧接着所说的是“所有”等，所谓金刚正行，即观想由金刚萨埵自己的种子所生起，如果将要在风轮上勾召的一切都结合起来，

【英语翻译】
Pressing down with the foot. If you recite the mantra with empowerment, then all the gods such as Mahadeva, together with their respective retinues, will crack and be summoned. Now, in order to teach the mantra of Nodmé (a goddess's name), it is said, "Then," and so on. The ritual for this is as follows: One transforms oneself into Nodmé (the goddess), and on a female skull with characteristics, one draws the image of the woman to be summoned with the blood of the little toe of the left foot. After summoning her, one presses down on the skull with the foot, and also binds it with a rope. Then, one should recite this mantra with empowerment. After that, it becomes the supreme method for summoning powerful women together with their retinues. Thus, the actions that possess the cause of mantra that are taught are those, which are summarized in direct perception. Now, in order to teach other summoning methods, namely summoning through the samadhi of the deity, through wheels and so on, and through iron hooks, it is said, "Then," and so on. Among them, "Great Samaya" refers to Vajradhara, and it is related that it arises in accordance with the samadhi in which the very nature of his body and so on arises. What is extracted refers to "Great Samaya" and so on, from the three secrets of body vajra and so on, here it refers to the words of the vajra speech that do not transgress speech. For this, one should visualize Buddha Vajrasattva, considering the three aspects of desire vajra, body, speech, and mind, as Vajrasattva. By this, the gods touch the ropes and iron hooks separately, and even the Buddha himself can be summoned, let alone others, and they should be summoned. Summoning with body and speech means that "Buddha's speech" is the combination of infinity. The combination of manifestation is through the "Great Wheel." The combination of those two is that the iron hooks of their respective hand symbols will summon Vajrasattva. Generally speaking, what is the ritual like? By visualizing the three vajras, the gods touch the wheel and lotus, as well as the vajra iron hook, and after praising them, all the gods will be summoned. What is said immediately after the three vajras is "all" and so on, what is called the actual vajra practice, that is, visualizing what is generated from the seed of Vajrasattva himself, if everything to be summoned on the wind mandala is combined,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
པར་བསམ་མོ། །ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་ལྕགས་ཀྱོ་ཐོགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དགུག་བྱའི་སྙིང་གར་སྦྱར་ནས་དྲངས་ན་འགུགས་པར་
འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཟླ་བ་ལ་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒོམས་ནས། དེའི་སྤྱན་སྔ་དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བཙུན་མོ་ཤ་ཙི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མི་འཆི་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་གྲངས་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱོ་འཛིན་པ་རྣམས་སྣང་ཉིད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གནས་སྤྲོས་ཏེ། མི་འཆི་བའི་སྔགས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལ་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ན་དགུག་པར་འགྱུར་བས་ན་དགུག་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྔོན་པོ་འདྲ་བའི་འོད་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་པ་བར་སྣང་གི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་འགུགས་པའི་མཆོག་གོ །རང་གི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་གི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རླུང་ལ་ས་འོག་ན་གནས་པ་དག་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་རྣམས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ས་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་གང་དུ་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཇི་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་གང་རུང་ཁར་བཅུག་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་ནས་དང་པོར་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པ་ནས་མཐར་གྱི་བར་དུ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དགུག་པའི་མིང་བྲིས་ནས། ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཐོག་མར་མཚན་དཔེའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇམ་དཔལ་བསྒོམས་ན་དེའི་སྦྱོར་བའི་སྤྲིན་ལས་ལྕགས་ཀྱོ་འཛིན་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐལ་བའི་སྲེག་པ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོས་ནས་དེས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མིང་བར་དུ་བཅུག་ཅིང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པས་བཀུག་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གང་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། དགུག་བྱའི་
ཚུལ་དང༌། དེའི་གནས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི་དགུག་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ས་གཞན་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྨོངས་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཆུང་ཞིང་ཆོ་ག་དང་མི་ལྡན་བཞིན་དུ་བྱས་ན་སྦྱོར་བ་ཉི

【汉语翻译】
应当如此观想。上下也同样运用。然后，从自身身体中幻化出持铁钩者，将其钩住欲勾召者的心间并牵引，则能勾召成功。如对月亮作光明照耀仪轨般观修后，在其面前，观想帝释天的妃子舍脂居住于风轮之中。所谓“不死”，即幻化出无数滴着甘露、持铁钩者，遍布于光明自性的毛孔之中。念诵上方所说的不死咒语五十遍，则能勾召，故应勾召。又，观修持有蓝色金刚钩光芒的金刚坛城，进行幻化等，所谓虚空之女，即是虚空中的女子，是勾召的殊胜之法。所谓“自己的忿怒尊”，即是观修损害美的本尊，因为是自己一方的缘故。应勾召居住于风中和地下的众生，如此，从自己的心间幻化出诸神，他们手持三尖戟和金刚钩，其目的是勾召居住于地下的非天之女。无论属于何种姓氏的瑜伽士，都应具备金刚钩的仪轨。口中含着盐或石头，完成念诵等后，从最初月亮被罗睺遮蔽之时起，到最后为止，进行幻化等仪轨，然后写下欲勾召的梵天等的名字，念诵“来吧，来吧”，并念诵咒语等，则必定会到来。又，首先观修具有妙相庄严的文殊菩萨，然后从其结合的云朵中，幻化出持铁钩的阎罗死主，如同劫末之火，以此将夜叉女的名字置于其中，并伴随着咒语的念诵，即可勾召并役使。简而言之，即是“一切的”等等，其中一切的手印是什么，这是有差别的。以各自咒语的差别，进行幻化等，以及物质的形态，勾召的方式，以及其所居住之处等等，这些都是作为勾召的方法而宣说的，因为对于其他地方，修行者会感到迷惑。如果力量弱小，且不具备仪轨，却仍然进行修持，那么修法本身

【英语翻译】
One should visualize in this way. Also, apply it in the upper and lower directions. Then, emanate those holding iron hooks from one's own body. If you hook the heart of the one to be summoned and pull, you will be able to summon them. After meditating as in the ritual of illuminating the moon, in front of it, imagine that Shachi, the consort of Indra, resides in the circle of wind. The so-called "immortal" means emanating countless nectar-dripping, iron-hook-holding beings, spreading them throughout the pores of the luminous nature. Recite the above-mentioned immortal mantra fifty times, and you will be able to summon them, so you should summon them. Also, meditate on the vajra mandala holding the light of a blue vajra hook, and perform emanation and so on. The so-called "daughter of the sky" is the daughter in the sky, which is the supreme method of summoning. The so-called "one's own wrathful deity" means meditating on the deity who harms beauty, because it is on one's own side. One should summon those who dwell in the wind and underground. In this way, emanate deities from one's own heart, holding single-pointed tridents and vajra hooks. The purpose is to summon the daughters of asuras who dwell underground. Yogis of whatever lineage should possess the method of the vajra hook. After placing salt or stone in the mouth and completing the recitation and so on, from the beginning when the moon is eclipsed by Rahu until the end, perform the ritual of emanation and so on. Then write down the name of Brahma or whomever you wish to summon, say "Come, come," and recite the mantra and so on, and they will surely come. Also, first meditate on Manjushri, who possesses the signs and marks of perfection, and then from the clouds of his union, emanate Yama, the lord of death, holding an iron hook, like the fire at the end of an eon. With this, place the name of the yaksha woman in between, and accompanied by the recitation of the mantra, you can summon and employ her. In short, it is "all," and so on. Among them, what is the mudra of all? This is the difference. With the difference of each mantra, perform emanation and so on, as well as the form of the substance, the manner of summoning, and the place where they reside, and so on. These are all taught as methods of summoning, because the practitioner will be confused about other places. If one is weak and does not possess the ritual, but still practices, then the practice itself

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ད་འཇིག་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྒོམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་གཞན་དག་ཀྱང་བྱ་བར་མངོན་ནོ། །དེ་སྟོན་པ་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་འདིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཐུགས་གཙོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མོས་པའི་དབང་གིས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟོན་པར་མངོན་ནོ། །ད་ནི་ཨེ་ཀ་ཙ་ཌཱི་རལ་བ་གཅིག་མའི་སྔགས་དང་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཞེས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཡང་རྒྱལ་མོ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འདིའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ཤུ་ལི་སྟེ་དེའོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདིས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་འདི་སྟེ། གང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བསྒོམས་ལ། ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་རང་གི་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དང༌། གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་དཀར་པོ་དམར་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ནས་བསྒོམས་ནས་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །བར་མ་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་དགང་གཟར་བསྣམས་པ། ཐ་མ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་ཞིང༌། ལྕགས་ཀྱོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཤ་ཆེན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགུག་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ་གོང་མ་བཞིན་རླུང་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། མིང་བར་དུ་བཅུག་ནས་བཀུག་ནས། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དབྲལ་བར་མིང་བྲིས། སྙིང་གར་སྔགས་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་གཞུག་ལ། བསྐུལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླ་བ་ལ་
སོགས་པ་བྱས་ཏེ་བཀུག་ནས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་སྔགས་དང་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་མོ་ཉིད་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ་དེའི་སྔགས་འདི་ཞེས་སོ། །རིག་པ་འདི་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ཆོ་ག་འདི་སྟེ། གང་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་བས་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་སྦྱོར་ཞིང་སྤྲུལ་པ་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ་དགུག་བྱ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྔགས་བཅུག་ནས། 

【汉语翻译】
现在因为要摧毁，所以要激励金刚王，就是修习他，念诵真言等等。由此，其他的也显而易见可以做了。宣说它的殊胜分别，虽然这里是无始无终的自性，所以也是一切，但因为心是主要的，并且由于信奉的力量，所以这里仅仅显示金刚本身。现在为了宣说一髻母的真言和意义，所以说了“此后”等等。对此，是普皆化现的智慧。金刚是不坏的体性。三摩地是对其意义一心专注。以不食鬼的方式进入并取出。什么呢？大誓言就是其他不能胜者等等。而她的王后就是圣度母。那至高无上的就是舒丽，就是她。以真言的明咒来说，就是这个仪轨。如果按照金刚童子的仪轨修习，一髻母从自己的真言中生起的身体，以及左右的脸按照黑色、白色、红色的顺序结合来修习，然后最初的两只手拥抱父，中间两只手拿着颅碗和灌顶勺，最后两只手拿着珍宝和宝剑并结合，幻化出拿着铁钩的诸神，从大肉和尸陀林的灰烬等等中做出要勾招的形象，像前面一样观想安住在风中，在中间放入名字后勾招，用左脚踩着，在形象的裂缝中写上名字，在心间用真言石脉写上后放入，念诵具有激励的真言等等，勾招后使用。为了宣说和它相似的忿怒母的真言和意义，所以说了“此后薄伽梵”等等。对此，个别分别的相，从虚空的誓言生起，以无量光的方式进入并取出。大誓言本身就是忿怒母，就是她的这个真言。这个明咒和誓言就是这个仪轨。如果以无边际的形象变化，与忿怒母结合，像前面一样幻化，将要勾招的都放在女人的颅碗中，在安住在风中的形象的心间放入真言后。

【英语翻译】
Now, because of the need to destroy, the Vajra King should be urged, which means practicing him, reciting mantras, and so on. By this, it is obvious that other things can also be done. The excellent discernment that reveals it, although here it is the nature of beginninglessness and endlessness, so it is everything, but because the mind is the main thing, and due to the power of faith, only Vajra itself is shown here. Now, in order to explain the mantra and meaning of Ekajati, therefore, it says "Thereafter," and so on. To this, it is the wisdom of universal manifestation. Vajra is the nature of indestructibility. Samadhi is single-pointed concentration on its meaning. It enters and extracts in a way that does not devour ghosts. What is it? The great oath is the invincible one, and so on. And her queen is the Holy Tara. That supreme one is Shuli, that is her. In terms of the mantra's knowledge, this is the ritual. If one practices according to the ritual of Vajrakumara, Ekajati's body arising from her own mantra, and the left and right faces are combined in the order of black, white, and red to practice, then the first two hands embrace the father, the middle two hands hold the skull cup and the ablution spoon, the last two hands hold the jewel and the sword and unite, and emanate the deities holding iron hooks, making the image to be summoned from great meat and cremation ground ashes, etc., and like before, contemplate it dwelling in the wind, put the name in the middle and summon it, step on it with the left foot, write the name in the crack of the image, write the mantra with stone veins in the heart and put it in, recite the mantra with encouragement, and after summoning, use it. In order to explain the mantra and meaning of the Wrathful Mother, which is similar to it, therefore, it says "Thereafter, Bhagavan," and so on. To this, the aspect of individual discernment, arising from the oath of space, enters and extracts in the manner of Amitabha. The great oath itself is the Wrathful Mother, that is her mantra. This knowledge and oath is this ritual. If one transforms into an infinite form, unites with the Wrathful Mother, emanates like before, puts all those to be summoned in the skull cup of a woman, and after putting the mantra in the heart of the image dwelling in the wind.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ནས་རྐང་བས་མནན་ཏེ། བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བཟླས་ན། རྒྱན་ཆ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནས་དགུག་པ་ནི། འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་འགུགས་པར་བསྟན་ཏེ། །ད་ནི་སྔགས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། གང་གི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་གང་དེའི་སྔགས་བཟླས་ན་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསོད་ནུས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རང་གི་གནས་སུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་གྱུར་པས། ཁྲག་དང་ཆུ་དང་བཤང་གཅིས་གཤེར་བའི་གོས་བགོས་ནས། གང་ཡིན་པའི་ལིངྒ་རྐང་པས་མནན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ངང་ཅན་གྱིས་དེའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་གནས་ནི་མ་མོའི་གནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མིའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པར་གང་གྱུར་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོལ་བ་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། ཁྲེ་དང་ཙུ་ཙིའི་ཕུ་བ་མ་དང༌། རང་གི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང༌། ཆུ་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུས་སྦྲུས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་བུམ་པ་ན་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དུ་དུག་དང༌། ཡུངས་མར་དང༌། ཚ་བའི་མར་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་བཅུག་སྟེ། བཀུག་ནས་འདུག་པ་ལ་རྒྱུ་རུས་པ་ལས་བྱས་པ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་ལིངྒ་དགྲའི་སྒོ་ཁར་ཁྱེར་ཏེ་གདབ་པར་བྱ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ཀྱང་མནན་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་སྤངས་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཡང་ཞེས་སོ། །ད་ནི་བསྐྲད་པའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཆོ་ག་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ལ་སོགས་པར་གང་གྱུར་པས། ཐོད་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བཅུག་ནས། རྡོ་རྒྱུས་དང

【汉语翻译】
用石线画出后勾招，再用脚踩住，念诵带有祈使词的咒语，那么具有装饰品的人们会被勾招来。仅仅用金刚萨埵的等持来勾招，就是指“阻碍金刚”等等，因为具有与二无自性的结合，所以显示了勾招。现在显示仅仅念诵咒语就能成就，就是指“或者”等等，显示了观想谁的形象，念诵谁的咒语就能成就。猛烈的行为中，所要成就的差别就是指诽谤金刚上师等等。 “十方”等等，显示了能够杀害，应当说的对境都应当具有三解脱门。在自己的处所修持等等后，如果进入忿怒尊的坛城，穿着被血、水、粪便、小便浸湿的衣服，用脚踩住任何人的林伽，以忿怒尊的姿态念诵他的咒语一百零八遍，必定会毁灭。在其他情况下也同样适用。那些地方就是指“母处”等等。现在为了显示金刚橛的仪轨，所以说了“人的”等等。
如果成为阎魔敌等等，用坟地的灰、骨灰、麸皮和粗瓷碎片、自己的脚印的灰尘、河岸两边的泥土与大便小便混合，制作成形象，并在其心脏处用坟地的布料画上忿怒尊的锐利金刚杵，然后在那个瓶子中，在咒语之间放入用毒药、芥子油和热油书写的所要成就者的名字，勾招后，对于坐着的人，用骨头制成的长八指的橛子，念诵自己忿怒尊的咒语一百零八遍，然后将林伽带到敌人的门前钉在那里。然后将它埋在同一个地方。也可以用金刚交杵压住它。断绝知与不知的是佛薄伽梵。这也是这样说的。现在为了显示驱逐的行为，所以说了“或者”等等，那个仪轨就是指如果成为阎魔敌等等，在具有功德的头盖骨中，在咒语之间放入所要成就者的名字，然后用石线和

【英语翻译】
Having drawn with a stone line and hooked, then stepping on it with the foot, if one recites the mantra with imperative words, then those with ornaments will be hooked. Hooking only with the samadhi of Vajrasattva, refers to "obstructing vajra" etc., because it has the union with the nature of non-duality, so it shows the hooking. Now it shows that accomplishment is achieved by reciting only the mantra, which refers to "or" etc., it shows that accomplishment is achieved by visualizing whose form and reciting whose mantra. In fierce actions, the difference of what is to be accomplished refers to slandering the vajra master etc. "Ten directions" etc., shows that it is possible to kill, the objects to be spoken of should all have the three doors of liberation. After practicing retreat etc. in one's own place, if one enters the mandala of the wrathful deity, wearing clothes moistened with blood, water, feces, and urine, stepping on the lingam of anyone, reciting his mantra one hundred and eight times in the form of a wrathful deity, it will definitely be destroyed. The same applies in other cases. Those places refer to "mother's place" etc. Now, in order to show the ritual of the phurba, it is said "human" etc.
If one becomes Yamantaka etc., mixing the ashes of the cemetery, ashes, bran, and broken pieces of coarse pottery, the dust of one's own footprints, and the soil from both sides of the riverbank with feces and urine, making an image, and drawing a sharp vajra of the wrathful deity on the cloth from the cemetery at its heart, then in that vase, putting the name of the one to be accomplished written with poison, mustard oil, and hot oil between the mantras, after hooking, for the one sitting, using a phurba made of bone measuring eight fingers, reciting one's own wrathful deity's mantra one hundred and eight times, then carrying the lingam to the enemy's door and nailing it there. Then bury it in the same place. It can also be pressed down with a vajra cross. Buddha Bhagavan is the one who has abandoned knowing and not knowing. That is also said like that. Now, in order to show the action of expulsion, it is said "or" etc., that ritual refers to if one becomes Yamantaka etc., in a skull with good qualities, putting the name of the one to be accomplished between the mantras, then with a stone line and

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
༌། སོལ་བ་དང༌། ལྡོང་རོས་དང༌། བ་བླས་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ནས་གང་ལྡན་པས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། དགྲའི་སྒོའམ་གྲོང་དུ་བཞག་ན་བསྐྲད་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་གཞན་གསུངས་པ་ཏ་ལའི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་གཞན་གྲོ་གའམ། ར་ས་སམ་ཤིང་ཤུན་ནམ། ཤོག་ཤོག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། མིང་རུས་བར་དུ་བཅུག་པའི་སྔགས་བསྐུལ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་དགྲའི་ཁྱིམ་མམ་སྒོར་སྦས་ན། འཆིའམ་འོན་ཏེ་བསྐམས་པར་འགྱུར་བས། དེ་ལྟར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཚུལ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་གདབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་
འཆིང་བ་ནི་ངེས་པར་གཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ནས་ཐམས་ཅད་གནོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་སྔགས་འདི་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་ཆོ་ག་ནི་གང་དུ་གང་གྱུར་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་མིང་རུས་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་པ་བཅུག་སྟེ་མིའི་རུས་པའམ། སེང་ལྡེང་ངམ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སྨད་གསལ་ཤིང་སྟོད་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུའི་གཟུགས་བསམས་ནས། གང་ལྡན་པས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་གདབ་པར་བྱའོ། །གདབ་པའི་ཚུལ་ནི་འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕུར་བུ་བཞག་ལ། དེས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕུར་བུས་དེའི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པའི་ཚིག་སྨོས་སོ། །ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕུར་བུས་རང་གི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་གོང་གི་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་དེ། དེས་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་དང་འབྲེལ་པའི་རྟ་མགྲིན་ཀྱང་བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཤུགས་ཀྱིས་མངོན་ནོ། །ཡང་འདིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིས་ཞེས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ཉིད་ཀྱི་ཕུར

【汉语翻译】
用煤灰、油烟和牛粪书写后召唤，具备资格者念诵一百零八遍咒语，放置在敌人的门口或村庄里，就能驱逐敌人。其他事业中提到的“塔拉”等，指的是在塔拉树叶或其他谷物、树液或树皮、纸张上绘制所要降伏之人的形象，将姓名插入咒语的中间，书写具有祈使语气的咒语并念诵等。如果将这些东西藏在敌人的家中或门口，敌人就会死亡或枯萎。这就是这样做的意义。现在从部类的差别方面来说，用金刚橛来钉刺。意思是说，用身等橛来钉刺为了实现目的的身语意之神，以及超越世间的神。因此才说了“之后”等。其中，身等必定束缚，是必定唯一不可分割的。其中，以金刚持的姿态进入，压制一切的金刚忿怒尊等，用他们的金刚橛取出这个咒语。这个仪轨是，无论在哪里，无论变成什么，都按照仪轨制作形象，将姓名插入其心间咒语的中间，用人的骨头、紫檀木或铁制成的橛，下部清晰，上部观想成敌人鬼怪的样子，具备资格者念诵“嗡 嘎 嘎 嘎达亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语并钉刺。钉刺的方法是“光芒四射”等，意思是说，放置与方便和智慧具足的金刚萨埵部类相关的强大橛，然后按照仪轨钉刺其心间的金刚。现在为了说明用与毗卢遮那佛部类相关的阎魔敌的橛，按照仪轨钉刺其身金刚，所以说了“毗卢遮那佛”这个词。或者说“贪欲”等，是指按照仪轨用马头金刚的橛钉刺自己的语金刚。阎魔敌是指与上述毗卢遮那佛部类相关，暗示着也应观想与无量寿佛相关的马头金刚。还有，这里“甘露旋转”等，指的是对于上面所说的身金刚等，用甘露本身的橛

【英语翻译】
After writing with coal ash, soot, and cow dung, summon and recite the mantra one hundred and eight times by whoever is qualified. If placed at the enemy's door or in the village, they will be expelled. Other actions mentioned, such as "Tara," refer to drawing the image of the person to be subdued on Tara leaves or other grains, sap, bark, or paper. Write the name inserted in the middle of the mantra, write the mantra with imperative words, and recite it. If these things are hidden in the enemy's house or door, the enemy will die or wither. That is the meaning of doing so. Now, from the aspect of the differences in categories, one should pierce with the Vajra Kilaya. It means that one should pierce the deities of body, speech, and mind, and the deities beyond the world, with the Kilaya of body, etc., in order to accomplish the actions of manifestation. Therefore, it is said, "Then," etc. Among them, the body, etc., must be bound, and it is definitely one and indivisible. Among them, entering in the manner of Vajradhara, the Vajra Krodhas who suppress everything, etc., extract this mantra with their Vajra Kilaya. This ritual is that wherever, whatever happens, make an image according to the ritual, insert the name in the middle of the mantra in its heart, use a Kilaya made of human bone, sandalwood, or iron, with the lower part clear and the upper part visualizing the appearance of an enemy demon. Whoever is qualified should recite the mantra "Om Gha Gha Ghataya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and pierce. The method of piercing is "radiating light," etc., meaning that one should place the powerful Kilaya related to the Vajrasattva family, which is endowed with skillful means and wisdom, and then pierce its heart Vajra according to the ritual. Now, in order to explain that one should pierce its body Vajra according to the ritual with the Yamantaka Kilaya related to the Vairochana family, the word "Vairochana" is mentioned. Or "desire," etc., refers to piercing one's own speech Vajra with the Hayagriva Kilaya according to the ritual. Yamantaka refers to the same relationship with the above-mentioned Vairochana family, implying that one should also visualize Hayagriva related to Amitayus. Also, here, "nectar swirling," etc., refers to the Kilaya of nectar itself for the body Vajra, etc., mentioned above.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བུས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ། །གདབ་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་དེའི་གནས་སྙིང་ག་ནས་རྐང་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གོང་དུའང་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདིར་གོང་འོག་གིའང་ཞེས་པ་དང༌། ཀྱང་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཚིག་སྟེ། གོང་
མའི་རིམ་པས་གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་ནས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པར་གང་གྱུར་པས་དེའི་ཕུར་བུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཆོ་ག་དེ་དག་གི་གདབ་པའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཞེས་པ། མེ་ལོང་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་ལས་སོ། །དེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་གནོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་ལྡན་པས། སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བྱས་སོ། །དེའི་སྡང་བ་དང་འཆི་བ་ནི་བསམ་པའི་དབང་པོ་མྱོས་པ་ནི་མ་རིག་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་དག་གི་དོན་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་དགྱེས་ནས། དམ་པའི་དོན་གྱིས་འདི་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང༌། རྒྱལ་བའི་ས་བོན་དང༌། རིག་མའི་པདྨ་ལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། གསང་བས་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ནས། རིགས་ངན་པ་མི་དབྱེ་སྟེ། སྨེ་ཤ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཀོད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
因此，（经文中）所示的是，按照仪轨如法地钉橛，因为这实际上是一切事业的自性。其中，“大自性”指的是一切的自性。钉橛的方式是，按照仪轨，用金刚橛从其心间部位钉到脚底。正如上面也应结合的那样。这里所说的“上下也”，以及“也”这个词，是不可避免的词语，意思是：以上面的次第，将凶猛和愤怒等所要调伏者的名字，置于下面出现的咒语之间，制作成替身，然后勾招其神识，使其变成死神等，再用橛如法地钉住。现在，为了宣说那些仪轨中钉橛的咒语，所以说了“从那以后”等。其中，“幻化为身之形相”，指的是具有明镜的自己的事业。为了不与它分离，就与金刚三摩地的光明照耀之相结合而取出。如是，对于语和意的誓言，也应如法地结合。那些誓言的损害，只要以具有的三摩地，猛烈地念诵此咒就能知晓。那些仪轨，是以各自的法器而行事的，这是先前已经做过的。其嗔恨和死亡，是昏迷了思维的无明。埃玛欧等，是说为了那些意义，主尊欢喜，以神圣的意义说了这些话。埃玛欧这四个词，是指身等处所，以及胜者的种子，以及明妃莲花上显现的体性，以及其幻化仪轨等，这些都已显示，但没有以隐秘的方式清楚地说明。第十四章的意义圆满了。

第十五章 宣说一切有情誓言之精华，名为金刚生起之义。
现在宣说身语意的修法。从那以后等，首先在秘密的虚空中观想成遍照如来，不分别恶劣的种姓，加持血肉等，以结合的仪轨来进行修持。而且，在秘密中布置坛城进行观修。金刚萨

【英语翻译】
Therefore, it is shown (in the scriptures) that the peg is nailed according to the ritual, because this is actually the nature of all activities. Among them, "great self-nature" refers to the self-nature of everything. The way to nail the peg is to nail the vajra peg from its heart to the soles of its feet according to the ritual. As above, it should also be combined. Here, the words "also above and below" and "also" are inevitable words, meaning: With the above order, put the names of those to be subdued, such as the fierce and wrathful, between the mantras that appear below, make a substitute, and then hook and summon their consciousness, make them become death gods, etc., and then nail them with the peg as they should. Now, in order to proclaim the mantras of nailing the pegs in those rituals, it is said "from then on," etc. Among them, "transforming into the form of the body" refers to one's own karma with a mirror. In order not to separate from it, it is combined with the light-shining aspect of the Vajra Samadhi and taken out. Thus, for the vows of speech and mind, they should also be combined as they should. The harm of those vows can be known simply by reciting this mantra fiercely with the Samadhi that one possesses. Those rituals are performed with their respective implements, which has been done previously. Its hatred and death are the ignorance of the mind being in a state of intoxication. Emaho, etc., means that for those meanings, the main deity rejoiced and spoke these words with sacred meaning. The four words Emaho refer to the places such as the body, as well as the seed of the Victorious One, as well as the nature manifested on the lotus of the Wisdom Consort, as well as its transformation rituals, etc., which have been shown, but not clearly explained in a secret way. The meaning of Chapter Fourteen is complete.

Chapter Fifteen: Explaining the essence of the vows of all sentient beings, called the meaning of Vajra Arising.
Now explaining the practice of body, speech, and mind. From then on, etc., first visualize Vairochana in the secret space, without distinguishing evil lineages, bless blood and flesh, etc., and practice with the ritual of union. Moreover, arrange the mandalas in secret and meditate. Vajrasatt

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གང་གྱུར་པས་བཙོ་བླག་མཁན་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་
ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ལ་གནས་ནས་གསང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གང་གྱུར་པར་བྱས་པས། གསང་བ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ངག་ཏུ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། གསང་བའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ནི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་ཏེ། གོ་སླ་བས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་སྐྱ་རེངས་ཞེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། འདིའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་བསྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གསང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སྦྱོར་བས། དབུགས་ཞི་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་གསང་བའི་དོན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་གང་གི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གང་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དུས་སུ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་དང་ཐར་པའི་ཞེས་གྲགས་པ་ནི་སྟོན་པའི་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། ལྟག་འོག་ཏུ་ཡང་སྙེགས་སོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྔགས་དང་ཆོ་གས་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའམ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དུ། ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་དགུག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། མིང་རུས་སྙིང་གར་གླན་ཏེ། ཉིན་གུང་ལ་སོགས་པར་བཀུག་ནས། སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མིང་བཅུག་ནས་སྟོང་བཟླས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གསུངས་པ། བསྐལ་པ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་དུར་ཁྲོད་ཅེས་པ་རྣམས་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སོལ་བ་ལས་མིང་རུས་བཅས་ཏེ། མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བདག་ལ་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ན་འདུལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཏེ།
འདི་དག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞིབ་ཏུ་ནི་མ་བཤད་དེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་ན་རྡ

【汉语翻译】
勇猛的修持是金刚等。谁变成了金刚萨埵，就加持冶金者等的明咒，这样修持。安住于结合的仪轨，进入秘密的意义。然后金刚法的修持是金刚法等词语。谁变成了无量光，就加持秘密虚空中央的歌舞女，以秘密的仪轨修持，是极其结合的。另外也由此修持，婆罗门等词语显现。那些功德是场合中所说的，因为容易理解。修持的时间是黎明等。这其中的意义是，修持的瑜伽士，以自己的身体的装饰来庄严，在修持的时候，秘密地观想坛城，以舒展和收缩来结合，使气息平静，这就是秘密的意义，这样显示。二根等，是任何修持的结合。仅仅通过了解那个仪轨，就应当思考身体等的任何结合。在那些时候，仅仅是吃大小便等，由此会变成成就。被称为欲望和解脱的是导师名称的差别，上下也寻觅。以大威德金刚的咒语和仪轨来勾招是，从那以后等。安住于生起或圆满，在三角形的坛城中，观想忿怒的坛城等，在那上面焚烧供品和毒药等。制作任何要勾招的女孩等的形象，将名字和骨头贴在心间，在中午等勾招，也在咒语之间放入名字，念诵一千遍后焚烧。讲述了那的功德和过失，是劫等。或者说是坟墓等，在修持的时候，从灰烬中取出名字和骨头，如果在空行母的地方等，按照仪轨修持对我不利的人，就会被调伏。这些等的仪轨没有详细讲述，应当从上师的口诀中了解。知道咒语等是瑜伽士手持金

【英语翻译】
The practice of bravery is the vajra and so on. Whoever becomes Vajrasattva, blesses the dharani of the metallurgist and so on, and practices in this way. Abiding in the ritual of union, one should enter into the secret meaning. Then the practice of the Vajra Dharma is the words Vajra Dharma and so on. Whoever has become Amitabha, blesses the dancing girl in the center of the secret space, and practices with the secret ritual, which is extremely united. Furthermore, one practices by this, and the words Brahmin and so on appear. Those qualities are those spoken of in the occasion, because they are easy to understand. The time of practice is dawn and so on. The meaning of this is that the yogi who practices, adorns himself with the ornaments of his own body, and at the time of practice, secretly meditates on the mandala, and unites by expanding and contracting, and calms the breath, which is the secret meaning, thus it is shown. The two organs and so on, is the union of any practice. By merely knowing that ritual, one should contemplate any union of the body and so on. At those times, one should only eat feces and urine and so on, and by this one will become accomplished. What is known as desire and liberation is the difference of the teacher's name, and one also seeks above and below. To summon with the mantra and ritual of Yamantaka is, from then on and so on. Abiding in generation or completion, in the triangular mandala, one meditates on the wrathful mandalas and so on, and burns offerings and poisons and so on on it. Having made an image of any girl and so on to be summoned, one affixes the name and bones to the heart, and summons at noon and so on, and also inserts the name between the mantras, recites it a thousand times and burns it. The merits and faults of that are spoken of, are kalpas and so on. Or it is the cemetery and so on, at the time of practice, one takes the name and bones from the ashes, and if one practices according to the ritual those who speak unfavorably to me in the place of the dakinis and so on, they will be subdued. These and other rituals are not described in detail, but should be learned from the guru's instructions. Knowing the mantra and so on is the yogi holding the

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེར་བསྒོམས་པས། དགྲ་བགེགས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་བྱས་ལ། ལག་ཏུ་ཐོ་བ་ཐོགས་ཏེ་བརྡུངས་པས་ཤི་བར་བསྒོམས་ན་དེ་ཉིད་གདོན་མི་ཟའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་རྣམས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །བསད་པའི་ཆོ་ག་གཞན་གསུངས་པ། རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པའི་རྣམས་ཏེ། བདག་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་བྲིས་ཏེ། རང་གི་ལག་ཏུ་སྟ་རེ་ཐོགས་ནས་ལིངྒ་གཏུབས་ཏེ། མིད་པ་བཅད་པར་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་མནན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསད་པ་གསུངས་པ། ལས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་དོན་གོང་གི་བསད་པའི་ལས་བྱས་པ་དེ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བརྐོས་ཏེ་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བཅུག་ལ། རི་རབ་དང་གླིང་བཞིས་མནན་ཏེ་དབུས་སུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ཏེ། ས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུང་བར་བྱ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ནི་བདག་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། དེའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་ན་ཞེས་སོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་གསང་བའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ཕཊ་ཀྱིས་གསང་བའི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་གསང་བའི་དབྱིངས་སུ་སྣང་མཛད་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྒོམས་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་གསང་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གས་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཕབ་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཞིན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གནས་ཡིད་དང་མཐུན་པར་བསྐྱེད་པའམ་རྫོགས་པས་རང་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤ་ལྔ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ།
བསྒྲུབས་ན་མི་སྣང་བ་འགྲུབ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ལྕགས་གསུམ་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་བཞི་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། དང་པོ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་གང་བྱེད་པ་ལ་རང་གི་རིགས་བསྒོམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་རང་གི་རིམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། གོང་དོན

【汉语翻译】
如果观想本尊，就将任何怨敌邪魔的形象画出来，然后勾招过来，手持木槌击打，观想其死亡，这样那些邪魔就不会作祟了。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等是生起金刚手菩萨的仪轨。另一种诛杀仪轨是，以“石续”等，观想自己是甘露汇聚之身等，用石续等物，画出任何男女的形象，自己手中拿着斧头，砍断林伽，割断喉咙，观想这样就能成就。或者，另一种通过镇压之业进行诛杀的仪轨是，“事业”等，意思是说，像前面所做的诛杀之业那样，挖一个三角形的坑，将怨敌仰面放入其中，用须弥山和四大部洲镇压，观想中央是顿月珠巴（义成），然后在地上跳诺杰（损恼）舞。另一种说法是“坛城”，风等仪轨是自己结大力手印，通过那个仪轨修持，即使是佛陀也会被邪魔吞噬。啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字是秘密的含义，通过方便与智慧二者无别地结合，用啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字打开秘密的莲花，通过结合的仪轨，观想在秘密的法界中，光明照耀者被四位天女围绕。观想自己是不动明王的身相，然后使明妃的莲花开放，通过与秘密结合的仪轨，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如果降下身等，就能生起一切功德。现在为了展示共同的修法，说了“面容姣好”等，在与自己心意相合的地方生起或圆满，自己作为本尊瑜伽士，加持形象，然后与秘密等五肉结合，按照结合的仪轨，用三铁缠绕。
如果修持，就能成就隐身，这三铁是金、银、铜。其他的因为容易理解，所以就不解释了。身等种类的是“从那以后”等。唉玛吙（藏文：ཨེ་མའོ，梵文天城体：अहो，梵文罗马拟音：aho，汉语字面意思：稀有）这四个是稀奇，第一个是共同的，三个是身语意三门的力量，无论做什么，观想自己的种姓，就是“佛”等，这是自己依次要做的事情。这些的结尾是“禅定”等，是上面的意思。

【英语翻译】
If you meditate on the deity, draw the image of any enemy or demon, then summon it, hold a mallet in your hand and strike it, visualizing its death, then those demons will not cause trouble. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on are the rituals for generating Vajrapani. Another killing ritual is, with "Stone Tantra" etc., visualizing oneself as the embodiment of nectar, etc., using stone tantras, etc., draw the image of any man or woman, holding an axe in one's hand, cut off the lingam, cut the throat, visualizing that this will accomplish it. Or, another ritual for killing through the act of suppression is, "Action" etc., meaning, like the killing action done before, dig a triangular pit, place the enemy face up inside, suppress it with Mount Sumeru and the four continents, visualize that in the center is Donyod Drupba (Meaningful Accomplishment), then perform the dance of Nodjé (Harmful Beauty) on the ground. Another saying is "Mandala", the rituals of wind etc. are that one makes the great power hand seal, through that ritual practice, even the Buddha will be devoured by demons. Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ) is the secret meaning, through the inseparable union of skillful means and wisdom, with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), open the secret lotus, through the ritual of union, visualize that in the secret realm of reality, the Illuminator is surrounded by four goddesses. Visualize oneself as the body of Achala, then make the consort's lotus bloom, through the ritual of union with the secret, visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), if you bring down the body etc., you can generate all qualities. Now, in order to show the common practice, it is said "Beautiful Face" etc., generate or perfect in a place that is in accordance with your mind, make yourself a deity yogi, bless the image, then combine with the secret etc. five meats, according to the ritual of combination, wrap it with three irons.
If you practice, you will only achieve invisibility, these three irons are gold, silver, and copper. The others are easy to understand, so I will not explain them. The types of body etc. are "From then on" etc. Emaho (Tibetan: ཨེ་མའོ, Sanskrit Devanagari: अहो, Sanskrit Romanization: aho, Chinese literal meaning: Wonderful) these four are wonderful, the first is common, the three are the power of body, speech, and mind, whatever you do, visualize your own lineage, that is "Buddha" etc., this is what you should do in order. The conclusion of these is "Meditation" etc., which is the meaning above.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་བཞི་སྟེ། གང་བསྒོམ་པས་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དབབ་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་དང༌། བུ་མོ་དང་ཁྱེའུ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དབབ་པ་སྟེ། དབབ་པའི་ཆོ་ག་དང་སྔགས་འོག་མས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱས་པར་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕེབས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་འགུལ་བ་དང་ནི་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །གསད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་མ་གྱུར་པའི་གེགས་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྒྲལ་བར་བྱ་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པ་རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་དགུག་ཅིང་བསྟིམས་པ་བྱས་ནས། སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་བྱུང་ནས་བསད་པའི་ལས་བྱས་ཏེ། ནམ་ཕྱེད་ན་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་ལ་དྲག་པོའི་མེ་སྦར་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བར་དུ་མིང་བཅུག་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་
རོ། དེ་ལས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་བསད་པའི་ལས་ཏེ། མ་མོའི་གནས་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པས་ཁྲེ་དང་ཅུ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ་མིང་རུས་སྙིང་གར་གླན་ཏེ། གང་དགུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ལ། གཏུབ་པ་དང་གདབ་པ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། མནན་པ་དང་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། ཏིང་འཛིན་གཙོར་སྨོས་པས་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་བྱ་བ་བཞིན་འགྲུབ་པ་སྟེ། ཆོ་ག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལས་ཕྲན་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཀླུས་ཟིན་པ་རྣམས་རང་གི་ལྷར་བསྒོམས་པས་སྤྲུལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་མ་ལ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་བསམས་ལ་དེའི་ལྕེ་སྟེང་དུ་ཁཾ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཡང་དབུས་ན་དུག་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། ཁཾ་ལས་མེ་བྱུང་ནས་འོད་དུ་ཞུ་ན་ཀླུ་འགུལ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཁོང་དུ་ཧཾ་བསམས་ཏེ་དེ་ལས་མེ་བྱུང་ནས་དུག་བ

【汉语翻译】
专注于您非常投入的禅定。还讲述了禅定的仪轨，从“然后，导师”等开始。其中，念诵真言有金刚念诵等四种，即通过观修进入念诵的修行。讲述了降临的仪轨，从“降临的”等开始，即祈请梵天和帝释天等，以及降临具有相貌的少女和少年。降临的仪轨和下部真言用于祈请，详细内容应从上师处了解。降临的功德是“动摇”等，已详细说明。讲述了其他诛杀事业的殊胜胜利，从“然后”等开始。“未成一心”是指对于神圣之事未成一心，为了消除障碍也应诛杀，何况其他？关于不被鬼神侵扰的教令，应让所有人都知道。关于制作仇敌的形象，即生起自己本尊的慢心，在坟墓等处制作仇敌鬼怪的形象，然后对其进行勾招和融入。披头散发，赤身裸体地进行诛杀事业。半夜时分，前往坟墓，点燃猛烈的火焰，念诵任何忿怒尊的真言，中间加入名字，进行火供的仪轨，就能成就。还讲述了其他内容，即坛城等。直到“赐予教令”之间是诛杀事业。在母神之处等地方，用自己的本尊，用青稞和芥菜等制作仇敌的形象，将名字、血统和心识贴在上面。进行任何勾招的仪轨，以及砍、刺、烧、压、使权势衰退等任何仪轨。主要讲述禅定，因此凭借手印等任何行为都能成就。仪轨应从上师的口诀中了解。为了展示各种事业的仪轨，讲述了“然后”等。凡是被龙所缠绕的人，观想自己为本尊，用石灰在坟墓的布上画出黑色大龙的形象，然后观想在其舌头上有一个康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性），又观想在其中心有毒。观想从康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空性）中生出火焰并融化为光，那么龙就会动摇，不会被鬼神侵扰。或者，观想在自己的体内有一个杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），观想从中生出火焰并

【英语翻译】
Focus on the Samadhi of intense application. The procedure for meditation is also explained, starting with "Then, the Teacher," and so on. Among these, mantra recitation includes Vajra recitation and four others, which involve engaging in the practice of recitation through meditation. The ritual for invoking is explained, starting with "Invoking," and so on, which involves urging Brahma and Indra, and invoking maidens and youths with auspicious signs. The ritual for invoking and the lower mantras are used for urging, and the details should be learned from the Guru. The benefits of arrival are "movement" and so on, which have been extensively mentioned. Other supreme victories of the killing action are explained, starting with "Then," and so on. "Not becoming one-pointed" means that even if one has not become one-pointed in the sacred meaning, they should still be killed to remove obstacles, let alone others. The decree against being devoured by demons should be made known to all. Regarding making an image of the enemy, one should generate pride as one's own deity. In cemeteries and other places, make an image of the enemy obstacle, and then summon and dissolve it. Having disheveled hair and appearing naked, perform the action of killing. At midnight, go to the cemetery, ignite a fierce fire, recite the mantra of whichever wrathful deity, insert the name in between, and perform the fire offering ritual, and it will be accomplished. Others have also spoken, such as the mandalas. The killing action extends up to "bestowing the command." In places such as the abode of the Matrikas, using one's own deity, make an image of the enemy from barley and mustard seeds, and affix the name, lineage, and consciousness to it. Perform whichever ritual of summoning, as well as cutting, piercing, burning, pressing, and causing the decline of power. Since Samadhi is primarily mentioned, accomplishment will occur through whatever action is performed with hand gestures and so on. The ritual should be learned from the Guru's instructions. In order to show the rituals for various minor actions, "Then," and so on, is mentioned. Those who are afflicted by Nagas should contemplate themselves as the deity, and with lime, draw the form of a large black Naga on a cloth in the cemetery, and then contemplate a Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness) on its tongue. Then, contemplate that there is poison in its center. If fire arises from Kham (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: kham, Literal meaning: emptiness) and dissolves into light, then the Naga will move and will not be devoured by demons. Alternatively, contemplate a Ham (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: Ham) in one's own body, and contemplate that fire arises from it and

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་ནས། ནུས་པ་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལ་ཟོས་ན་ཀླུ་འབྱིན་ཏོ། །དུག་ཀླུས་ཁྱེར་བར་བསམས་ན་ཡང་འགྲུབ་བོ། །ཧཾ་གི་མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཀླུ་དུག་དང་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །ནད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་པ་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་རྣམས་བྱུང་སྟེ། ཁོང་དུ་འཐུངས་པས་ནད་རྣམས་སེལ་ཏེ་བྱང་བར་བསམས་ན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གདོན་གྱིས་ཟིན་པ་ཡིན་ན་དེའི་སྟེང་དུ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། སྤྲེའུའམ་ཉ་ཁྱི་བ་དང་ཁྱི་གུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ནས་འདུག་པ་དེ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་ཤིང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། དེ་ནས་
ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་པས། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་གཟུགས་བརྙན་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། ཁྲུ་ནི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཚད་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདིའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྒོ་ཉིད་དུ་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་ཁྱད་པར་ནི་གཙོ་བོར་གང་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་ནི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
献上之后，如果吃了变成甘露的能量，就能排出龙。如果想毒被龙带走，也能成功。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：吽）的火等那些，是用来排出与龙毒等混合的东西。讲述了平息疾病的方法，像麻疹和眼翳等。在八瓣白莲花上，观想唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：唵）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）任何一个都可以，从那像月亮一样没有污垢、具有五种光芒中，通过舒放和收摄的方式，产生智慧甘露的水流，想到喝进肚子里就能消除疾病，就能清净，就会那样转变。如果是被鬼神附身，就在那上面做勾招的加持，猴子或鱼、狗和狗崽等出现并停留，就要摧毁它。一切法都和梦一样，安住在自性中。从“之后”
到本章结束，一切显现都是错觉，它的自性是法界，因此，生起证悟它的智慧。自性身不是法和有法，就像虚空一样，因此那样说。之后，在虚空中观修虚空。第十五章的意义圆满了。

第十六章，讲述了名为“圆满一切成就之坛城金刚现证菩提”的意义。

现在，为了展示第十六章的影像身和语的坛城，说了“之后”等。其中，讲述了身的坛城，“一肘”等，暂时说是最高的度量，一般来说是没有的，在这的中央，应该按照仪轨来绘制毗卢遮那佛。所谓“金刚胜”，就是坛城的本尊圆满了。忿怒尊们在门那里，做了本尊瑜伽后，献上五种非共同的供品，以及甘露和菩提心的供品和内供。再次讲述语的坛城，“之后”等，身和语的区别在于主要的是什么。所谓“坛城一肘”等，在那的中央，应该观修金刚法。在这里也圆满地观修坛城，供品等

【英语翻译】
Then, after offering, if you eat the energy that has become nectar, it will expel the nāgas. If you think that the poison has been taken away by the nāgas, it will also succeed. The fire of Hūṃ (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Hūṃ) and so on, are used to expel things mixed with nāga poison and so on. The method of pacifying diseases is explained, such as measles and eye diseases. On top of an eight-petaled white lotus, contemplate Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Āḥ), or Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), whichever you like. From that, like the moon, without impurities, possessing five lights, through the way of expanding and contracting, streams of wisdom nectar arise. Thinking that drinking it into your stomach will eliminate diseases and purify them, it will transform in that way. If you are possessed by a spirit, then perform the practice of summoning on top of it. If a monkey, fish, dog, or puppy appears and stays, you must destroy it. All dharmas are like dreams, abiding in their own nature. From "Then"
to the end of the chapter, all appearances are illusions, and its nature is the dharmadhātu. Therefore, generate the wisdom that realizes it. The Svabhāvikakāya is neither dharma nor possessor of dharma, it is like space itself. Therefore, it is said that way. Then, contemplate space on space. The meaning of the fifteenth chapter is complete.

Chapter Sixteen, explaining the meaning of "Vajra Manifestly Perfect Enlightenment, the Mandala of All Accomplishments."

Now, in order to show the mandala of the image body and speech of the sixteenth chapter, it is said "Then" and so on. Among them, the mandala of the body is explained, "cubit" and so on. For the time being, it is said to be the highest measurement, but in general, it does not exist. In the center of this, Vairocana Buddha should be drawn according to the ritual. The so-called "Vajra Supreme" means that the deities of the mandala are complete. The wrathful deities are at the doors. After doing the deity yoga, offer the five uncommon offerings, as well as the nectar, the bodhicitta offerings, and the inner offerings. Again, the mandala of speech is explained, "Then" and so on. The difference between body and speech is what is mainly emphasized. The so-called "mandala cubit" and so on, in the center of that, Vajra Dharma should be contemplated. Here also, contemplate the mandala completely, offerings and so on.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གོང་མ་བཞིན་བྱའོ། །འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གསུངས་པ་ནི། གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་ལྷར་གྱུར་པས་དེའི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ཐིག་དང་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ཏེ། ཐིག་ཚོན་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱོས་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རྣམས་ཐིམ་ནས། ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་གི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་བ་ནི་གང་གསང་བ་ལ་འཇུག་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བརྟག་ཅེས་པ་དང༌། དབབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐིག་ཚོན་ལ་ཡིག་འབྲུ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་བཀུག་སྟེ་ཐིམ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ལ་ཙནྡན་ཞེས་པ། རཀྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བ་ནི་ས་བོན་ཏེ་བྱུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ། བདག་ཉིད་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་ནས། སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ་གཏད་པར་བྱའོ། །ཚོན་རྩི་ནི་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་ལ་དགོད་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། གང་བྱ་བ་ལས་བཞི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པ་བྱས་ཏེ། དང་པོར་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རླུང་ཡབ་ཀྱིས་མེ་བུས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེས་སྦྱངས་ཏེ། བུད་ཤིང་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས། ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལས་བཞིའི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་གདམས་ངག་ནི་བླ་མ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ། རྟེན་གསང་བའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ནས། སིལ་སྙན་སྤོས་སྤྲིན་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བུམ་པ་ཞེས་པ་དང་པོར་བུམ་པའི་དབང་སྟེ། ཁྲུས་དག་པར་བྱས་ལ་སྣང་མཛད་དུ་གནས་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
应如前所述行事。下面所说“金刚持”的偈颂，是指任何坛城，是为了成办它。成办，是指成为本尊，进入其秘密。前面那些坛城的线条和颜色等的次第，是从“此后”等开始的。以“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”加持，观想自身为本尊的手印，用光芒的铁钩牵引线条颜色，使坛城融入，成为智慧。线条仪轨等，应努力成办。不应以咒语之心去做的是，进入秘密，坛城的次第应舍弃。所谓“分别”和“降临”，都是加持，思维五种智慧的自性在线条颜色上，以其光芒勾召身等任何事物并使其融入，就是加持。其中，檀香等，红花等的汁液是种子，应该涂抹。所谓观想能仁后，观想自身为本尊的手印后，对弟子，即业金刚进行加持并交付。颜料应加持，或者进入分为二十五份进行安放的次第。所谓火供，有外、内、密三种，所做的四种事业的形状和颜色等不混杂，首先应圆满先行仪轨，以事业风父吹火，以身语意的字净化，将木柴生起为誓言的火神，迎请成为面容的智慧火神，对四种事业的供品进行充分施舍。其诀窍应从上师处了解。现在宣说灌顶的仪轨，其中“此乃”等，所谓“一切佛”等，以在秘密处中央生起的次第，使坛城清晰，铙钹、香云等是供品，献给智慧坛城并使其无二，进行灌顶。所谓宝瓶，首先是宝瓶灌顶，沐浴干净后安住于能仁，即金刚。

【英语翻译】
The procedure should be as described above. The verse "Vajradhara" mentioned below refers to any mandala, and it is for the purpose of accomplishing it. Accomplishment means becoming a deity and entering its secret. The order of lines and colors of the aforementioned mandalas starts from "then on," etc. Bless with "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)," contemplate yourself as the mudra of the lord, and draw the mandalas with lines and colors with a hook of light, dissolve them, and transform them into wisdom. The line rituals, etc., should be diligently accomplished. What should not be done with the mind of mantra is entering the secret, and the order of the mandala should be abandoned. The terms "discern" and "descend" are all blessings, contemplating the nature of the five wisdoms on the lines and colors, and with its rays, summoning whatever is the body, etc., and dissolving it is the blessing. Among them, sandalwood, etc., the juice of rakta, etc., is the seed and should be applied. After contemplating Nangen, after contemplating yourself as the mudra of the lord, bless the disciple, the karma vajra, and entrust it to him. The paint should be blessed, or enter the order of dividing it into twenty-five parts and placing them. The fire offering is threefold: outer, inner, and secret. The shapes and colors of the four actions to be performed should not be mixed. First, the preliminary ritual should be completed. The fire is blown by the karma wind father, purified by the letters of body, speech, and mind. Then, the firewood is generated as the fire deity of vows, and the wisdom fire deity who has become the face is invited. The offerings of the four actions are generously given. The key to this should be learned from the lama. Now, the initiation ritual is explained. Among them, "this is," etc., "all Buddhas," etc., with the order of generating in the center of the secret place, clarify the mandala. Cymbals, incense clouds, etc., are offerings, offered to the wisdom mandala and made non-dual, and initiation is performed. The vase is the first vase initiation. After bathing clean, abiding in Nangen is the vajra.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྣང་མཛད་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ཆུ་ཡིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང༌། སོགས་ཀྱི་སྒྲས་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བས། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དོན་བྱེད་པར་བྱའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྒོ་གསལ་བས་མ་བྲིས་སོ། །གསང་བའི་དབང་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། ཁུ་བས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་ཕབ་སྟེ། སློབ་མ་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཤ་ལྔ་ཡང་བཟའ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་མཆོག་ཐུན་མོང་ཉིད་འགྲུབ་པ་སྟེ། གང་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སློབ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་གཏད་དེ། གསང་བའི་དོན་སྨྲས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །བཞི་པའི་དོན་ནི་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པར་ལྡན་པས་གསང་བ་འཇུག་པ་ནི། གླང་པོ་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། མི་སྣང་ཞེས་རྒྱས་པར་སྨོས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའོ། །ཧྲིཿ་ནི་དེ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །ཨཱ་ཁཾ་ཐཱ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གང་གྱུར་པས་གསང་བའི་པདྨ་ལ་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། གསང་བ་ཉིད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་གཞག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྡུད་པ་དང་གཏོང་བའི་དབང་གིས་ཞི་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་རིགས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར་པས་བསྐུལ་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་པོ་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱོས་ཁམས་གསུམ་དང་སྲིད་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དགུག་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་གསང་
བའི་གནས་ཀྱང་ཉམས་དགའི་ཞེས་པ་སྟེ། ཟླ་བས་ཞེས་པ་འགྲུབ་པའི་དུས་གསུངས་སོ། །རི་རབ་ཅེས་པ་ཡོན་ཏན་ཏེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བར་སྐྱེ་བ་འགྲུབ་བོ། །མངག་གཞུག་པས་ཞེས་པ་བསྐུལ་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ལྷ་མོས་གང་དགུག་པ་ཁུགས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་གི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་བསྒོམས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
名为“能显”。于此，以充满智慧之水的宝瓶，以及“等”字所代表的头饰等物进行灌顶。对已转化为不动佛和宝生佛等本尊进行圆满的供养，从而成办事业。祈请词为“诸佛菩萨金刚”，等等。因门已显明，故未书写。所说的秘密灌顶，即“以咒语催请”等等。精液指的是菩提心，如是按照粪便等种子之仪轨降下，令弟子观修能显后饮用。彼时，也只能食用五肉，说是以此能成就。成就指的是共同和殊胜的成就，无论对谁，行持之事皆是如此。现在宣说智慧与般若的意义，即“这四种相”等等。将弟子观想为佛的形象，加持明妃后交付于金刚持，说秘密之义，令二者无别。第四种意义需从上师的口诀中了解。以具足见解和行持而进入秘密，即“象肉”等等。成就为何？即“不现”，已广说。修法的物品是粪便、尿液等等。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是净化它们的仪轨。ཨཱཿ ཁཾ་ ཐཱཿ（藏文，梵文天城体：आः खं ठाः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ ṭhāḥ，汉语字面意思：啊，康，塔）指的是身语意所化现的一切，以次第和非次第的方式安放于秘密莲花之中。秘密也唯有安放于身金刚等处，以摄集和放出的力量来息灭。以成为自种姓的本尊来催请，即“于日轮中央安住”等等。以心髓和光芒的铁钩，勾召三界和有三者。修持此法的秘密之处也是“悦意”，以月亮来说明成就的时间。须弥山指的是功德，与不可言说的眷属一同成就中阴生。以差遣来催请，即以光芒的天女所勾召之物，必定会被勾来，但并非以自身之身。四种誓言的催请等依次安住，观修种姓的坛城，以光芒来

【英语翻译】
It is called "Nangdze" (Enlightener). Here, empowerment is given with a vase filled with the water of wisdom, and with ornaments such as head ornaments represented by the word "etc.". Offerings are made completely to those who have become Akshobhya and Ratnasambhava, etc., and thus accomplish the purpose. The words of supplication are "Buddhas, Bodhisattvas, Vajra," etc. Because the door is clear, it is not written. The secret empowerment is spoken of as "urging with mantras," etc. Semen refers to the mind of enlightenment; thus, according to the ritual of seeds such as feces, it is lowered, and the disciple, having meditated on Nangdze, should drink it. At that time, only the five meats should be eaten, and it is said that accomplishment is achieved through this. Accomplishment refers to both common and supreme accomplishments; whatever the action, it is like that. Now, the meaning of wisdom and prajna is explained, that is, "these four aspects," etc. The disciple himself is made into the form of a Buddha, the consort is blessed and entrusted to Vajradhara, the meaning of the secret is spoken, and the two are made non-dual. The fourth meaning should be understood from the guru's instructions. Entering the secret with view and conduct is "elephant meat," etc. What is accomplishment? It is "non-appearance," which has been explained extensively. The substances for practice are feces, urine, etc. Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is the ritual for purifying them. Āḥ khaṃ ṭhāḥ (藏文，梵文天城体：आः खं ठाः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ ṭhāḥ，汉语字面意思：啊，康，塔) refers to everything that is transformed into body, speech, and mind, and is placed in the secret lotus in a sequential and non-sequential manner. The secret is only placed in the body vajra, etc., and is pacified by the power of gathering and releasing. Urging by becoming the deity of one's own lineage is "residing in the center of the sun mandala," etc. With the iron hook of essence and rays, draw in whatever is the three realms and the three existences. The secret place for practicing this is also "pleasant," and the time of accomplishment is explained by the moon. Mount Meru refers to merit, and the intermediate state of birth is accomplished together with the retinue that cannot be expressed. Urging by sending is that whatever is drawn in by the goddess of light will definitely be drawn in, but not by one's own body. The four vows of urging, etc., abide in order, meditating on whatever is the mandala of the lineage, with rays of light.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བསྐུལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དེ་གསང་བའི་གནས་སུ་འཕེན་བ་དང༌། དེའི་སྒྲ་དང༌། གསང་བ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་སྐུལ་སོག་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་དོན་བྱས་ཏེ་བསྡུ་བའི་རིམ་པས། གོང་བུ་ལ་ཐིམ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་སོ།། དགུག་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དང་པོར་སྐྲག་པར་བྱས་ཏེ་དགུག་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡིན་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ལྷར་གང་བྱས་པས་གནས་རྣམས་སུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། དེའི་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་ཡིན་པའི་ཆོ་གས་འགྲུབ་པ་ཁོ་ནའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཀྲེས་སྐོམ་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། ལྷའི་གཟུགས་སུ་གང་སྦྱོར་བས་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་གང་གྱུར་པ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དང་ལྕེ་དང་མགུལ་ལ་བསམས་ཏེ། བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་ཟོས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དག་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་མོ་དམ་པའི་མཆོག་དགུག་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་གང་དགུག་པ་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་སེར་ལ་འགྱིང་བག་ཏུ་འདུག་པ་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་དགུག་
པའི་ཆོ་གས་སོ། །བཀུག་ལ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཙུན་ད་དགུག་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། གདན་ཉི་མའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་བསམས་ཏེ། དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དགུག་པའི་ཆོ་གས་བུད་མེད་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་བསམ་པར་བྱས་ཏེ་གསང་བ་ལ་འཇུག་གོ །ཡང་ནོར་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཛཾ་ཞེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་པ་གོང་མ་བཞིན་བྱས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ་དགུག་པ་བྱས་ཏེ། མདུན་དུ་དམིགས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ་རལ་བའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཆོ་གས་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུ་ལ་བརྟག་པ་བྱས་ཏེ་མཆོད་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཅི་འདོད་པ་ནོད་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་མཉེས་ཤིང་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། གསང་བའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་གོང་མའི་ཆོ་གས་སོ། 

【汉语翻译】
以及环绕劝请，将智慧投射于秘密处，以及其声音，专注于秘密。那时，通过劝请索格的光芒世界，以收集的次第，融入于丸药之中，那便是奇妙的形象。勾招和控制，即是诸如佛陀金刚萨埵等，观想为金刚萨埵或大威力之身，并使其具有头饰等的意义，首先使其恐惧，然后通过勾招的仪轨。所谓佛陀至尊，即是将自己所作的本尊，在各处，书写身语意的字，通过其舒卷的结合，修成身之金刚等，通过任何仪轨都能成就。食物的三摩地，即是饥渴等，无论以何种方式与本尊形象结合，食物都变成甘露。观想嗡（ཨོཾ，Oṃ，唵，圆满）等字于口、舌和喉咙，通过饮食的结合而食用，便能获得三金刚的清净。勾招圣洁的明妃，即是从“此后”等开始。其中，佛陀坛城本身即是金刚持，应当观想在虚空中央建立的宫殿。通过它所勾招的对象，圆满了所有装饰，呈黄色，以优雅的姿态安坐，具有发髻头饰，通过勾招的仪轨。开始勾招，即是“应当享用”的同义词。关于勾招聪达的说法，即是从“此后”等开始，观想日轮上的宫殿，在那里观想佛陀的坛城，通过勾招的仪轨，观想一位具有装饰、肤色白皙的女子，进入秘密之处。又说修持财神，即是从“此后，ཛཾ”开始，在佛陀虚空界中，如前一样观想，并对影像进行勾招，专注于前方，观想夜叉的形象，具有发髻头饰，圆满了所有装饰，通过五佛的仪轨，在五个位置进行观想。对头部进行观察，圆满供养后，便能获得所期望的。然而，据说会感到满意并获得成就。修持其夜叉女，即是从“此后”等开始，在秘密处观想坛城，所修持的对象，通过之前的仪轨。

【英语翻译】
And the surrounding exhortation, projecting wisdom into the secret place, and its sound, focusing on the secret. At that time, through the world of exhorting Sog's rays of light, by the order of collecting, it dissolves into the pill, and that is the wonderful form. Hooking and controlling are like Buddha Vajrasattva, etc. Meditate on Vajrasattva or the body of great power, and make it meaningful with headdress, etc. First make it fearful, and then through the ritual of hooking. The so-called Supreme Buddha is to make one's own deity, in all places, write the letters of body, speech, and mind, and through the combination of its expansion and contraction, cultivate the body's vajra, etc., which can be accomplished through any ritual. The samadhi of food is hunger and thirst, etc. No matter how it is combined with the image of the deity, the food becomes nectar. Visualize Om (ཨོཾ，Oṃ，唵，perfection) etc. in the mouth, tongue, and throat, and eating through the combination of eating will obtain the purity of the three vajras. Hooking the holy consort is from "thereafter" etc. Among them, the Buddha mandala itself is Vajradhara, and one should meditate on the palace built in the center of the sky. Through what it hooks, all the ornaments are complete, it is yellow, sits in an elegant posture, has a hair headdress, and is hooked by the ritual of hooking.
Starting to hook is a synonym for "should be enjoyed." The saying about hooking Tsunda is from "thereafter" etc. Meditate on the palace on the sun disc, meditate on the Buddha's mandala there, and through the ritual of hooking, visualize a woman with ornaments and a white complexion, and enter the secret place. It is also said to practice the god of wealth, from "thereafter, ཛཾ," visualize in the Buddha's space as before, and hook the image, focus on the front, visualize the image of Yaksha, with a hair headdress, complete with all ornaments, through the ritual of the five Buddhas, meditate in five places. After observing the head and completing the offering, one can obtain what one desires. However, it is said to be satisfied and accomplished. Practicing its Yaksha woman is from "thereafter" etc. Meditate on the mandala in the secret place, and the object of practice is through the previous ritual.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
།རྒྱས་པར་མ་བཤད་དེ་བླ་མའི་རིམ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བརྩེགས་པ་ལ་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་ན་གསེར་འོད་དང་འདྲ་བའམ་འཇམ་དཔལ་འོད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སོ། །བསྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔོན་དུ་བཏང་བ་རྫོགས་ནས་རྫས་དང་རི་མོ་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་བརྟག་པ་བྱས་ན། འགྲུབ་པ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་རིག་པའི་རྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གོང་མའི་རིམ་པས་སངས་རྒྱས་གནས་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དབང་གི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་ལ། འདིར་ཐོར་ཚུགས་ཞེས་པ། གཟུངས་ཀྱི་དབུ་
རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལོ་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ། དེ་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བ་སྟེ་གསལ་བར་ནི་མ་བྲིས་སོ། །དེའི་གསང་བའི་རོལ་བ་བྱ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་གང་ལ་ཞེ་ན། བཙུན་མོ་དག་ལ་སྟེ། རིག་མ་བསྟེན་ནས་དབང་ནོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་དུས་སུ་དོན་རིག་པས་བརྟུལ་ཞུགས་བྱེད་པ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་ཏེ། བཤང་གཅི་དང་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང༌། ནོར་རྣམས་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ལ་ལ་དག་དགོངས་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གསུངས་པ།
དེ་ལྟར་བདག་དབང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། གཞན་གྱི་དོན་དུ་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པའི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྐུལ་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། གདམས་པ་གནང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལྔ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་འཁོར་གྱི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བསྟོད་པའི་གསུང་ཉིད་ཀྱང་སྒྲ་མཐར་སྟོང་སྟེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་དང༌། ཨེ་མའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ་རང་ལྷ་ཉེ་བར་གྱུར་པས་དམ་ཚིག་བཞི་བསྲུང་བ་ནི། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤ་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཁྲག་ད

【汉语翻译】
没有详细说明，可以从上师的次第中了解。 另外，还说了细微的成就。 从“此后”开始，在建造的宫殿里观修能明（Nangdze）坛城，如果修隐身术，就会变得像金光或文殊光一样。 所有修法都是先完成前行，然后依靠物品、图画和图像，用所修之法的仪轨进行观察，这样就一定能成就。 现在为了说明明妃禁行的灌顶，说了“此后”等。 其中，以上师的次第使佛殿和坛城清晰，用灌顶的次第修持。 这里说的“托措”（Thortshugs），是指陀罗尼的头饰等。 用具有年份等名称的饰品来装饰，这就是明妃禁行，没有详细写。 它的秘密嬉戏是，念诵续部，即宣告誓言等。 这是对谁而言呢？ 是对明妃们而言，即不依明妃而获得灌顶的人。 在那个时候，用智慧来禁行，就是明妃禁行，也就是大小便和饮食的结合，以及偷盗财物等行为，有些人应该根据自己的理解来解释。 第十六章的意义圆满了。
第十七章。 宣说如来一切誓言和律仪金刚加持王之义。
如是，以具足三灌顶之门，为利他故，依第四和十六图之坛城，为究竟世间和出世间之义，以及劝请之自性，和赐予教诲等，说了“此后”等。 其中，“不动”等五者，是对坛城之主，以五部眷属，从五智之门进行赞颂。 赞颂之语本身也是音声的究竟空性。 说了它的意义。 从“此后”和“唉玛欧”四个词开始。 守护四誓言是，从“此后”等开始，因为自己的本尊亲近，所以守护四誓言是，大肉等，即大肉的誓言和大小便的誓言，以及血的誓

【英语翻译】
It is not explained in detail, it can be understood from the order of the Lamas. Furthermore, subtle accomplishments are mentioned. Starting with "Then," contemplate the mandala of Nangdze in the constructed palace. If you practice invisibility, you will become like golden light or Manjushri's light. All practices are to first complete the preliminaries, and then rely on objects, drawings, and images, and observe with the rituals of the practice to be accomplished, so that accomplishment is certain. Now, in order to explain the empowerment of Vidyāvrata, "Then" etc. are mentioned. Therein, the Buddha's residence and mandala are clarified by the order of the superiors, and practiced by the order of empowerment. Here, "Thortshugs" refers to the Dharani headdress etc. Decorate with ornaments that have names such as the year, and that is Vidyāvrata, it is not written in detail. Its secret play is to recite the tantra, that is, to proclaim vows etc. To whom is this for? It is for the consorts, that is, those who receive empowerment without relying on a consort. At that time, practicing with wisdom is Vidyāvrata, that is, the combination of excrement and food, and stealing wealth etc. are the only actions, some should explain according to their own understanding. The meaning of Chapter Sixteen is complete.
Chapter Seventeen. Explaining the meaning of the King of Vajra Blessings, the Vows and Samayas of all the Tathagatas.
Thus, through the gate of possessing the three empowerments, for the benefit of others, relying on the mandala of the fourth and sixteenth diagrams, to accomplish the ultimate meaning of the mundane and supramundane, and the nature of exhortation, and bestowing instructions etc., "Then" etc. are spoken. Among them, the five "Immovable" ones are praises to the lord of the mandala, with the five families of retinues, from the gate of the five wisdoms. The very speech of praise is also the ultimate emptiness of sound. Its meaning is spoken. Starting with "Then" and the four words "E-ma-o." Protecting the four vows is, starting from "Then" etc., because one's own deity is close, protecting the four vows is, great meat etc., that is, the vow of great meat and the vow of excrement, and the vow of blood.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གང་སྦྱོར་བས་གོང་གི་སྦྱོར་བ་ཀུན་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་གསུང་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་སྐུའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་མཐར་ཕྱིན་པར་
བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ནས་ཞེས་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་དགག་པ་སྟེ། མོས་པ་ཆུང་ངུའི་དམ་ཚིག་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་རང་རང་གི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་བསྒྲུབ་པ་ན། རང་རང་གི་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཕན་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ཅི་དགར་འགྲུབ་པོ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འདི་ཡང་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་གང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ན་དེ་དག་གི་སྐྲ་མཚམས་སུ་རང་གི་ལྷ་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཐབས་དུ་མས་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས་ཤིང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཞིང་ཁམས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ། རྒྱས་པར་དབུལ་བ་ནི་དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཀྱི་གཅིག་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཞུས་པ་དང༌། ལན་གསུངས་པ་ནི་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་ཞུས་པ་སྟེ། ལན་འོག་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རང་གི་མཇལ་སྟངས་ཞུས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་ཉིད་བརྟག་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ལན་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་མངོན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་པོ་དོན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་དང༌། དེའི་ལན་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གང་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་

【汉语翻译】
我的精液誓言，以及身语意的誓言，即以身语意中的任何一种结合，都应实践上述的所有结合。此外，独觉佛的誓言是“从那时起”以及“独觉佛的誓言”，这些身体的导师不依赖于语言，而是依靠自身身体的神通和行为的特殊性，安住于身的誓言而达到究竟。声闻的誓言是“从那时起”以及“十善”，这也是在此处否定的，是小乘的誓言达到究竟。所说的世间人的誓言，是“从那时起”等等，这些誓言是各自行为的特殊性，瑜伽士们在修持秘密时，给予各自的誓言，然而仅仅是成办利益，随意成就。明咒持有者的誓言也是如此，对于佛和菩萨，以及独觉佛和声闻，以任何身语意的方式结合，都不应顶礼，因为那会成为过失。如果那样，就应在他们的发际放置自己的本尊。那位明咒士也应仅仅进入禅定，以多种方法禁止身语意的行为。谁知晓那个坛城，并具备念诵等，以三世的善逝的净土充满粪便等物，广为布施，就是“从那时起金刚手”等等。这些誓言是为了利益自己和他人而宣说的，并非仅仅为了一个人的利益。从那时起详细请问，以及回答，就是“从那时起又”所说的。其中首先是请问不说话而安住，回答在下面说。从那时起文殊等等，是请问各自的会见方式，因为身语意的意义难以考察。那的回答是“从那时起世尊”所显现的。从那时起世尊详细所说的是请问精要义集合的坛城，以及回答，无论成为身语意的坛城什么，都应考察如来智慧的秘密。如何看待上师

【英语翻译】
My semen vow, and the vows of body, speech, and mind, that is, by combining any of body, speech, and mind, all the above combinations should be practiced. Furthermore, the vow of the Pratyekabuddha is "from then on" and "the vow of the Pratyekabuddha," these teachers of the body do not rely on language, but rely on the magical powers of their own body and the particularities of their behavior, and abide in the vow of the body to attain ultimate completion. The vow of the Shravakas is "from then on" and "the ten virtues," which is also negated here, is the vow of the Lesser Vehicle that attains ultimate completion. The vows of worldly people that are spoken, are "from then on" and so on, these vows are the particularities of their respective behaviors, when yogis practice secrets, they give their respective vows, however, it is only to accomplish benefits, and accomplish as they please. The vow of the mantra holder is also like this, for the Buddhas and Bodhisattvas, and the Pratyekabuddhas and Shravakas, by combining in any way of body, speech, and mind, one should not prostrate, because that would become a fault. If so, then one should place one's own deity at their hairline. That mantra practitioner should also only enter into meditation, and prohibit the actions of body, speech, and mind by various means. Whoever knows that mandala, and possesses recitation and so on, fills the pure lands of the Sugatas of the three times with feces and so on, and gives extensively, is "from then on Vajrapani" and so on. These vows are spoken for the benefit of oneself and others, not just for the benefit of one person. From then on, asking in detail, and answering, is what is said as "from then on again." Among them, first is asking about abiding without speaking, the answer is said below. From then on Manjushri and so on, is asking about their respective ways of meeting, because the meaning of body, speech, and mind is difficult to examine. The answer to that is what is manifested as "from then on the Bhagavan." From then on, what the Bhagavan said in detail is asking about the mandala of the collection of essential meanings, and the answer, whatever becomes the mandala of body, speech, and mind, one should examine the secret of the Tathagata's wisdom. How to view the teacher

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་ཕའོ་མའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་འཕགས་སོ་ཞེས་ཏེ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་རྣམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ནོད་པར་གསུངས་སོ། ལུས་ངག་སེམས་གང་ལ་གནས་པར་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཞེས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐ་མི་དད་ཅིང་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ལྡན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུས་པ་སྟེ། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དབབ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ་བསྐུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་སྦྱོར་བ་ལ་དབབ་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་བཏུང་བ་དང༌། དེའི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མི་བྱ་བ་དང༌། དུག་འབྱིན་ཅིང་གནོན་པ་དང་ལུས་ངག་སེམས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང༌། མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཨ་ཛ་ན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང། འབྲས་བུ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཆོ་ག་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ།། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་དུ་སྟེ། ཡི་གེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་
སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བར་མ་ཟད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་སྟེ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་མ་ཐོས་པར་མངོན་པར་འཚང་མི་རྒྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་གསུངས་པ་བཞི་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པས་འགྲོ་བ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་བསྟོད་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྐ

【汉语翻译】
接着，又是慈氏菩萨等所说。诸如来也执持我等如父母想。如来的福德聚，也比不上阿阇黎的一个毛孔，因为在意义的本体上没有差别。身语意的成就安住在上师那里。接着，那些菩萨们等所说，是说要从阿阇黎那里领受。无论安住在身语意何处，菩萨们都祈请，这是因为阿阇黎与菩萨无别，且具有秘密的自性，所以才这样说。接着，又是请求金刚持坛城等。对于所依的坛城，要像金刚持坛城的仪轨一样观想。在面前观想智慧坛城，圆满地进行供养。给自己身等金刚灌顶，是诸逝者的智慧自性，要降临，这是灌顶的结束语。其加行有降临，食物的三摩地，供养的差别，加行仪轨和猛厉的行为，饮用甘露，安住于其禅定则不作福德之聚，发出和压制毒物以及守护身语意的仪轨，以及在母等处成就金刚阿阇黎的方法，以及所说的果实等。这些的仪轨要从上师的口诀中了解。宣说了秘密的文字。接着，从世尊到不语之间，文字是身语意的文字。菩萨尚且难以领悟，如来也难以领悟。不听闻此文字就不能现前成佛。那是什么原因呢？文字是法的如是性，以及秘密的坛城等，为了成就法和福德之因。接着世尊所说的四句，是四天女以音声劝请，因为法身不是众生所能见到的，因此以喜悦的赞颂来变成色身。

【英语翻译】
Then, again, what is said by the Bodhisattva Maitreya and others. The Tathagatas also hold us as if they were our parents. Even the accumulation of merit of the Tathagatas is not as good as a single pore of the Acharya, because there is no difference in the essence of meaning. It is said that the accomplishments of body, speech, and mind reside in the Lama himself. Then, what is said by those Bodhisattvas and others is to receive from the Acharya. Wherever body, speech, and mind reside, the Bodhisattvas pray, because the Acharya is not different from the Bodhisattva and has a secret nature, so it is said. Then, again, it is requesting the Vajradhara Mandala and so on. For the Mandala of Support, one should contemplate it like the ritual of the Vajradhara Mandala. Visualize the Wisdom Mandala in front and complete the offerings. Giving the empowerment of Vajra to one's own body, etc., is the wisdom nature of the Sugatas, which should descend, which is the concluding word of the empowerment. Its application includes descending, the Samadhi of food, the difference of offerings, the ritual of application and fierce actions, drinking nectar, and if one abides in its meditation, one should not accumulate merit, emitting and suppressing poison, and the ritual of protecting body, speech, and mind, and the method of accomplishing Vajra Acharya in the place of mothers, etc., and the fruits that are spoken of. The rituals of these should be understood from the oral instructions of the Lama. The secret letters were spoken. Then, from the Bhagavan to the point of becoming silent, the letters are the letters of body, speech, and mind. Not only is it difficult for Bodhisattvas to realize, but it is also difficult for Tathagatas to realize. Without hearing these letters, one cannot attain enlightenment. Why is that? The letters are the suchness of Dharma, and the secret Mandalas, etc., in order to accomplish the cause of Dharma and merit. Then the four sentences spoken by the Bhagavan are the exhortation of the four goddesses with voices, because the Dharmakaya is not visible to beings, therefore it is transformed into a Rupakaya with joyful praise.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བར་མཛད་དེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཆུད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནས། འདུག་གོ་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་གཏང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡུན་རིང་གནས་ཤིང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བོས་ནས་སྤྱིར་གཏད་པ་དང༌། སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་དམིགས་ཀྱིས་གཏད་པའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་དེ་བཞིན་བགྱིའོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་ཏེ། ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་ནས། ཡོངས་སུ་ཆུབ་པར་བྱས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་པ་ནི་གོང་གི་བདག་ཉིད་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འབྲེལ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡང་མ་ཡི་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་གསང་བའི་དོན་ལ་ཞུགས་པ་སེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྦྱོར་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུད་འདི་ཡི། །དགོངས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྲེལ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཏེ། །འདི་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་གང་ཡིན་པ། །ཡང་དག་སློབ་མ་དྲི་མེད་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་འགྲེལ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ།།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། རྡོ་རྗེ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
已经安住，贪欲之后菩提现前，这是说了这个意思。从“此后薄伽梵金刚手”到“安住”之间都是完全施与，这也是为了佛陀的教法长久住世并利益众生，因为具有缘分，所以召集所有如来和菩萨们普遍地交付，并且特别地交付给集结者金刚法。灌顶之后就那样做，这样承诺之后，安住在智慧的相续中，完全了知。什么也不说是上面的自性们的那种自性，因为和那个本身相关联，所以那样说，因为具有什么也没有的自性，所以进入秘密的意义，在平等性中自然成就地结合。第十七章的意义圆满了。

这部应该宣说的续，领会其意旨的注释，金刚笑大师，为了众生生起智慧，而著此论，由此产生的，任何无垢的善，愿清净的弟子和，一切众生都能获得。续之王吉祥密集金刚的一切意旨的领会注释圆满了。

印度堪布智藏和，藏地译师毗卢遮那翻译并确定。

续之王吉祥密集金刚的解说，金刚说。

【英语翻译】
Having settled, after desire, enlightenment manifests, this is what is said about this meaning. From "Then, the Bhagavan Vajrapani" to "abiding" is entirely given away, and this is also for the sake of the Buddha's teachings to abide long and benefit beings, because of having the fortune, so summoning all the Tathagatas and Bodhisattvas, universally entrusting, and especially entrusting to the compiler Vajra Dharma. After empowerment, doing so, after promising thus, abiding in the continuum of wisdom, completely knowing. Saying nothing is the nature of the aforementioned self-natures, because it is related to that itself, so it is said that way, because it has the nature of having nothing, so entering the secret meaning, spontaneously accomplishing union in equality. The meaning of chapter seventeen is complete.

This tantra that should be spoken, the commentary that comprehends its meaning, the Vajra Smile Master, in order to generate wisdom in beings, composed this treatise, from which arises, whatever stainless virtue, may pure disciples and, all beings attain. The commentary on comprehending all the meanings of the King of Tantras, the glorious Guhyasamaja, is complete.

The Indian Abbot Jñānagarbha and, the Tibetan translator Vairochana translated and established it.

The explanation of the King of Tantras, the glorious Guhyasamaja, the Vajra Speech.

============================================================

